
- •Теория и методика обучения иностранным языкам: хрестоматия
- •Часть 2
- •Часть 2
- •От составителей
- •Оглавление
- •Раздел III Методика развития речевых умений
- •Тема 10
- •Обучение иноязычному общению. Общие вопросы
- •Тема 11 методика обучения диалогической речи
- •Тема 12 методика обучения монологической речи
- •Тема 13 методика обучения аудированию
- •Тема 14
- •Методика обучения чтению
- •Психологическая характеристика слушания и говорения как видов речевой деятельности
- •Развитие речевого умения
- •Содержательные опоры
- •Смысловые опоры
- •Принцип ситуативности
- •Тема 11 методика обучения диалогической речи
- •Диалогическая речь. Диалог как объект обучения
- •1. При помощи полной корреляции.
- •Приемы обучения диалогу
- •Обучение общению как путь развития речевого умения
- •Тема 12 методика обучения монологической речи
- •Урок развития монологической речи
- •1. Думайте всегда о цели своих высказываний, т. Е. Не забывайте, для чего, с какой целью вы говорите!
- •2. Помогай себе жестами!
- •3. Говори свободно, глядя в глаза собеседников!
- •4. Употребляй слова, помогающие тебе выразить свое мнение. Это же положительная характеристика!
- •5. Говори не только достаточно громко, но и строго (с осуждением) !
- •6. Думайте об аргументации! Вспомните об интересных и неизвестных вашим собеседникам фактах!
- •7. Говорите в темпе, делайте правильно паузы!
- •Совершенствование речевых навыков
- •Второй урок
- •Тема 14 методика обучения аудированию
- •Обучение слушанию иноязычной речи .
- •I. Создание ситуации и мотива общения.
- •Тема 16
- •Каковы характеристики чтения как вида речевой деятельности?
- •Г.В.Рогова, ж.И.Мануэльян
- •Методическое содержание работы над иноязычным текстом различного характера в старших классах средней школы
- •Роль коммуникативных задач и учет ситуации общения при обучении чтению
- •IV класс (четвертая четверть)
- •Тема 18
- •Методика обучения письменной речи
- •Р.П. Мильруд
- •Методика обучения письменной речи
- •Обучение письму на начальном этапе
- •Тема 19
- •Тема 20
- •Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе
- •Логика урока иностранного языка
- •Основные виды уроков иностранного языка
- •Технология урока иностранного языка
- •§ 1. Педагогическое общение на уроке
- •1, Как оно выглядит?
- •2. С чего начать?
- •3. «Как слово наше отзовется?..»
- •4. Учитель и ученики как речевые партнеры
- •5. Парное общение
- •Теория и методика обучения иностранным языкам: хрестоматия
- •Часть 2.
- •670000, Г. Улан-удэ, ул. Смолина 24а
Тема 14 методика обучения аудированию
Елухина Н.В.
Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться
Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает, воспринимая речь на слух. Однако устное общение, роль которого в настоящее время стала особенно значительной, невозможно без понимания речи собеседника, поскольку в процессе речевого взаимодействия каждый выступает как в роли говорящего, так и слушающего. Иными словами, если коммуникант не понимает речь своего партнера и не может соответствующим образом на нее реагировать, то акт общения не состоится. Таким образом для достижения цели обучения в любом типе учебного заведения необходимо, чтобы оканчивающий его понимал иноязычную речь на слух и тем самым был способен участвовать в актах устного общения.
В чем же заключаются трудности, которые препятствуют пониманию речи носителей языка, а также, в чем их причины и каковы пути преодоления этих трудностей и формирования способности понимать иноязычную речь в актах естественного устного общения?
На эти вопросы мы попытаемся ответить в данной статье.
Представляется, что все многообразие трудностей восприятия и понимания иноязычной речи на слух можно свести к трем основным группам.
1.Трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего.
2. Трудности, связанные с особенностями речи носителей языка.
3. Трудности, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и овладением социолингвистическим и социокультурным компонентами коммуникативной компетенции.
Расстрим эти группы трудностей.
1. Известно, что любая деятельность, в том числе и речевая, комфортна для исполнителя, если она соответствует его возможностям или если он может приспособить ее к ним. Возьмем элементарный пример. Человек легко несет 10 кг веса, а ему нужно перенести 20 кг. В этом случае либо он поделит вес на 10 и 10 кг, либо он не сможет перенести этот вес. В каких же условиях действует слушатель, является ли его деятельность комфортной или может ли он сделать ее такой?
