Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
! Тихоненко.24.02.14_10-30_В_работе.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
231.94 Кб
Скачать

1.3. Типы иноязычных неологизмов с точки зрения их ассимиляции в языке-реципиенте

Назвать имена ученых, делать обзор литературы (Крысин, Маринова, Розенталь, Щитова и др.) Назвать аспекты изучения инояз. лексики.

Заимствования составляют особый пласт лексики. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун (в лингвистике и литературоведении – пробел, пропуск, недостающее место в тексте), возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде (http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya).

Особый интерес составляют ассимиляция и функционирование слов иноязычного происхождения в новом для них языке.

Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями какого-либо языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/21-h/html/unnamed_66.html).

Термин ксенолексика (греч. ξένος ‘чужой, чужеземный’) имеет более широкое значение по сравнению с термином заимствование. Если заимствования – это иноязычные лексические единицы, ассимилированные принявшим их языком, то ксенолексика определяется как слова иноязычного происхождения, освоенные и не освоенные языком-реципиентом. Для ксенолексики вопрос о степени адаптации и ассимиляции в заимствующем языке остается открытым и должен решаться отдельно для каждой единицы. К новейшей ксенолексике относятся слова иноязычного происхождения, появившиеся в русском языке в постсоветский период, т.е. после 1985 года.

В русском языке на рубеже XX и XXI веков функциональной активностью характеризуются существительные иноязычного происхождения с формантом – ИНГ (Щитова, 2004). Примером могут служить и заимствованные номинации современных технологий: тюнинг, парсинг, свопинг и т.п. Это можно объяснить большим стремлением к новым технологиям, музыке, моде и т.д.

В объем понятия ксенолексика входят слова иноязычного происхождения, находящиеся как на самых ранних, так и на поздних этапах ассимиляции в языке-реципиенте (принимающем языке): иноязычные вкрапления, иностранные слова (варваризмы), экзотизмы, заимствованные слова.

Иноязычные вкрапления – слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника: 3G, iPad, iPhone, iCloud, GPS, Shutdown (программа, полностью выключающая (перезагружающая) компьютер в заданное время с точностью до секунды) и т.д.

Варваризмы – иностранные слова или выражения, не полностью освоенное языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. Примером послужат следующие слова: аддон, аккаунт, баг, месседж, лаг, торрент и т.д.

Экзотизмы – слова иноязычного происхождения, служащие наименованиями явлений, свойственных жизни других народов: таунхаус, фривей, хайвей.

Заимствованные слова – иноязычные слова, освоенные заимствующим языком: тефлон, холлофайбер, миксер, блендер, тюнинг и т.д.