Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posobie_po_perevodu.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
804.35 Кб
Скачать

Московский государственный институт стали и сплавов (технологический университет)

Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

М.С. Алехина

А.В. Щербакова

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1

ПРЕДИСЛОВИЕ

В последнее время переводческая подготовка стала частью не только филологического образования. Во многих технических, экономических, юридических и медицинских вузах страны внедряется курс дополнительной языковой подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающий курс теории перевода и переводческую практику.

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода

научно-технической литературы. Именно поэтому в пособии представлены основные виды

лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются

основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит сло-

варный запас.

Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы.

При работе над пособием использовались журналы 2003-2006 годов, такие как The Economist, Steel Technology, MPT International,Scientific American, Modern Metals и ряд других.

ВВЕДЕНИЕ

Теория перевода рассматривает сущность и особенности любой двуязычной коммуникации. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание текста на языке оригинала передается переводчиком на родном языке путем создания коммуникативно-равноценного текста, т.е. текста, способного полностью заменить оригинал. В своей книге «Искусство перевода» английский переводовед Т.Сэвори говорит о том, что при выборе переводчик должен ответить на три вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он этим хотел сказать? 3) Как это сказать? Интересно то, что в свой список основных принципов перевода Т. Сэвори вносит такие взаимоисключающие принципы, как например:

  • перевод должен передавать слова оригинала;

  • перевод должен передавать мысли оригинала;

  • перевод должен читаться как оригинал;

  • перевод должен читаться как перевод;

  • перевод должен отражать стиль оригинала;

  • перевод должен отражать стиль переводчика;

  • перевод может допускать добавления и опущения;

  • перевод не может допускать добавления и опущения;

Вышесказанное свидетельствует о том, что механизм перевода представляет спорную проблему.

Нам представляется верным то, что в самом процессе перевода наблюдаются два этапа:

  • прежде всего, переводчик должен перевести текст для себя, проанализировать возможные лексико-грамматические и синтаксические сложности, а также критически оценить данный текст;

  • затем необходимо выбрать соответствующие языковые средства в родном языке, что тем более важно, так как грамматика и синтаксис русского и английского языков очень отличаются друг от друга.

Таким образом, основным методологическим принципом перевода является метод сопоставительного анализа двух текстов. При этом переводчик должен найти такие языковые средства в родном языке, которые могли бы стать равноценными в процессе перевода. Эта модель перевода называется семантической. В рамках данной модели можно описать не только общие элементы содержания оригинала и перевода, но и проанализировать расхождения между двумя текстами, систему синонимов, факторы, определяющие выбор переводчика.

Надо отметить тот факт, что ряд исследователей в области теории перевода критикуют чисто лингвистический подход к проблеме перевода, выделяя важность коммуникативного и социосемантического подходов.

Переводы классифицируются по жанровому признаку, который определяется преобладанием тех или иных языковых средств в данном тексте для выполнения определенной языковой функции: информирования, общения, художественно-эстетического воздействия. Наиболее трудную задачу представляют переводы художественной литературы, т.к. художественные тексты изобилуют устойчивыми словосочетаниями (фразеологизмами), национально-специфическими реалиями общественной и бытовой жизни. Анализ подобных текстов не является предметом данного пособия. В нашу задачу входит перевод научно-технических текстов, насыщенных терминологией, устойчивыми лексическими связями. Научно-технический перевод также называется интеллективным или информативным.

Теория перевода не является набором практических правил о том, как надо переводить, т.к. в каждом случае мы имеем дело с конкретным текстом. В своем лингвистическом аспекте теория перевода анализирует и обобщает факты переводческого опыта, объясняет расхождения и сходство между языками, служит научной основой для переводческой практики.

Unit I

STEP 1.

Особенности перевода конструкций страдательного залога

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, или этому не придается значения. Иногда в предложении указан агент действия, в таком случае употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся на русский язык: с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога.

Например: These deductions are tested by experiment.

Эти предположения проверены опытным путем (путем

эксперимента).

На русский язык страдательные конструкции переводятся следующими способами:

- формой страдательного залога в соответствующем времени:

Molecules are divided into atoms.

Молекулы делятся на атомы.

- возвратной формой глагола (окончания -ся; -сь) в соответствующем времени:

The experiments were made to confirm the hypothesis.

Опыты проводились для того, чтобы подтвердить гипотезу.

- неопределенно-личной формой глагола действительного залога:

The experiment was made with great care.

Опыт проводили с большой осторожностью.

- личной формой глагола (если указано лицо, производящее действие или с помощью чего действие было произведено, т.е. дополнение с предлогом by или with):

These papers were written by the same author.

Эти работы писал тот же автор.

Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге следует переводить дополнением:

  • в дательном падеже после глаголов:

to advise - советовать,

to assist - помогать,

to give - давать,

to forbid - запрещать,

to help - помогать,

to inform - сообщать,

to oppose - противостоять,

to order приказывать,

to permit - разрешать,

to precede - предшествовать,

to promise - обещать,

to send - посылать,

to show - показывать,

to tell рассказывать, сказать:

We were informed about the results of the last experiment.

Нам сообщили о результатах последнего опыта.

She was advised to take part in the conference.

Ей посоветовали принять участие в конференции.

- в винительном падеже после глаголов:

to ask – просить, спрашивать,

to avoid - избегать,

to oppose - противостоять,

to send - послать,

to see - видеть,

to teach - учить:

The students were asked to bring the drawings for the next seminar.

Студентов попросили принести чертежи к следующему семинару.

His theory was opposed by many scientists.

Многие ученые были против его теории.

  • в творительном падеже после глаголов:

to admire - любоваться,

to ignore – игнорировать, не обращать внимания,

to own - владеть:

This meeting can not be ignored.

Нельзя пренебрегать этой встречей.

Ряд английских глаголов употребляется в сочетании с предлогом, который сохраняется в страдательном залоге:

to account for – объяснять, учитывать;

to adhere to – придерживаться чего-либо;

to bring about - вызывать, осуществлять; to call for – требовать;

to comment on – комментировать;

to deal with - рассматривать, разбирать;

to improve on – улучшать;

to listen to – слушать;

to refer to as - называть, именовать;

to touch upon – касаться, рассматривать, затрагивать;

to wait for – ждать.

. В этом случае английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу-сказуемому предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой глагола:

These lines were commented upon in the previous paragraph.

Эти строки комментировались в предыдущем абзаце.

He is often referred to as the founder of this school.

Его часто называют основателем этой школы.

Atoms are ultimate particles the molecules are divided into.

Атомы являются мельчайшими частицами, на которые делятся молекулы.

This data can be relied on.

На эти данные можно положиться.

Перевод страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным, имеет свои особенности:

- подлежащим становится существительное, входящее в сочетание:

The emphasis was put on the industrial use of the new method.

Было подчеркнуто значение промышленного использования нового метода.

- в роли подлежащего может выступить существительное или местоимение, которое является предложным дополнением ко всему сочетанию:

All possible attempts were made to avoid unpleasant circumstances of their mistake.

Было предпринято все возможное, чтобы избежать неприятные последствия их ошибки.

Перевод безличных конструкций не представляет особых трудностей. Вот самые употребительные безличные конструкции в страдательном залоге:

It is known that…

Известно, что…

It is said by the scientists that

Ученые считают, что…

It is known about him that…

О нем известно, что…

It cannot be denied that…

Нельзя отрицать, что…

Let it be stressed that…

Следует подчеркнуть, что…

It was considered possible that…

Считали возможным, что…

Безличные конструкции в функции вводного члена предложения могут употребляться без вводного it или с ним:

The material, it will be observed, contains many examples of the kind.

Как можно заметить, материал содержит много примеров такого рода.

As is readily seen from the results of the experiment, this method can be widely applied on the industrial scale.

