Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posobie_po_perevodu.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
804.35 Кб
Скачать

I. Translate the following extracts, paying attention to Participles and gerunds.

  1. One of the basic processes of the metalworking industry is the production of metal castings. A casting may be defined as «a metal object obtained by allowing molten metal to solidify in a mold», the shape of the object being determined by the shape of the mold cavity.

  1. Reducing the metal's grain size is one of the things forging does well. Forging breaks down a coarse-grained structure producing a chemically homogeneous wrought structure with much smaller grains by controlled plastic deformation. In forging, controlled plastic deformation whether at elevated temperature or cold (at room temperature) results in producing greater metallurgical soundness and improving mechanical properties of the metal.

  1. A Japanese automobile firm has announced successful development of three-wheel electric light van for pickup and delivery service and has started production of the car for full-scale marketing. Recently, development work on electric cars has been accelerated in Japan as a principal means of eliminating enviromental damage caused by automobiles through air pollution and noise. The electric car will be the first one for being used on the streets.This car will be employed mainly for delivery of newspa­pers, mail and milk, as well as for light loads in a limited area, such as factory premises. It has a motor and four 12-volt improved lead batteries as the power source. The ve­hicle, seating only the driver, has maximum speed of 40 kilo­meters per hour. The batteries can be charged with home electricity. With each charging, which takes eight hours, the electric van can run for 40 kilometers. The price is about twice that of conventional gasoline cars of a similar type.

III. Render the following sentences in English using the Gerund and Complexes with the Gerund

  1. Нагревание медной проволоки увеличивает ее сопротивление.

  2. Бомбардировка атомов часто приводит к образованию неустойчивых атомов.

  3. Эта статья отличается от его предыдущей статьи тем, что охватывает более широкий круг вопросов.

  4. Ртуть обладает свойством становиться жидкостью при комнатной температуре.

  5. В дополнение к тому, что он прекрасно владеет английским языком, он прилично говорит по-немецки.

  6. Применение нового оборудования повысит производительность труда как минимум в два раза.

  7. То, что М. Кюри открыла радий, позволило ей выделить другие радиоактивные элементы.

  8. Жуковского называли отцом русской авиации за то, что он разработал теорию крыла.

  9. Современная металлургия способна решать различные сложные проблемы благодаря тому, что были открыты и использованы новые материалы.

  10. Лектор настаивал на том, что все студенты приняли участие в обсуждении результатов исследования.

  11. То, что свойства металла изменяются при добавлении других металлов давно известно в металлургии.

  12. Мы возражали против их участия в нашем исследовании.

  13. То, что он отправился в эту командировку, удивило всех, так как он никогда не любил летать на самолетах.

  14. Целью этой книги является подготовка студентов к международному экзамену.

  15. Этот справочник отличается от предыдущего тем, что включает большее количество терминов.

UNIT V

STEP 1.

Сослагательное наклонение и условные предложения.

Модальные глаголы с инфинитивом.

Сослагательное наклонение выражает предполагаемое или желательное действие и может быть выражено простыми формами сослагательного наклонения, формами глагола в Past Indefinite или Past Perfect, а также с помощью модальных глаголов в сочетании с инфинитивом смыслового глагола.

В дополнительных придаточных предложениях после союза that употребляются простые формы сослагательного наклонения, если главное предложение содержит глагол или существительное, выражающее просьбу, совет, приказ (to advise, to ask, to demand, to desire, to insist, to order, to propose, to request, to require, to suggest, to urge). В этих случаях английское изъяснительное придаточное предложение, содержащее форму сослагательного наклонения, переводится на русский язык изъяснительным придаточным предложением с союзом чтобы:

We suggest that this line be put into effect as soon as possible

Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно скорее.

После предлогов in order that - для того чтобы; lest - чтобы …не; that - чтобы; so that- чтобы, с тем чтобы; so as to – чтобы - также употребляются простые формы сослагательного наклонения, и английское придаточное предложение в этом случае переводится придаточным предложением цели:

They dared not come out lest they be noticed.

Они не осмеливались выходить, чтобы их не заметили.

После безличных предложений типа:

it is desirable – желательно;

it is important - важно;

it is necessary – необходимо

it is essential – очень важно

it is strange - странно

it is likely - похоже

it is unlikely – вряд ли

- сослагательное наклонение переводится изъяснительным придаточным предложением:

It is necessary he go there immediately.

