
- •1Методика як теорія та практика навчання ім.
- •2 Проблема навичок та вмінь мовлення у навчанні ім.
- •3 Особливості навчання ім у початковій, основній та старшій школах, у внз
- •2 Зв язок методики з іншими науками
- •5 Система вправ для формування навичок та вмінь мовлення
- •6 Планування процесу навчання ім
- •5 Тестування у навчанні ім. Загальна характеристика. Тестування як компонент методичного експерименту.
- •6 Методи дослідження в методиці навчання ім: вивчення і узагальнення позитивного досвіду роботи вчителів/викладачів, наукове спостереження.
- •Методики дослідження в методиці навчання іноземних мов: пробне і дослідне навчання
- •Навчання граматичного матеріалу. Автоматизація дій учнів/ студентів з новими граматичними структурами пасивного граматичного мінімуму
- •Організація процесу навчання іноземної мови. Типи і структура уроків / занять з іноземної мови
- •Поняття іншомовної лексичної компетенції. Навчання лексичного матеріалу. Активний, пасивний і потенціальний словниковий запас.
- •Рганізація процесу навчання іноземної мови. Вимоги до аналізу уроку / заняття з англійської мови.
- •Основні методичні категорії: прийом, метод, система навчання; підхід у навчанні іноземної мови; засоби навчання тощо.
- •2. Навчання лексичною матеріалу, ознайомлення з новими лексичними одиницями.
- •Ознайомлення з новими лексичними одиницями
- •3. Контроль новичок I вмінь практичного володiння iншомовним мовленням. Функцiї контролю на уроках/ заняттях iноземнї мови та вимоги до його реалiзацii.
- •5. Навчання лексичною матеріалу. Автоматизація дій учнів з новими лексичними одиницями
- •6. Контроль навичок I вмінь практичного володіння іншомовним мовленням. Об’єкти контролю
- •1. Зміст навчання ім. Визначення. Загальна характеристика цілей і завдань навчання ім у середніх/вищих нз
- •2. Навчання фонетичного матеріалу (фм). Навчання звуків ім.
- •2. Навчання фонетичного матеріалу (фм). Навчання інтонації ім.
- •2Контроль навичок і вмінь практичного володіння іншомовним мовленням. Контроль і оцінювання умінь переглядового читання.
- •1. Мовлення як вид діяльності.
- •2. Навчання діалогічного мовлення.
- •3. Роль і місце самостійної роботи учнів/ студентів при вивченні іноземної мови.
- •4. Лінгвістичні основи методики навчання іноземних мов. Знаковий характер мовних явищ.
- •5. Навчання діалогічного мовлення. Умовно-мовленнєві/комунікативні вправи для навчання діалогічного мовлення.
- •6. Вимоги до організації та проведення самостійної роботи учнів/ студентів на різних етапах навчання.
- •34Аудіолінгвальний метод (ч. Фріз, р. Ладо).
- •1Методика як теорія та практика навчання ім.
- •2 Проблема навичок та вмінь мовлення у навчанні ім.
- •3 Особливості навчання ім у початковій, основній та старшій школах, у внз
- •2 Зв язок методики з іншими науками
- •5 Система вправ для формування навичок та вмінь мовлення
- •6 Планування процесу навчання ім
- •5 Тестування у навчанні ім. Загальна характеристика. Тестування як компонент методичного експерименту.
- •6 Методи дослідження в методиці навчання ім: вивчення і узагальнення позитивного досвіду роботи вчителів/викладачів, наукове спостереження.
- •2. Навчання лексичною матеріалу, ознайомлення з новими лексичними одиницями.
- •3. Контроль новичок I вмінь практичного володiння iншомовним мовленням. Функцiї контролю на уроках/ заняттях iноземнї мови та вимоги до його реалiзацii.
- •5. Навчання лексичною матеріалу. Автоматизація дій учнів з новими лексичними одиницями
- •6. Контроль навичок I вмінь практичного володіння іншомовним мовленням. Об’єкти контролю
- •1. Зміст навчання ім. Визначення. Загальна характеристика цілей і завдань навчання ім у середніх/вищих нз
- •2. Навчання фонетичного матеріалу (фм). Навчання звуків ім.
- •2. Навчання фонетичного матеріалу (фм). Навчання інтонації ім.
- •2Контроль навичок і вмінь практичного володіння іншомовним мовленням. Контроль і оцінювання умінь переглядового читання.
- •1. Мовлення як вид діяльності.
- •2. Навчання діалогічного мовлення.
- •3. Роль і місце самостійної роботи учнів/ студентів при вивченні іноземної мови.
- •4. Лінгвістичні основи методики навчання іноземних мов. Знаковий характер мовних явищ.
- •5. Навчання діалогічного мовлення. Умовно-мовленнєві/комунікативні вправи для навчання діалогічного мовлення.
- •6. Вимоги до організації та проведення самостійної роботи учнів/ студентів на різних етапах навчання.
- •34Аудіолінгвальний метод (ч. Фріз, р. Ладо).
- •Дкр з курсу «Методика навчання іноземних мов»
5. Навчання лексичною матеріалу. Автоматизація дій учнів з новими лексичними одиницями
Автоматизація дій учнів з новими лексичними одиницями активного словника
У процесі автоматизації дій учнів з новими ЛО слід передбачати заходи для зняття і подолання труднощів засвоєння різних ЛО. З цією метою ЛО можуть групуватися за ступенем і характером труднощів, що дозволяє підходити до їх засвоєння диференційовано, на основі їх методичної типології. Сумарна трудність ЛО об'єднує різні труднощі: 1) форми слова — звукової, графічної, структурної (наприклад, труднощі виникають при засвоєнні омофонів, у тому числі й граматичних, омографів—у випадку значних графемно-фонемних розбіжностей, багатоскладових і похідних слів; 2) значення ЛО (наприклад, виникають труднощі при неспівпаданні обсягів значень слів в іноземній і рідній мовах, при засвоєнні багатозначних слів, фразеологічних сполучень, у випадку так званої "фальшивої" синонімії і т.п.); 3) вживання - сполучуваності слова з іншими словами, особливостей його функціонування в мовленні (наприклад, великі труднощі виникають при засвоєнні словосполучень, які не мають точної структурно-семантичної відповідності еквівалентам у рідній мові).