Рассмотрим для ответа на этот вопрос акт устного общения.
Инициатор общения (говорящий) выбирает ту тему, которая ему знакома и интересна. Слушающий же вынужден принимать ту информацию, которая поступает от говорящего. Иногда тема для него является недостаточно знакомой и слишком сложной. Желая изложить какое-то содержание, говорящий облекает его в такую языковую форму, которой он владеет. При этом арсенал языковых средств носителей языка богаче языкового запаса иностранца. Соответственно слушающий должен принимать и понимать речь, содержащую определенное количество не знакомого звукового материала. Причем в отличие от читающего он не может ни повторно прослушать сообщение, ни использовать справочную литературу.
Известно, что темп речи носителей языка обычно кажется иностранцу слишком быстрым. Это объясняется тем, что из-за недостаточной практики в слушании внутренняя речь слушающего отстает от внешней речи говорящего. Поэтому аудитор не успевает повторить услышанное, без чего невозможно осмысление сообщения. Кроме того, известно, что для слушающего наиболее удобным является темп, соответствующий темпу его собственной речи, который, как правило, медленнее темпа речи носителей языка и не превышает темпа его родной речи (см.: Apxипов Б.П. К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование: Дис. ... канд. пед. наук.-М., 1968). Однако темп русской речи медленнее темпа изучаемых языков. Сравним средний темп в словах: русский – 100 сл./мин, немецкий – ИЗ ел./ мин, английский – 146 сл./мин, французский – 148 сл./мин (см.: Бенедиктов Б. А. Психологические особенности усвоения устной речи на иностранном языке // Уч. зап. ГПИИЯ.– Горький, 1957.- Вып. III).
Слуховая рецепция неповторима. Слушающий не может ни остановить говорящего, ни повторно прослушать сообщение. Следовательно, он должен принимать информацию, которая поступает к нему непрерывно и однократно, чаще в слишком быстром для него темпе. Очевидно, что прием информации в таких условиях является весьма сложным, что может привести к частичному или полному непониманию речи.
2. Практика свидетельствует, что обучающийся всегда понимает речь своего преподавателя и своих товарищей, а также, как правило, речь других людей его национальности. Однако речь носителей языка он понимает плохо. В чем же причина? Частично мы ответили на этот вопрос в п. I (широкий круг тем, богатый языковой материал, более быстрый темп речи носителя языка). Однако есть и другие причины. Известно, что в настоящее время разговорная речь носителей языка значительно отличается от письменной и тяготеет к фамильярному стилю более, чем к литературному. Вот что пишет по этому поводу Поль Ролан. «Иностранец, приехавший во Францию... часто бывает удивлен следующим: у себя он долгие годы изучал этот язык, французы его понимают очень хорошо..., однако он не всегда понимает, что они говорят. Он замечает, что французы часто изъясняются с помощью иного кода, чем тот, который изучают в учебных заведениях» (Roland P. Slddiz- France: Hachette, 1985.- P. 2). И это характерно не только для французского языка. Дело в том, что тексты, которые слушают учащиеся, изложены литературным языком и часто взяты из письменных источников. Понятно, что на материале таких текстов трудно подготовить обучающихся к пониманию естественной разговорной речи.
Индишрошьшя манепаисеч включая и темы может быть очень разнообразной и представлять трудности для ее восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется огромной практикой в слушании (из 100% времени общения 45% приходится на слушание). Этот богатый опыт позволяет накопить в памяти самые разные варианты голосов и особенностей произношения. Поэтому аудитор легко принимает любую речь. Однако опыт слушания иноязычной речи у обучающегося весьма ограничен. Причем, как правило, он слушает одних и тех же людей: своего преподавателя, своих одноклассников и небольшое количество записей речи носителей языка. Естественно, что при таком положении вещей любая индивидуальная особенность произношения, тембр голоса и достаточно быстрый темп речи будут затруднять ее понимание.
3. Согласно одному из концептуальных положений коммуникативного подхода язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться в контексте этой цивилизации. Для этого обучающиеся должны познакомиться с культурой страны изучаемого языка (см.: Pивеpс У.М. Десять принципов изучения и обучения иностранному языку на основе взаимодействия обучаемого и преподавателя / Сб. Глядя в будущее.— Ы., 1989; В ё r a r d E. L’approche communicative. Theorie et pratique. France, 1991). Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции, достижение которой является целью обучения иноязычному общению.
