Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
16
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
18.75 Кб
Скачать

Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате восприятия текста и его воспроизведения осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Исследователи выделяют разные этапы перевод в зависимости от типа перевода. Так, Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе. Исследователи же процесса письменного перевода (например, X. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста. Алгоритм конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической».

Согласно А.Д. Швейцеру, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (использование переводческих трансформаций.

Наличие первого этапа делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. При выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано:

1) виду перевода: текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному;

2) шкале приоритетов перевода: тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь;

3) передаче экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи или глубинному проникновению в историческую специфику текста.

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т. е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода. На этом, втором, этапе, осуществляется аналитический вариативный поиск. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

На третьем этапе переводчик осуществляет правку перевода. Производится сверка текста, оценивается единство стиля перевода и выявляются грамматические шероховатости.

В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый – извлечение или уяснение информации из оригинала – анализ. Второй – вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ – синтез. На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. Проблема, возникающая при выяснении содержания текста оригинала во многом совпадает с проблемами понимания текста реципиентом. В отличие от переводчика он воспринимает все без намерения переводить. У переводчика же понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. При передаче значения английского глагола, переводчик стремится извлечь из контекста информацию о характере протекания процесса, чтобы сделать вывод о глаголе совершенного или несовершенного вида. Аналогичная процедура (работа с контекстом) имеет место при уяснении лексического значения слова. Таким образом помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в П.Я. и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.

Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.

При профессиональном письменном переводе нерационально и рискованно сходу переводить более дробные части текста (отдельные словосочетания и слова) в отрыве от общего смысла предложения. Механический пословный перевод («как можно ближе к тексту») является признаком менее профессионального или непрофессионального перевода.

При условии обязательного предварительного прочтения предложения целиком, а если понадобится, и всего абзаца, в качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала (См. «Ложные друзья переводчика).

По аналогии с теми подходами, которые практикует теория текста, можно и применительно к переводу сказать, что единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом.

Несколько сложнее с единицами перевода при устном переводе. Когда устный перевод выполняется в более-менее комфортных условиях (невысокий темп речи, хорошая акустическая слышимость, средняя сложность тематики), единицы перевода будут практически те же, что и при письменном переводе.

С той лишь разницей, что при устном переводе переводчик всегда выступает в роли догоняющего. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе – отдельные предложения.

При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе (нашептывание на ухо или же громкий перевод с микрофоном или без, не дожидаясь конца предложения) единицей перевода выступает тот кусок текста, на который переводчик сознательно или в силу необходимости (не успевает!) пропускает оратора вперёд.

У классических синхронистов такое отставание может составлять целое предложение («Одно предложение перевожу, а следующее в это же время слушаю»). У современных синхронных переводчиков это может быть полпредложения и меньше. Зависит опять же не только от индивидуальных предпочтений переводчика, но и от темпа речи оратора и сложности тематики.

Второй этап процесса перевода (синтез). Это выбор средств в П.Я. для создания текста перевода. Стремление к эквивалентной передаче оригинала накладывает ограничения на использование средств в П.Я. Одно из основных содержаний в процессе перевода – это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание,

Приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться. На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. И влияния некоторых факторов на процесс перевода. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц П.Я., которые и называются переводческими соответствиями. По степени регулярности употребления, соответствия бывают постоянные (регулярные), вариантные и окказиональные. Постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица. В П.Я. имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала. Это вариантные соответствия. Окказиональные соответствия – это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе. Данная классификация соответствий дает возможность разграничить три вида действий переводчика в процессе создания текста перевода.

1) При наличии постоянных соответствий задача переводчика простая подстановка таких соответствий вместо единиц оригинала.

2) При наличии в тексте оригинальных единиц, имеющих в переводе несколько вариантов, переводчик выбирает тот, который точно передает значение этой единицы в конкретных условиях ее употребления.

3) В случае отсутствия у данной единицы, каких либо соответствий, переводчик передает эту единицу совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

Эти три вида действий переводчика предопределяют три вида его умений: 1- умение быстро отыскать постоянное соответствие, 2 – умение быстро делать выбор между несколькими вариантными соответствиями, 3 – творчески находить нестандартные решения. Учитывая содержательный уровень, на котором осуществляется преобразование для получения соответствий, можно выделить следующие типы переводческих приемов. 1 – Создание соответствий путем имитации знаков оригинала (транскрипция, транслитерация). 2 – Создание соответствий путем подстановки знаков П.Я. при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия проявляются при дословном переводе, которые тоже можно считать переводческим приемом, воспроизводящим синтаксический набор частей речи и порядок их расположения в предложении оригинала. 3 – Создание соответствий, путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции (изменения порядка слов, членение или объединение предложений, замена части речи при переводе). 4 – Создание соответствий путем изменения типа сообщений, описывающего идентичную ситуацию, осуществляется при помощи приема модуляции (смыслового развития). Сообщение оригинала заменяется сообщением в переводе, которое должно быть в причинно – следственных отношениях с оригиналом.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП