
- •1.1. Неологизмы в современном русском языке
- •1.2. Лингвистическое заимствование и причины появления иноязычных неологизмов в сфере «современные технологии»
- •1.3. Типы иноязычных неологизмов с точки зрения их ассимиляции в языке-реципиенте
- •1.4. Функции языковых единиц в речи Функционирование неологизмов в современном русском языке
- •Общеязыковые:
- •Частнолингвистические:
- •1.5. Принципы и приемы перевода иноязычной лексики технической сферы
- •2. Таксономия иноязычных неологизмов сферы "современные технологии"
- •2.1. Лексико-семантическая группа «Транспорт»
- •2.2. Лексико-семантическая группа «Интернет-технологии»
- •Киберсквоттер Лебедев лишь притворялся дизайнером.
- •2.3. Лексико-семантическая группа «Бытовая техника»
- •2.4. Лексико-семантическая группа «Строительные технологии»
- •3. Функционирование иноязычной ксенолексики области «современные технологии» в русском языке
1.3. Типы иноязычных неологизмов с точки зрения их ассимиляции в языке-реципиенте
Назвать имена ученых, делать обзор литературы (Крысин, Маринова, Розенталь, Щитова и др.) Назвать аспекты изучения инояз. лексики.
Заимствования составляют особый пласт лексики. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун (в лингвистике и литературоведении – пробел, пропуск, недостающее место в тексте), возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.
Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде (http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya).
Особый интерес составляют ассимиляция и функционирование слов иноязычного происхождения в новом для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями какого-либо языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/21-h/html/unnamed_66.html).
Термин ксенолексика (греч. ξένος ‘чужой, чужеземный’) имеет более широкое значение по сравнению с термином заимствование. Если заимствования – это иноязычные лексические единицы, ассимилированные принявшим их языком, то ксенолексика определяется как слова иноязычного происхождения, освоенные и не освоенные языком-реципиентом. Для ксенолексики вопрос о степени адаптации и ассимиляции в заимствующем языке остается открытым и должен решаться отдельно для каждой единицы. К новейшей ксенолексике относятся слова иноязычного происхождения, появившиеся в русском языке в постсоветский период, т.е. после 1985 года.
В русском языке на рубеже XX и XXI веков функциональной активностью характеризуются существительные иноязычного происхождения с формантом – ИНГ (Щитова, 2004). Примером могут служить и заимствованные номинации современных технологий: тюнинг, парсинг, свопинг и т.п. Это можно объяснить большим стремлением к новым технологиям, музыке, моде и т.д.
В объем понятия ксенолексика входят слова иноязычного происхождения, находящиеся как на самых ранних, так и на поздних этапах ассимиляции в языке-реципиенте (принимающем языке): иноязычные вкрапления, иностранные слова (варваризмы), экзотизмы, заимствованные слова.
Иноязычные вкрапления – слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника: 3G, iPad, iPhone, iCloud, GPS, Shutdown (программа, полностью выключающая (перезагружающая) компьютер в заданное время с точностью до секунды) и т.д.
Варваризмы – иностранные слова или выражения, не полностью освоенное языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. Примером послужат следующие слова: аддон, аккаунт, баг, месседж, лаг, торрент и т.д.
Экзотизмы – слова иноязычного происхождения, служащие наименованиями явлений, свойственных жизни других народов: таунхаус, фривей, хайвей.
Заимствованные слова – иноязычные слова, освоенные заимствующим языком: тефлон, холлофайбер, миксер, блендер, тюнинг и т.д.