Под социолингвистической компетенцией понимается способ-ность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией. Это знание норм пользования языком в различных ситуациях и владение ситуативными вариантами выражения одного и того же коммуникативного намерения. Соответственно слушающий должен знать эти варианты и понимать причины использования одного из них в контексте определенной ситуации общения.
Социокультурная компетенция, т.е. «некоторая степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется язык», подразумевает знание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиций, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка. Только обладая этими знаниями, слушатель может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителя языка (Шеилз Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам / Совет Европы Пресс, 1995).
Таким образом обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые знания, т. е. знания об окружающем мире применительно к стране изучаемого языка (см.: Xалеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.– М., 1989).
Однако, обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми фоновыми знаниями. Поэтому он интерпретирует речевое и неречевое поведение говорящего – носителя языка с позиции своей культуры и своих норм поведения в определенных ситуациях общения. Это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации и нарушению контакта.
Таковы основные трудности понимания иноязычной речи на слух.
Попытаемся дать рекомендации для их преодоления, а в заключении кратко опишем систему обучения слушанию на основе этих рекомендаций.
Разрабатывая рекомендации мы стремились использовать такие приемы обучения, которые не противоречат условиям естественного общения. Данная позиция основывается на том, что цель любого приема обучения заключается не столько в том, чтобы обеспечить успешность данного упражнения (т.е. чтобы учащийся понял определенный текст), сколько в том, чтобы научить его общаться на изучаемом языке. А для этого условия выполнения упражнения не должны отличаться по своим основным характеристикам от условий естественного общения.
1. Известно, что даже на родном языке далеко не все темы доступны и интересны слушателю. Поэтому правомерно и в процессе обучения иностранному языку выбирать темы доступные и интересные для учащегося. Что касается языковой формы сообщения, то изменить ее аудитор не может. Поэтому необходимо вырабатывать у него способность принимать информацию и при наличии незнакомых языковых явлений, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Для этого нужно научиться отличать новое от старого, главное от второстепенного, концентрируя внимание на главном. В этой связи очень важно развивать механизм вероятностного прогнозирования, т.е. способность предугадывать новое в опоре на уже известное. Это умение следует формировать уже с первых шагов обучения. Он должен знать, кто и с кем разговаривает, с какой целью, где и когда и о чем идет речь. В этой связи прослушивание текста должно предваряться анализом ситуации, а иногда и ее описанием. Если источник аудиовизуальный, тогда ситуация частично представлена зрительно. Однако такие ее параметры, как коммуникативные цели общающихся и тема разговора, не всегда вытекают из обстановки и требуют уточнения. В случае же предъявления аудио-текста без зрительной опоры преподавателю следует самому создать ситуацию общения и описать ее до прослушивания текста.
Необходимо уделить особое внимание анализу речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. Преподавателю следует обратить внимание на то, как обращаются друг к другу коммуниканты в ситуациях официального/ неофици-ального общения, как запрашивают информацию, обращаются с просьбой, здороваются, прощаются, начинают и завершают разговор и т. д. Нужно также сообщить учащимся слова и словосочетания, закрепленные за определенными ситуациями. Например, приветствия, обращения, поздравления и др.
Бесспорно наилучший результат может быть достигнут при использовании аудиовизуальных источников и, в первую очередь, учебных фильмов к зарубежным курсам иностранного языка. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка важно их видеть, а также и обстановку, в которой происходит акт общения (магазин, метро, учебная аудитория, театр и т. д.). Дело в том, что специфика обстановки оказывает существенное влияние на поведение общающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей в ней. Поэтому преподавателю следует использовать все возможности применения аудиовизуальных источников.
Таковы рекомендации, которые будут способствовать преодолению основных трудностей восприятия и понимания иноязычной речи на слух. Мы не претендуем на то, что нами были рассмотрены все трудности данного весьма сложного вида речевой деятельности. Это невозможно в рамках одной статьи. Однако, как свидетельствует наш длительный опыт исследовательской и практической работы, наблюдения и экспериментальные проверки, преодоление рассмотренных трудностей обеспечивает формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях общения.
/Иностранные языки в школе.- 1996.– № 4.–С. 25-29/.
Н.В.Елухина