При визначенні ступеня трудності ЛО для засвоєння слід брати до уваги і сферу її функціонування. Так, труднощі активного словника, що обслуговує продуктивні види МД—говоріння і письмо, часто не співпадають з труднощами пасивного словника, необхідного для розуміння на слух та при читанні. Наприклад, важкими для активного засвоєння є слова, подібні за звучанням і за значенням, з різним обсягом значень і розбіжностями у сполучуваності у двох мовах, в той час як для пасивного засвоєння важкими вважаються односкладові та багатозначні слова, подібні за звучанням, за написанням; слова, подібні за формою, але різні за значенням у двох мовах — іноземній і рідній.
Таким чином при автоматизації дій учнів з новими словами слід передбачати заходи для зняття і подолання труднощів засвоєння різних ЛО.
Практична мета навчання іноземної мови — спілкування в усній і письмовій формах, з одного боку, та важливість цілеспрямованого подолання лексичних труднощів, з іншого, викликають необхідність поєднання роботи над засвоєнням слів у зразках мовлення у відповідності до ситуації спілкування з роботою над ізольованими словами. (Питома вага роботи над ізольованим словом збільшується на середньому і особливо на старшому ступені, де формується переважно пасивний лексичний мінімум у процесі самостійного читання.)
Основним типом вправ тут є умовно-комунікативні рецептивно-репродуктивні та продуктивні вправи, в яких учень сприймає зразок мовлення (ЗМ) і виконує з ним певні дії (в усній або письмовій формі) згідно створеної учителем ситуації мовлення, виконуючи такі види вправ:
імітація ЗМ;
лаконічні відповіді на альтернативні запитання вчителя;
підстановка у ЗМ;
завершення ЗМ;
розширення ЗМ;
відповіді на інші типи запитань;
самостійне вживання ЛО у фразі/реченні;
об'єднання ЗМ у понадфразові єдності — діалогічну та монологічну. Слід прокоментувати деякі види вправ. Так. якщо учитель починає із
загальних запитань, на які очікує короткі відповіді, він перевіряє розуміння учнями ЛО; почати репродукцію нової ЛО доцільно або з імітації ЗМ, або з лаконічних відповідей на альтернативні запитання, де матеріал для відповіді учня "закладений" у запитанні вчителя. Більш прийнятними є також лаконічні, а не повні відповіді на спеціальні запитання. Вправи на завершення ЗМ не слід змішувати із вправами на заповнення пропусків (відповідними ЛО).
Підстановчі елементи у вправах можуть бути вербальними і підказуватися усно вчителем або подаватися списком, з якого учень може вибирати потрібну ЛО, та невербальними (малюнки тощо).
Автоматизація дій учнів з лексичними одиницями пасивного і потенціального словників
З цією метою застосовуються переважно некомунікативні (рецептивні та рецептивно-репродуктивні) вправи, тому що учень зустрічається насамперед з формою ЛО, а її значення він має зрозуміти, виконавши певні дії та операції, а саме:
заповнення пропусків у тексті при читанні, що розвиває здатність до прогнозування;
співвіднесення багатозначного слова у даному контексті з його еквівалентами в рідній мові;
вибір значення багатозначного слова, наявного у контексті, з кількох даних значень;
вибір з тексту слів на основі їх семантичної/тематичної спільності;
вибір ключових слів у реченні, абзаці, тексті;
знаходження в тексті незнайомих слів, що передають додаткову інформацію;
знаходження в тексті слів, що виражають позитивну або негативну оцінку, характеристику тощо;
знаходження в тексті інтернаціональних слів;
підбір до даних інтернаціональних слів відповідних еквівалентів рідної мови;
визначення значень незнайомих складних слів за їх компонентами (наприклад, англ.: snowman - сніговик; франц.: un haut-fond (haut -високий, fond - дно) — мілина; нім.: Lands-mann (Land - земля, Mann -чоловік) — земляк, співвітчизник; ісп.: malsano (mal - поганий, sano -здоровий) — хворобливий);
визначення значення похідних слів, утворених від відомих коренів за допомогою відомих афіксів (наприклад, англ.: helpless - безпомічний; франц:. une non-activite - бездіяльність; нім.: listig - хитрий: ісп:. gotear - капати);
визначення значення незнайомих слів, утворених за конверсією (наприклад, англ: water - вода, to water - поливати; франц: dejeuner - le dejeuner ; ісп.: deber - el deber);
здогадка про значення незнайомого слова, словосполучення за. контекстом (наприклад, англ: It was hot. We were working in the field. I asked a friend of mine: "Have you brought any water with you? I am thirsty"; франц.: Edmond fait ses etudes ä l'Ecole des langues orientales. Ses amis connaissent son amour pour les langues etrangeres. Ä present Edmond commence ä etudier 1 'ukrainien. Cette langue est tres difficile. Mais Edmond travaille toujours ferine; нім: Ich bin nicht abergläubisch, aber als ich an diesem Freitagmorgen aufstand, war das linke Bein zuerst draußen. Das machte mich doch ein wenig nachdenklich, umsomehr als mein Kalender auch noch den Dreizehnten anzeigte. ..\icn: Con este televisor obtendrä imägenes tan perfectas que se vera transportado a la realidad).