Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
16
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
15.86 Кб
Скачать

Перевод осуществляется человеком — носителем определенного родного языка. Помимо этого переводчик на экспертном уровне владеет иностранным языком. В связи с этим возникает несколько аспектов взаимопроникновения языков в процессе их использования переводчиком.

Термин «интерференция», заимствованный из физики, начинают применять для обозначения взаимопроникновения языков с середины 1950-х гг. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на другой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах — в области лексики, грамматики и т. и.

В переводоведении последних лет появилось понятие межъязыковая интерференция. Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметносодержательные, лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Следовательно, межъязыковая интерференция представляет собой препятствие для достижения эквивалентности.

Наиболее частотными при межъязыковой (переводческой) интерференции, по мнению 3. Купш-Лозерайт, являются нарушения языковых норм как в тексте, так и при говорении. Так, на лексическом уровне давно замечена так называемая терминологическая интерференция, приводящая к возникновению faux amis, «ложных друзей переводчика». Она возникает на базе частичной межъязыковой омонимии, когда слово ИЯ звучит почти так же, как слово ИЯ, и переводчик, опираясь на свой языковой опыт, считает, что оба слова совпадают в своем значении (англ, artist — «художник» и рус. артист; лат. Angina pectoris — «стенокардия» и рус. ангина и мн. др.). В настоящее время прикладное переводоведение занимается составлением словарей «ложных друзей переводчика», призванных помочь переводчику преодолеть межъязыковую интерференцию.

Грамматическая интерференция в переводе также имеет место, хотя встречается значительно реже. У нас пока недостаточно фактического материала для достоверных выводов, но некоторые наблюдения уже можно сделать. Сравнительный анализ переводов научных текстов и их оригиналов с немецкого языка на русский показывает, что в русском переводе часто появляется неестественный «немецкий» порядок слов (глагол всегда на 2-м месте); распространенное определение с большим числом распространителей, которое не свойственно русскому научному тексту, и т. п. Кроме этих качественных нарушений, в области грамматических явлений типичными являются количественные: слишком частое использование в переводе на русский язык пассивных конструкций (их пропорция в русском нормативном языке тем самым нарушается); злоупотребление praesens historicum, который в русских текстах используется реже.

В процессе перевода обнаруживается и культурная интерференция. Она связана с различиями в культурных конвенциях, т. е. в правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах. Так, в немецком, французском, испанском, русском языках существенно различаются культурные конвенции, связанные с обозначением отрезков времени (см. главу 7), с формулами вежливости, с употреблением междометий.

Интерференция при переводе является неизбежным явлением, и вместе с тем механизм перевода вполне способен ее преодолеть. Само наличие интерференции зависит от профессиональной компетентности переводчика, и переводчик может уменьшить ее с помощью специальных поправок, осознавая меру расхождений между теми двумя языками, с которыми он работает. Иначе межъязыковая интерференция приводит к блокированию передаваемой текстом информации, которая не будет воспринята реципиентом.

Межъязыковые омонимы и паронимы

Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Это слова в разных языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении. Так, например, в английском языке magazine - журнал, а не магазин и т.п. Сам термин «ложные друзья» был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» Противоположностью «ложных друзей переводчика» являются лексические когнаты, то есть однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП