Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
16
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
18.4 Кб
Скачать

Что есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с тек­стом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что ос­тается неизменным после переводческих трансформаций?

Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением.

Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфе­ма, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реализации.

Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то об­щего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следователь­но, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пытались неоднократно.

Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом видение перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе.

Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семантическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, постав­ленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача пере­дать лишь смысловое содержание оригинала.

Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет се­мантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию ориги­нального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника.

Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и по­говорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фи­гур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по со­держанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздейст­вия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополни­тельных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием рево­люция.

На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в ус­ловиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перево­да А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на пе­редний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение по­знакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воз­действовать на них. В зависимости от условий коммуникации при построении сообще­ния источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, ко­торые могут произвести необходимый коммуникативный эффект.

Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание ис­ходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками коммуникативного акта и соотношением между ними».

Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариант­ная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «ком­муникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигше­го цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров).

В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации

В основе воздействия сообщения лежат функциональные парамет­ры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта.

Референтная (денотативная) функция - функция передачи фактологической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении.

Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения допол­нительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуа­ции, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как уста­новка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание До­ждина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую ав­торскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхи­щение размахом погодного явления.

Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору.

Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, на­правленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выраже­на установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать может напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию.

Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетиче­ское воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым по­строением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою ве­селей!

И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, со­общение может нести информацию о самом языке, о реалиях языко­вой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложе­ниях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единст­венного числа, второго склонения делается установка на код сообще­ния. Функция таких высказываний определяется как металингвисти­ческая функция.

Одно высказывание может нести одновременно несколько функ­ций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой.

Функциональная доминанта напрямую связана с целью коммуни­кации, т. е. с основным намерением автора сообщения. Ее определение предопределяет успех выделения инварианта перевода, т. е. того типа и объема информации (смысловой, ситуативной, эмоциональной и т. д.), которое соотносится с целью коммуникации и, следовательно, должно быть сохранено в переводе обязательно.

Рассмотрим примеры переводов, ориентированных на сохранение инвариантов, связанных с разными функциональными доминантами вы­сказываний:

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix (англ.) - Быва­ет, что люди не сходятся характерами (пример А.Д. Швейцера).

Очевидно, что переводчик выделил в качестве функциональной до­минанты приведенного сообщения референтную функцию, и стратегия перевода направлена на отражение реальной ситуации. Инвариантом перевода выступает, таким образом, стоящая за текстом предметная си­туация, для описания которой подыскиваются средства ПЯ, которые не обязательно параллельны единицам ИЯ.

Следующий пример иллюстрирует перевод с сохранением инвари­анта, связанного с эмотивной функцией :

That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!

Сохранение инварианта, связанного с волеизъявительной функцией:

Fragile (англ.). - Осторожно, стекло! (Надпись на коробке).

Таким образом, инвариантом в переводе выступает ориентирован­ное на установки акта коммуникации сообщение или информация, предназначенная для передачи (семантическая, ситуативная, сочетание информации, отвечающее всем установкам коммуникативного акта).

Соседние файлы в папке Билеты по ТП