Как явствует из результатов опыта, этот метод может широко применяться в промышленности.

Exercise 1. Identify the passive constructions in the following sentences, translate them into Russian and explain the principles you based on in your translation:

  1. This term is used to describe a newly developed electronic device.

  2. Care was taken not to overburden the paper with too many quotations.

  3. This opportunity should not be lost sight of.

  4. The distribution of plants is greatly affected by local conditions.

  5. The big names in ferrous metals were established long ago.

  6. It is possible however, that too much emphasis has been placed upon this factor.

  7. It was thought useful to apply this method here.

  8. Further progress in metallurgy was tightly linked with the invention of electric arc furnace.

  9. A word or two may be said as to the plan upon which the report is constructed.

  10. He was admired not only for his technical skill but also for his ability to attract people.

  11. Steel production is generally subdivided into two main production routes: integral (by iron ore) and electric (by scrap iron) steelmaking.

  12. Engineering is often defined as making practical application of theoretical sciences such as physics and mathematics.

  13. The great engineering works of ancient times were constructed and operated largely by slave labour.

  14. Data is collected and converted into a form suitable for computer processing by means of input hardware.

  15. There is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principles of science.

  16. The directive dated 24 September 1996 and titled “Integrated Pollution Prevention and Control” has been in force since 1999, whilst the plants in operation must be in conformity with it not before October 2007.

  17. First steam engines and then other kinds of machines took over more and more of the work that had previously been done by men or animals.

  18. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions.

  19. The matter, in which the various individual systems are connected – by phone lines, microwave transmission, or satellite – is an element of the total computer system.

  20. Difficulties are often met with in solving the systems of automatic control.

  21. The rearrangement of atoms into new molecules is accompanied by the liberation or absorption of heat.

  22. Special attention should be paid to the problem of direct conversion of energy into electricity.

  23. At present scientists are engaged in research into friction and wear-and-tear resistance.

  24. Metallurgists studying a new class of aluminium alloys have produced a very durable alloy which is being used in aircraft and rocket engineering.

25. Earth movements were felt across a wide area of the South Pacific from Fiji to Northern New

Zeland.

Exercise 2. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:

  1. Efforts were made to elucidate the problem.

  2. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.

  3. It is to be remembered that these data come from different sources.

  4. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.

  5. A new type of advanced electronic equipment which is now being introduced at many metallurgical plants is given much attention to.

  6. In the arrangement known as the periodic system the elements are distributed in nine vertical columns which are called groups.

  7. The entire question cannot be here discussed, but attention should be called to the fact that early metal workers were very skillful in forging.

  8. The first two years of studies the students are aimed at general education, comprising humanities, social, political and natural sciences.

  9. The pronunciation of a few English words was affected by French, for example “machine” or “police”.

  10. The method we are describing here is one that is followed by many producers.

  11. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions.

  12. It has been estimated that the results of his invention will bring to the economy of raw material.

  13. In Italy alone, approximately 2 million t of slag is generated by electric steel production.

  14. The molecules of even a good insulator are reacted upon by an electrical field.

  15. The function of a system is influenced by variations in its intake of energy or changes in its environment.

  16. International students are admitted to a specific level in a particular field of study at the University, and are not generally allowed to change their plan of study after arrival.

  17. A physical state of a substance is affected by its temperature as a substance gets hotter, its molecules move faster and its properties are altered.

  18. The difference between analog and digital data is not clearly understood, but it can be demonstrated.

  19. Oxygen is found in the protoplasm of all living organisms and is essential for respiration.

STEP II

Word-formation: suffixes forming the parts of speech.

Суффиксы играют большую роль в словообразовании. С помощью суффиксов образуются различные части речи. Знание словообразующих суффиксов очень помогает в переводе.

