Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сравнение переводов похожая работа.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Вторая глава. Метафора – стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе

По результатам нашего исследования одним из мощнейших средств создания экспрессивности в художественном тексте является метафора.

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования.

Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия.

В основе метафоры лежит образ, являющийся источником основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

Изучение метафоры становится все более углубленным и захватывает разные области знания. Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля, которому принадлежит одна из первых классификаций метафор.

Анализ теоретического материала по проблеме метафоры позволил сделать некоторые выводы:

1) Под языковой метафорой понимается самостоятельная лексическая единица, которая свободно вступает в семантические связи и реализуется в разнообразном лексическом окружении.

2) Речевая метафора не имеет такой лексической самостоятельности – она всегда связана с контекстом.

3) Языковая и речевая метафоры различны по своей семантической и коммуникативной сущности.

4) Существенны также их различия с точки зрения лексического статуса.

5) В основе любой метафоры лежит образ.

6) В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться.

В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи метафор с русского на немецкий язык на материале произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада».

1) Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления и, в частности, персонификации, например:

Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться.

[Булгаков 2006: 42].

Лифт остановился и выплюнул человека…

[Булгаков 2006: 22].

В эту же минуту дверь спела визгливо…

[Булгаков 2006: 30].

2) Отметим, что у авторов немецких переводов данный способ передачи метафор также является одним из важнейших средств создания экспрессивности текста.

Например:

Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer

[Michail Bulgakow 1994: 52].

Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus...

[Michail Bulgakow 1994: 47].

» Der Nächste! « die Tür knarrte

[Michail Bulgakow 2006: 194].

3) Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия:

А вдруг война с империалистическими хищниками

[Булгаков 2006: 210]

4) В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружен.

Анализ совпадений текстов переводов с оригиналом позволило сделать следующие выводы:

1) Бóльшее процентное совпадение с оригиналом при переводе метафор с русского на немецкий язык наблюдается среди существительных (A.Jais – 86%, Th. Reschke – 91%).

Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного

[Булгаков 2006: 13].

Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten

[Michail Bulgakow 1994: 39].

Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten

[Michail Bulgakow 2006: 162].

  1. Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, не сохранив самобытности слова, например:

Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться.

[Булгаков 2006: 42].

Nebel (туман) drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern.

[Michail Bulgakow 1994: 69].

3) Соотношение переводов некоторых имен существительных в составе метафор в текстах переводов разных авторов составляет 77% совпадений, но это не свидетельствует о том, что один из переводов является донором для другого.

Hoffnung versengte ihm das Herz

[Michail Bulgakow 1994: 45].

Hoffnung durchglühte sein Herz

[Michail Bulgakow 2006: 169].

4) Одинаково равное процентное соотношение выявлено при переводе метафор, одним из компонентов которых является глагол, текста оригинала М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык – 77% - у A.Jais к 77% - у Th. Reschke.

Кальсонер бородатый вырос из мостовой…

[Булгаков 2006: 32].

Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen

[Michail Bulgakow 1994: 58].

Unterhöser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm

[Michail Bulgakow 2006: 184].

5) Процентное соотношение совпадений переводов метафор, одним из компонентов которых является глагол, у авторов немецких переводов составляет 52%. Данный процент совпадений объясняется тем, что глагол имеет бóльшие возможности в плане сочетаемости.

Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.

[Булгаков 2006: 35].

Nach kurzem Überlegen sauste er nach links…

[Michail Bulgakow 1994: 62].

Nach kurzer Überlegung rannte er nach links…

[Michail Bulgakow 2006: 184].

6) Наименьшее процентное соотношение выявлено при переводе наречий в составе метафор с языка оригинала на немецкий язык. В переводе у A.Jais всего лишь 30% совпадений с оригиналом, а в переводе у Th. Reschke данное совпадение составляет 38%.

Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась

[Булгаков 2006: 15].

Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander

[Michail Bulgakow 1994: 41].

In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen

[Michail Bulgakow 2006: 164].

7) При сравнении текстов двух авторов (A.Jais и Th. Reschke) мы получили 33% совпадений при переводе наречий в составе метафор. Это, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что поле значений наречий в немецком языке более ограничено, чем в русском языке.

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов немецких авторов дает основание считать:

  1. Переводы оригинала на немецкий язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

  2. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада», находят в текстах переводов немецких авторов эквивалентное отражение.

  3. Сопоставительный анализ переводов немецких авторов показал, на наш взгляд, что оба перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

  4. Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел ту же экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал.

  5. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу A.Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]