Необходимо, чтобы он немедленно шел тудаю

Во всех вышеуказанных примерах может также употребляться глагол should со всеми лицами перед простой формой сослагательного наклонения.

It is important that the law should be observed.

Важно, чтобы этот закон соблюдался.

We suggest that this line should be put into effect as soon as possible.

Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно быстрее.

We must keep this gas in a special vessel lest it should be evaporated.

Необходимо хранить этот газ в специальном контейнере, чтобы он не испарился.

He advised that the students should read this book.

Он советовал, чтобы студенты прочли эту книгу.

It ’s desirable that the substance should be pure.

Желательно, чтобы вещество было чистым.

Make haste lest you should be late.

Торопитесь, чтобы не опоздать.

Если глагол should употребляется в придаточной части условных предложений для выражения малой вероятности условия, он переводится как случись; если вдруг:

If you should see him, ask him to wait .

Если вдруг ты его увидишь (случись тебе его увидеть), попроси его подождать.

Exercise 1. Translate the following texts into Russian, paying attention to the use of Subjunctive Mood.

  1. They demand that their company be given free access to this country.

  2. Under whatever economic system a people may live, their language serves alike the activity of consolidating and defending their economic system.

  3. It would be a mistake to think that they are unaware of the fact.

  4. It was very strange that they should have met in such a place.

  5. A teacher must speak clearly so that his students could understand him.

  6. A series of his articles was published separately as if it were the entire work.

  7. It was entirely undesirable that this information should be given away.

  8. He arranged that they should be relieved from their work in due time.

  9. It is necessary that the type of the reaction be determined.

  10. It is essential that the substance be chemically pure.

  11. We delute the acid lest it too strong.

  12. It is unlikely that the reaction should occur.

  13. It is desirable that this method be recommended

  14. I should give you a lot of example without any difficulty.

  15. This would result in hydrogen abstraction reaction taking place.

  16. The world itself behaves as if it were an enormous but weak magnet.

  17. Don't expose hydrogen peroxide to the air, lest it should decompose.

  18. The construction of the new production line would have been finished earlier but for the delay in supply of the necessary equipment.

  19. We insist that the problem be dealt with by Board of Directors with its full complement.

  20. It is quite important that clearness of expression should be joined by precision of thought.

  21. Lest it should be thought that we are making an unwarranted postulate, we may give you some more arguments.

  22. The limitations of electronic machines demand that the text be reduced to a digestible form before it is fed into a machine.

  23. But being a Frenchman he had pushed his researches further than any Englishman at that period would have dared to.

  24. They gave him a list of regulations lest he should commit any mistakes while working with the new equipment.

Модальные глаголы могут употребляться также в собственном модальном значении:

I can do it at once.

Я могу сейчас же сделать это.

Если модальный глагол используется в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, то переводится на русский язык словами нужно, можно, должен:

The experiment can be stopped at any moment.

Эксперимент может быть остановлен в любой момент.

Если модальные глаголы can, may, must используются в сочетании с перфектным инфинитивом, то они выражают предположение, различную степень уверенности и переводятся словами не исключено, видимо, следовало бы, возможно, должно быть:

The engineer might have overlooked something important in carrying out this experiment.

Видимо, инженер не принял во внимание что-то важное при проведении этого эксперимента.

Модальные глаголы ought to, should, would в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на то, что говорящий считает действие лица, о котором идет речь, неправильным, и выражает свое порицание:

The new plant should have been put into operation long time ago.

Новый завод давно следовало бы пустить в эксплуатацию.

Exercise 2. Translate the following sentences into Russian. Define the function of modal verbs.

  1. It has been discovered that some elements have isotopes – the forms in which the nucleus can have more than one mass.

  2. This is a hypothesis that could be proved only by the way of a series of experiments.

  3. In the entrance exams he missed some questions which a ten-year child could have ans

  4. wered.