Суффиксы –er, -or, -ment, -tion, -sion, -ness, -ence, -ty, -ian, -ant -ing образуют существительные.

to teach – учить

teacher – учитель

to act - действовать, играть

actor – актер

to establish – устанавливать

establishment – учреждение

to precise – уточнять

precision - точность

to emancipate – освобождать

emancipation – освобождение

Stubborn - упрямый

stubbornness – упрямство

to exist – существовать

existence – существование

hostile - враждебный

hostility – враждебность

library – библиотека

librarian – библиотекарь

to train – обучать, тренировать

training – обучение, тренировка

to react – реагировать

reactant – реагент

Суффиксы –able, -ic, -ed, -al, -ous, - ful образуют прилагательные

to change – изменять

changeable - меняющийся

matter - материя

material – материальный

Synonym – синоним

synonymous - синонимичный

metal – металл

metallic – металлический

to finish - заканчивать

finished – окончательный

beauty – красота

beautiful – красивый

Суффикс –ly образует наречия; суффикс имеет значение по направлению

urgent - необходимый

urgently – необходимо

sea – море

seaward(s) – по направлению к морю


Суффикс – ing образует причастие настоящего времени.

produce – производить

producing – производящий

Суффикс –ed образует причастие прошедшего времени или страдательное причастие.

produce – производить

produced – произведенный

Суффикс –less обозначает отсутствие чего-либо:

speech – речь

speechless – безмолвный

Следует помнить, что в ряде случаев одна часть речи переходит в другую без помощи суффиксов (конверсия):

an expert - эксперт

an expert decision – правильное решение

oil – нефть

oil company - нефтяная компания

Сложные слова образуются путем соединения двух слов, при этом они иногда пишутся слитно, иногда – через дефис:

bedroom - спальня

red-hot – раскаленный докрасна

dark-blue – темно-синий

Некоторые сложные существительные состоят из двух существительных с предлогом между ними:

mother-of-pearl - перламутр

commander-in-chief - главнокомандующий

Exercise 1. Define what parts of speech the italicized words are and translate the sentences into Russian.

1. The sound was hardly audible.

It sounds like a very good idea.

  1. People living on other planets may look quit different from us.

The author of the novel peopled the planets with strange creatures.

  1. This fact limits the scope of investigation.

In the same way the necessary limits can be found for these coefficients.

  1. This argument will convince anyone who doubts his proposal.

There can be no doubts about it.

  1. We can expect no favour from nature.

They favour this approach.

  1. We note that these figures are much more reliable than the previous ones.

The text is difficult to read, there are too many reference notes in it.

Exercise 2. Choose the right translation for the following derivatives:

  1. application — применять; применение; примененный

  2. consumption — потребление; потреблять; потребляющий

  3. definition — определение; определять; определяющий

  4. efficiency — эффективный; эффективность; давать эффект

  5. eventually — конечный; в конечном итоге; конец

  6. involvement — вовлекать; вовлечение; вовлекающий

  7. pollution — загрязнять; загрязнение; загрязняющий

  8. privately — частным образом; частный; частность

  9. reflection — отражающий; отражать; отражение

  10. relatively — относительно; относительность; отношение

  11. responsibility — ответственность; ответственный; отвечать

  12. briefly — краткий; кратко; краткость

  13. annually — ежегодный; ежегодно; ежегодник

  14. cheaply — дешево; дешевый; дешевизна

  15. congestion — перегруженность; перегруженный; перегружать

  16. acceptable — принимать; принимающий; приемлемый

  17. reduction — сокращать; сокращение; сокращенный

  18. creative—творчество; творческий; творить

Exercise 3. Define the part of speech and translate the following words into Russian. Complete the lines of derivatives, if possible.

successful – success – successfully

depend – dependful – independent – dependence

care – careful – carefully – careless - carefulness

propel – propeller – propelling

reduce – reduction – reduced, reducing

mobilization - mobile – mobility

solve - solvent - soluable

defend – defiance – defiant – defence

cost – costliness – costless – costly

innovate – innovator – innovation

clear – clearly – clearness

revolt – revolution – revolutionize

moment – momentary – momentarily

sudden – suddenly – suddenness

disagree – disagreement – disagreeable

excel – excellent – excellently

radiate – radiance – radiation

response – responsible – responsibility

object – objective – objectivity

economy – economic – economically

regular – regulate – irregular – regularity - regularly

Exercise 4. Fill in the gaps with an appropriate derivative. Translate the sentences into Russian.

