Билеты по ТП / 20
.docxЧто есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с текстом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что остается неизменным после переводческих трансформаций?
Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением.
Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфема, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реализации.
Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то общего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следовательно, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.
Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пытались неоднократно.
Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом видение перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе.
Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семантическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача передать лишь смысловое содержание оригинала.
Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет семантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию оригинального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника.
Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и поговорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фигур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по содержанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздействия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) переведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополнительных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием революция.
На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в условиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перевода А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на передний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение познакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воздействовать на них. В зависимости от условий коммуникации при построении сообщения источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, которые могут произвести необходимый коммуникативный эффект.
Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками коммуникативного акта и соотношением между ними».
Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариантная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «коммуникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигшего цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров).
В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации
В основе воздействия сообщения лежат функциональные параметры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта.
Референтная (денотативная) функция - функция передачи фактологической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении.
Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения дополнительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуации, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как установка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание Дождина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую авторскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхищение размахом погодного явления.
Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору.
Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, направленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выражена установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать может напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию.
Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетическое воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым построением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою веселей!
И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, сообщение может нести информацию о самом языке, о реалиях языковой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложениях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единственного числа, второго склонения делается установка на код сообщения. Функция таких высказываний определяется как металингвистическая функция.
Одно высказывание может нести одновременно несколько функций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой.
Функциональная доминанта напрямую связана с целью коммуникации, т. е. с основным намерением автора сообщения. Ее определение предопределяет успех выделения инварианта перевода, т. е. того типа и объема информации (смысловой, ситуативной, эмоциональной и т. д.), которое соотносится с целью коммуникации и, следовательно, должно быть сохранено в переводе обязательно.
Рассмотрим примеры переводов, ориентированных на сохранение инвариантов, связанных с разными функциональными доминантами высказываний:
Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix (англ.) - Бывает, что люди не сходятся характерами (пример А.Д. Швейцера).
Очевидно, что переводчик выделил в качестве функциональной доминанты приведенного сообщения референтную функцию, и стратегия перевода направлена на отражение реальной ситуации. Инвариантом перевода выступает, таким образом, стоящая за текстом предметная ситуация, для описания которой подыскиваются средства ПЯ, которые не обязательно параллельны единицам ИЯ.
Следующий пример иллюстрирует перевод с сохранением инварианта, связанного с эмотивной функцией :
That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!
Сохранение инварианта, связанного с волеизъявительной функцией:
Fragile (англ.). - Осторожно, стекло! (Надпись на коробке).
Таким образом, инвариантом в переводе выступает ориентированное на установки акта коммуникации сообщение или информация, предназначенная для передачи (семантическая, ситуативная, сочетание информации, отвечающее всем установкам коммуникативного акта).