  5. To provide a basis for comparing computers’ capabilities, they can be grouped into four basic categories.

  6. He should have made his decision as soon as possible.

  7. They had to site the auxiliary equipment between the high tension components and the driving compartment.

  8. The “greenhouse effect” may be warming our planet.

  9. Chromium can be added to steel to provide a good cutting edge.

  10. Regrettable as that may be in view of the recent developments, the material is certainly too ambiguous.

  11. The continents may be drifting or moving on the surface of the earth.

  12. There are three other fields where a similar method might well be applied.

  13. The radioactive fallout from nuclear test explosions may be harmful for the atmosphere.

  14. Sufficient reliability and long service life of highly complicated automatic complexes, spaceships and assembly lines can be ensured by the high quality of their components, their accurate assembly and continuous checking while in operation, as well as by detecting faults as soon as they appear.

  15. It needs to be realized that out-of-date roads are a danger­ous brake upon the development of national productivity.

  16. At ordinary temperatures and over temperature intervals which are not too great, specific heat may be considered constant.

  17. The experiment should have shown that nickel was one of the most suitable materials for this alloy.

  18. Insufficient observations may lead to false generalizations.

В условных предложениях придаточное предложение выражает условие, а главное –следствие этого условия. Придаточные предложения условия вводятся следующими союзами и союзными словами:

if - если

even if - даже если

if only - если только

if … not; unless - если … не

in case (that) - если; в том случае если

even though - даже если

providing that; provided that - при условии, что; если

suppose (that); granted (that) - предполагая, что; если

granting (that); given that - в том случае; если

on condition (that) - при условии, что; если

Для выражения предположительного действия, относящегося к настоящему времени, в придаточных предложениях употребляется форма Past Simple, а в главном предложении – аналитическая форма сослагательного наклонения с инфинитивом (would / should) + do

If life existed on Venus, we should know this.

Если бы на Венере существовала жизнь, мы бы знали это.

Для выражения предположительного условия, относящегося к прошедшему времени, в придаточном предложении употребляется форма Past Perfect, а в главном предложении – аналитическая форма сослагательного наклонения с перфектным инфинитивом would / should have done.

Иногда вместо вспомогательных глаголов would/should в главном предложении могут употребляться модальные глаголы might, could с перфектным инфинитивом (might (could) have done).

If he had come in time yesterday, they would have completed the experiment.

Если бы он вчера пришел вовремя, они бы закончили опыт.

If he had been given an opportunity, the work might have been finished.

Если бы ему дали возможность, работа, вероятно, была бы закончена.

Условные предложения могут быть бессоюзными, в этом случае наблюдается изменение порядка слов (инверсия) и сказуемое или его часть ставится перед подлежащим.

Should she see you here, she would not like it.

Если бы она тебя здесь увидела, ей бы это не понравилось.

But for your help, I should not have completed my experiment.

Если бы не ваша помощь, я бы не завершил свой эксперимент.

What would become of the Earth, did she cease to revolve?

Что бы стало с Землей, если бы она перестала вращаться?

Exercise 3. Define the type of the Conditionals and translate the sentences into Russian.

  1. Had these facts been fully appreciated, the research would have taken a different course.

  2. If the Greek mathematicians had not applied themselves to the investigation of conic sections, zealously and without the least suspicion that it might someday be useful, it would not have been possible centuries later to navigate far from shore.

  3. But if modernist writers considered women’s revolt against men’s domination one of their “greatest” and “deepest” themes, only recently – in perhaps the past 25 years – has the literary criticism begun to catch up with it.

  4. If the satellite had not been interrupted, it would have continued on its orbit.

  5. If chlorine were inhaled in large doses, it would be fatal.

  6. But for the layer of ozone gases which filters out most of the ultraviolet rays from the sun, the full blast of the sun’s ultraviolet light would burn our skins, blind our eyes, and eventually result in our destruction.

  7. The record of the events can be established, be it a century later.

  8. If the wires were insulated, they could be used to carry electric current.

  9. Unless he works hard, he will be certainly expelled.

  10. If my information be correct, he has decline d the proposal.

  11. If man did not know that the world existed, and that the world was of a certain kind, that he was in the world, and that he himself was of a certain kind, he wouldn’t be man.

  12. If at a job interview you are asked about what kind of computer equipment you’ve used before, and you don’t have an answer, it could dramatically hurt your chances of getting the job you want.

  13. Granting you have obtained the necessary data, you can complete this work.

  14. All this, were it to happen to me now, would influence my choice of the carrier.

  15. This information would have been highly satisfactory, had it not been ,for that hitch about heat treatment.

  16. If the question were less important it would not be worth labouring in a review.

  17. If rate of reaction is dependent on the concentration of the reactants, it is apparent that the rate will decrease as the reaction proceeds, due to the lowered concentration of the substances taking part in the reaction.

