Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metafizika_texta_Kommunikativnaya_logika.rtf
Скачиваний:
17
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.15 Mб
Скачать

Глава 3. Понимание коммуникативных действий

всех участников коммуникативного процесса. Тем не менее, вряд ли

можно утверждать, что взаимодействующие между собой в реальной

ситуации люди всегда говорят одинаково, даже будучи носителями

одного и того же языка. Реальное общение людей никогда не сво-

дится к обмену «монологическими» речевыми актами. Но может

возникнуть ситуация, при которой один из индивидов лишь делает

вид, что он общается с другим, на самом деле отрицая для себя кА-

кую – либо возможность вступить в настоящий содержательный кон-

такт с собеседником.

Так, в повести И. С. Тургенева «Отцы и дети» описывается сце-

на беседы нигилиста Базарова с принадлежащим ему крестьянином,

демонстрирующим внешнюю видимость настоящего разговора:

«Ну, - говорил он (Базаров) ему, - излагай мне свои воззрения

на жизнь, братец: ведь в вас, говорят, вся сила и будущность России,

от вас начнётся новая эпоха в истории, - вы нам дадите язык на-

стоящий и законы». (Для Базарова ситуация беседы изначально иро-

ническая.) И крестьянин, ощущая эту иронию, подделывает под

канон отношений мужика и барина, отвечая: «А мы могим… тоже,

потому значит… какой положен у нас, примерно, придел» (то есть

произносит некую бессмыслицу). Базаров, «убедившись» в справед-

ливости своего изначального презрения к мужику, прерывает разго-

вор и уходит. А крестьянин, спрошенный соседом о чём шла беседа,

отвечает: «так, болтал кое – что; язык почесать захотелось. Известно,

барин; разве он что понимает?»

В описанной ситуации собеседники пользуются одним и тем же

языком, но их общений приводит к возникновению общего кон-

текста, поскольку их субъективные реальности совершенно не со-

впадают, «возможные миры», в которых существует каждый из них,

не пересекаются.

Но бывает и так, что даже при взаимной настроенности на об-

щение, индивиды не вполне осознают содержание передаваемых

сообщений, поскольку способ употребления одинаковых языковых

форм у них нескольку различается. Э. Сепир, отмечая трудность пе-

ревода художественных текстов с одного языка на другой, выделял

в них «обобщающее» содержание, доступное передаче средствами

-162-

Ситуативность понимания

чужого языка без ущерба для выражаемого смысла, и «сепцифичес-

ки языковое», непереводимое59.

Но данное соображение относится и к более широкому комму-

никативному контексту, характеризуя и восприятие текста, пред-

ставленого на языке, одинаковом и для его отправителя и для по-

лучателя. Ведь индивидуальные особенности речи (фонологические,

интонационные и прочие) – также могут создавать всевозможные

помехи, искажающие смысл сообщения. Сам же Сепир отмечает

так называемый «дрейф» языка – возникновение определённых

его диалектных форм в говоре разных групп, являющихся носителя-

ми одного и того же языка, но территориально удалённых друг от

друга60. До сих пор существуют страны, в социальной практике кото-

рых используются два типа языков – внутригрупповой и общена-

циональный (например, современная Германия, где в каждом феде-

ральном регионе используется местный вариант немецкого языка).

Взаимодействие культур, существенно различающихся, требует

ещё больших усилий для достижения взаимного понимая их кон-

кретных носителей. И здесь осознанная направленность собесед-

ников на выявление специфических особенностей традиций друг

друга чрезвычайно важно. Ведь так легко на основании внешнего

сходства форм поведения людей (в том числе и поведения речевого)

придти к убеждению в идентичности самих культур. В случае оши-

бочного отождествления социальных систем, существенно отлича-

ющихся друг от друга, вряд ли будет достигнуто достаточно полное

освоение сообщений, передаваемых представителем одно обще-

ства представителю другого, а эффективность их общения окажется

иллюзорной. Подобная ситуация может быть опасной, поскольку

внешне схожие сигналы могут стимулировать принципиально раз-

личные формы поведения.

В частности, А. В. Смирнов убедительно показывает, что евро-

пейские теоретики слишком поспешно применяют традиционную

для них систему представлений к анализу арабской культуры, по-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]