reflect, reflection, reflector, reflective ,reflects

1. Mirrors . . . the rays of the sun.

2. He saw his ... in the mirror.

3. Mirror served as a ... of the rays of the sun.

4. Mirror … the rays of the sun owing to its ... qualities.

consumes, consumption, consumer

  1. The engine . . . little fuel.

  2. The ... of fuel was low.

  3. Motor industry is a great … of fuel.

defined, definition, definite, define

  1. Let us … the regulations first and then start the game.

  2. Nobody of those present knew how this physical phenome­non could be ... .

  3. The . . . given in the old texbook was wrong.

  4. I hope someone can give me a … answer to my question.

uniform, uniformity, uniformly

1. All pieces of metal were of ... size.

2. Temperature conditions in both chambers were….

3. ... of conditions in both chambers was kept up by special devices.

relative, relatively, relativity, relation

1. It was a ... easy task.

2. Einstein's theory established the ... of time and space.

3. He tried to establish the . . . between these two groups of factors.

4. The speed of the comet . . to the earth was great.

efficient, efficiently, efficiency

1. He is very ... in his work.

2. The work was being carried out most .....

3. The ... of the new method was proved beyond doubt.

reduce, reduction, reduced

  1. The . . . level of water made crossing the river easier.

  2. The lack of raw materials caused the ... of the output.

  3. In the series of tests we shall . . . the temperature and see what changes in the material will appear.

arrange, arrangement, arranged

1. Annual simposium is ... to begin in September.

2. The ... of parts in the engine was conventional.

3. Let's . . . the words in the alphabetical order.

Exercise 5. Define what part of speech a word in italics is. Translate the sentences into Russian.

  1. The measurements obtained from the testing machines are not always exact.

  2. We describe now the most difficult part of our work, that is the selection of two-level systems.

  3. This process causes a sudden increase in the sound speed.

  4. The rate of chemical reaction is measured by the change in the concentration of one of the reactants or one of the products, per unit of time.

  5. Knowledge sought directly for its practical applications will have immediate and foreseeable success.

  6. The oceans attain their greatest depths not in their central parts, but in certain elongated furrows, called deeps.

  7. There are about ten chemical elements which remain permanently in gaseous form in the atmosphere under all natural conditions.

  8. Your judgement should be based on what this company offers to you and how this offer meets your needs.

  9. To provide a basis for comparing their capabilities, computers are generally grouped into four basic categories.

  10. Industry must recognize that a graduate will need training in the specific area of his work and must also be prepared to encourage him to attend education courses or seminars as appropriate.

  11. The scientific and technological progress will continue in engineering firstly in automation and secondly, in the further development of reliability and longer service life of equipment.

  12. Since steel is the most popular structural material available, steelmakers do their best to meet the changing needs of the market.

  13. But because magnesium is difficult to convert to a useful metal, it may cost several times that of the least expensive metal, iron billet.

  14. Metal fibers are used in high-strength, high-temperature, light-weight composite materials for aerospace applications.

  15. The amount of water vapor and its variations in amount and distribution are of extraordinary importance in weather changes.

  16. The success of the discussion on protein structure exceeded all expectation.

  17. Oxygen is very active chemically, meaning that it readily combines with other elements in a process called oxidation.

  18. An atomic explosion occurs as a slow chain reaction of splitting atoms.

  19. Melting is a conversion of a solid to a liquid.

  20. We informed the suppliers that some goods, which were urgently needed, had not been delivered yet.

  21. Special attention has been paid to the packing of the new equipment.

  22. The primary role of the hearth is to contain liquid iron.

STEP 3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]