Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
! Тихоненко.24.02.14_10-30_В_работе.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
231.94 Кб
Скачать

Функционирование и перевод иноязычных неологизмов

сферы «Современные технологии»

Содержание

1. Теоретические основы изучения иноязычных неологизмов

1.1. Неологизмы в современном русском языке

1.2. Лингвистическое заимствование и причины появления иноязычных неологизмов в сфере «Современные технологии»

1.3. Типы иноязычных неологизмов с точки зрения их ассимиляции в языке-реципиенте

1.4. Функционирование неологизмов в современном русском языке

1.5. Принципы и приемы перевода иноязычной лексики технической сферы

1.1. Неологизмы в современном русском языке

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них существует в языке недолго, но некоторые закрепляются в языке на большой промежуток времени (или навсегда), становятся неотъемлемой частью языка. В современном русском языке новые слова образуются либо средствами самого русского языка, либо путем заимствования (в результате международных контактов). В первом случае слова образуются или из имеющихся в языке морфем, или посредством переосмысления старых слов. Во втором случае иностранные слова заимствуются и в итоге ассимилируются в языковой системе русского языка. Неологизмы в современном русском языке образованы точно такими же способами, как и лексика всего нашего языка. Неологизмы образуются при помощи морфологических способов словообразования, а также неморфологических: лексико-семантического, лексико-синтаксичсекого, морфолого-синтаксического. Это связано с тем, что неологизмы являются неразрывной частью нашего языка.

Состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений.

Необходимость собирания, изучения и описания новых фактов в словарном составе языка достаточно давно осознана в отечественном языкознании и никогда не теряла своей актуальности: «Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка» (Щерба, 1966, с. 97).

При всем разнообразии путей изменения словарного состава языка, основным процессом в развитии лексики является неологизация. Особенно большой вклад в формирование теории неологии внесли Ф.И. Буслаев, М.М. Покровский, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, A.M. Селищев, И.И. Срезневский, Л.П. Якубинский. Становление неологии как особой лингвистической специализации относится ко второй половине ХХ столетия и связано с работами И.Б. Голуб, А.А. Потебня, Л.П. Якубинский и др. С развитием и укреплением неологической отрасли лексикологии определился и круг ее проблем, связанных с разноаспектным изучением инноваций русского литературного языка (Сенько, 2000, с. 54).

Существует три основных способа образования неологизмов в современном русском языке.

    1. Образование новых слов (значения и употребления) путем переосмысления и аналогии в связи с появлением новых реалий или явлений.

    2. Появление новых словосочетаний (переосмысления в группе слов) и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено – словосочетание;

    3. Образование новых слов путем заимствования: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов (Брагина, 1973, с. 79).

Среди различных групп новой лексики иноязычные неологизмы занимают в современном русском языке весьма существенное место. Их изучению посвящены работы целого ряда исследователей: Л.П. Крысина, О.Г. Щитовой, Т.В. Поповой, А.А. Брагиной, Н.З. Котеловой, В.В. Лопатиной, В.И. Максимова, С.И. Тогоевой, С.И. Алаторцевой и др. Попадая в центр социального внимания, делаясь коммуникативно актуальным, и тем самым частотным в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые новые заимствования сферы «современные технологии» могут порождать производные очень активно, но это не относится ко всем иноязычным неологизмам. Иноязычные слова ведут себя по-разному с точки зрения словообразовательной активности: одни достаточно быстро «обрастают» производными, другие способны лишь на минимальную словообразовательную продуктивность, третьи могут длительное время существовать “в одиночестве”, четвертые вообще не дают производных и т.д.

По назначению неологизмы можно разделить на четыре группы.

  • Появление неологизмов первой группы связано с необходимостью называния реалий и понятий, которые раньше не существовали в жизни народа: смартфон, лэптоп, GPS, гигабайт и т.д.

  • Вторая группа неологизмов служит для называния явлений, которые уже существовали в жизни общества, но не получили наименования по тем или иным причинам: (ПРИДУМАТЬ ПРИМЕРЫ).

  • Третью группу представляют неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в реальной жизни, но возможные в фантазиях либо прогнозируемые при дальнейшем развитии науки и техники: киборг, лазер и т.д.

  • К четвертой группе неологизмов относятся лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением: компьютер - PC (Personal computer), ноутбук - лэптоп и т.д.

(В.И. Максимов "Русский язык за рубежом" http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-03/28_198).