STEP II.

Word-formation: enlarging vocabulary through Greek and Latin

roots

Корень слова является его основным элементом. Зная значение корня слова, вы можете определить значение всего слова. Многие слова английского языка имеют латинские или греческие корни. Вам предлагаются значения некоторых из них и примеры английских слов, содержащих эти корни.

- cracy – правительство

autocracy – государство, управляемое одним человеком с неограниченной властью; plutocracy – государство, управляемое богатыми людьми

- cron, crono – время

chronicle - хроника, изложение исторических событий, соблюдая порядок времени; anacronicle – анахронизм; ошибка в порядке времени событий

- fin – конец, граница, предел

сonfine – ограничиться; definitive – окончательный

- flu, fluc, flux – течь

fluid – жидкость; fluctuate – течь; часто меняться; быть непостоянным

- gen, geno, genea – рождение, род, вид, происхождение

genealogy – генеалогия (история происхождения); homogeneous – единый, того же рода

- greg - собираться, держаться вместе

aggregate – совместный, коллективный; congregation – церковный приход

- here, hes - вместе, держаться вместе, быть связанным с

- adherent – сторонник; coherence – постоянство, логическая связь;cohesion - союз, единство

- litera – буква

literarism – упор на гуманитарные или литературные ценности; literacy - грамотность

- luc, lum - свет

luminary – светило, источник света; lucid - ясный, прозрачный

- lateral – сторона

multilateral – многосторонний; unilateral - односторонний

- man, manu – рука, ручной

manipulate - действовать вручную; умело делать что-либо; manuscript - документ, написанный от руки

- meter, metr – измерение

barometer – прибор, измеряющий атмосферное давление; symmetry – симметрия (равномерное расположение)

- pend, pens – вешать, прикреплять

- append - прилагать в качестве дополнения; appendix - дополнение в конце книги или документа

- pan, panto – весь, завершенный

panacea – панацея, лекарство от всех болезней; pantomime – пантомима, представление, целиком основанное на жестах и мимике

-solv, -solu, -solut - ослаблять

solvent – растворитель, absolute – абсолютный(свободный от контроля)

-ver, -vera, -veri – истина, правда

verify -подтверждать; veracity - правдивость, искренность

-vid, - vis – смотреть, видеть, зрение

envision - предвидение; invisible - невидимый; visual - наглядный, зрительный; video – все, связанное с передачей и приемом изображения

Exercise 1. Find the roots of the following words and translate them into Russian.

Photometer, homogenize, revise, panorama, literary, dependent, veritable, degenerate, manipulate, aristocracy, panorama, dissolution, technocracy, unilaterally, improvise, illuminate, benefactor, inflexible, synchronize, Pan-American, chronology, bureaucracy, suspend, manual, translucent, gregarious, engender, elucidate, affinity, fluid, adhere, influx, resolution.

Exercise 2. Find the words with Greek or Latin roots in the following sentences and translate these sentenses into Russian.

  1. It was the most important football game of the year. With seconds left to play, signals were called for a lateral pass.

  2. The aggregate proved to be very efficient.

  3. Dissolving an acid in water causes ions to be formed.

  4. The appendix of her diploma paper included the detailed description of the experiment.

  5. The visual aids are widely used at many lessons.

  6. The results of the experiments verified his hypothesis.

  7. The design of Taj Mahal in India is symmetrical; all sides are equal.

  8. Current research suggests that this desease is hereditary.

  9. All theoretical research was suspended for the duration of the war.

  10. What are some of the beneficial effects of the technological advances in science in this century?

  11. When all the ingredients were dissolved, the students measured the temperature of the water.

  12. Certain colours are invisible to human eyes.

  13. Often comparisons enable us to solve problems. For example, to determine which substance to use for electrical wiring, various metals are compared for electrical conductivity, cost, availability, and the like.

  14. Manufacture of steel constructions under factory-controlled conditions is inherently safer than is possible under typical construction site conditions.

  15. In general, in a Japaneese corporation, everybody is more or less trained to be a generalist rather than a specialist.

STEP 3.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]