Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
15
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
19.03 Кб
Скачать

Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости

В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.

В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».

В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот.

И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. ";Господин обыватель, доморощенный логик";, так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: ";Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение";.

Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители – Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод.

Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

Несхожесть языков, их грамматического и синтаксического строя, их лексического наполнения и стилистических возможностей очевидна и велика, что осознание ее не может приводить к вопросу о возможности самого перевода. Проблема переводимости (непереводимости) является одной из основных проблем, привлекающих внимание и переводчиков-практиков, и исследователей перевода во все времена.

Переводимость обычна трактуется как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Переводимость всегда вызывала сомнения и у практиков перевода, и у теоретиков, хотя и по разным причинам (Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 1983).

Со временем переводческой практики, повышением требований к переводу, с более полным осознанием трудностей перевода у переводчиков превалировало мнение о том, что перевод представляет нерешимую задачу. Утверждение о принципиальной невозможности перевода опиралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» другого народа.

Переводящий язык (ПЯ), как иная система по сравнению с исходным языком (ИЯ), объективно не в состоянии передать всего содержания оригинала, что ведет к определенным потерям исходной информации. Случаи неполной переводимости и непереводимости обусловлены неодинаковой категоризацией действительности разными языками, что нередко не позволяет сохранить инвариантность смысла в переводе, существованием этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей исходного языка и не имеющих соответствий в ПЯ. При этом вкусы коммуникантов можно связать с личностными смыслами и эффектом смысловых ножниц в случае их несовпадения (Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода, 2009).

Более 60 лет назад была выдвинута теория лингвистической относительности. Основной тезис: существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого является данный человек. Сторонники этой гипотезы нередко утверждают, что она не нуждается ни в каких доказательствах, поскольку очевидна.

Опора на данные переводческого опыта позволяет построить принципиально противоположную концепцию - концепцию полной переводимости.

Основание этой концепции: для всех народов реальная действительность в принципе едина, и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет примерно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. Следовательно, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной общности в каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных языках, могут находиться на разных ступенях экономического, политического и культурного развития и, соответственно, по-разному могут быть развиты их языки.

В современном переводоведении наиболее обоснованным считается принцип относительной переводимости, предложенный В. Колером. В соответствии с ним, границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языке. Языки и носители языков обладают креативностью, которая выражается, среди прочего, в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость, не только относительна, но и всегда прогрессивна (Иванов А.О. Безэквивалентная лексика, 2006).

Этот принцип тоже можно применить не всегда. Существующая разница в социокультурном, экономическом, политическом развитии народов может препятствовать переводу сложных научных произведений.

Оба принципа недостаточно полно отражают реальную картину перевода, который нередко влечет за собой компромиссы и потери, неизбежные в свете тех противоречивых задач, которые приходится решать переводчику. Таким образом, реальная переводческая практика может служить основанием концепции неполной переводимости.

Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Юджин Найда (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.. Наука о переводе , 2006) говорит, что если соглашаться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны. При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. Потеря информации является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода (Швейцер А.Д. Теория перевода, 2009).

Можно выделить следующие ограничения, которые препятствуют полной переводимости:

1. сугубо лингвистические ограничения

2. ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между культурами.

К лингвистическим факторам, препятствующим полной проводимости, относят:

1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками (различия в языковой картине мира)

2. Существование этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей исходного языка и не имеющих соответствий в переводимом языке (культурные различия, отраженные в языке),

3. Использование специфических элементов, имеющих в разных языках разный потенциал для создания различных стилистических эффектов: диалектизмов, архаизмов, варваризмов и т.д.

Принципиальная возможность перевода не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет прочную основу - общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов.

Идея абсолютной непереводимости связана с представлениями о переводе, как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые в основном ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекстов.

Существует мнение, что положение о переводимости не распространяется в полной мере на художественные тексты. Эта точка зрения также опирается на тезис о том, что в художественных текстах нет лишних, малоценных элементов, которому, впрочем, противостоит тезис о наличии в художественных текстах «упаковочных средств». Произведения художественной литературы сохраняют некоторые специфические национальные особенности и при переводе на другой язык. То же самое можно сказать и о переводах на другие языки нехудожественных текстов, например, газетно-публицистических.

На современном этапе развития науки о переводе можно выделить две основных области деятельности практиков и теоретиков перевода, где вопрос о принципиальной переводимости до сих пор не утратил своей остроты и актуальности. Одной из них является область машинного перевода, имеющая сравнительно короткую, но бурную историю существования.

Другой областью перевода, где проблема переводимости неизменно возникает, несомненно, является область поэтического перевода, что и составляет предмет нашего исследования.

Сомнения теоретиков и практиков поэтического перевода в принципиальной переводимости поэтических текстов объясняются очевидными особенностями текстов такого рода. И, прежде всего, особенностями функционального плана. Одной из ведущих функций поэтического текста выступает эстетическая функция, реализация которой направлена на возвышение реальности, отраженной в сообщении, на придание ей поэтической окраски.

При переводе экспрессивных текстов, в особенности текстов поэтических, очень часто наблюдается конфликт между экспрессивной и эстетической функцией («правдой» и «красотой») - между полюсами буквального перевода и красивого вольного перевода.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП