Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Finanzwelt.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
9.38 Mб
Скачать

Konjunktiv

1. Präsens Konjunktiv

Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возможности в конструкциях: man+ Präsens Konjunktiv и (es) sei (seien)+ Partizip II смыслового глагола – в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительным предложением с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множест-венного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно. требуется + инфинитив смыслового глагола.

Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht. – Выполняйте (Следует выполнять) заказы клиентов в срок.

Наиболее употребительные обороты с конструкцией man+ Präsens Konjunktiv:

man nehme an, dass… предположим, что

man beachte, dassобратите внимание на то, что …

man stelle sich vor, dass… представьте себе, что …

man merke sich , dass… заметьте, что …

man vergleiche... сравним

Es seien die Forschungsergebnisse angeführt. – Приведём результаты исследования. (Следует привести результаты исследования).

Abschließend sei noch einmal betont, dass die Produktdifferenzierung eine wichtige Strategie zur Sicherung der Preisdifferenzierung darstellt. – В заключение следует ещё раз подчеркнуть, что различие в изделиях представляет собой важную стратегию для обеспечения разницы в цене.

Es может отсутствовать:

1) при постановке на первое место в предложении подлежащего или второстепенного члена предложения (чаще всего – обстоятельства):

Einige von den Berichten seien ausgewählt. – Следует выбрать некоторые доклады.

Hier seien kurz die wichtigsten Ergebnisse zusammengefasst. – Здесь необхо-димо обобщить важнейшие результаты.

2) при эмфазе: Erwähnt sei auch, dass diese neuen Verfahren von großer Bedeutung sind. – Необходимо упомянуть, что эти новые методы имеют большое значение.

Наиболее употребительны в конструкции (es) sei (seien)+ Partizip II следующие глаголы:

anführen (te, t) приводить

angeben (a, e) указывать, давать, приводить

annehmen (a, o) принимать, предполагать

bemerken (-te, -t) замечать

betonen (-te, -t) подчеркивать

betrachten (-tr, -t) рассматривать

bezeichnen (-te, -t) обозначать, называть

darstellen (-te, -t) представлять, изображать. излагать

auf etw. eingehen (i, a) останавливаться на чем-либо

an etw. erinnern (-te, -t) напоминать о чем-либо

hervorheben (o, o) подчеркивать, выделять

auf etw. hinweisen (ie, ie) указывать на что-либо

nennen (nannte, genannt) называть

vergleichen (ie, ie) сравнивать

auf etw. zurückführen (-te, -t) объяснять что-либо

streifen (-te, -t) касаться чего- либо

Наиболее употребительные обороты с конструкцией (es) sei (seien)+ Partizip II :

es sei bemerkt, dass… следует заметить, что ...

es sei hervorgehoben, dass ... следует подчеркнуть, что

es sei erwähnt, dass ... следует упомянуть, что ..

es sei angenommen, dass ... следует предположить, что

es sei darauf hingewiesen, dass ... следует указать на то, что …

Übung 1. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie Präsens Konjunktiv.

1. Die Funktion sei einwertig und stetig und habe stetige 1. und 2. Ableitungen. Einwertigkeit bedeutet, dass jeder Kombination X genau ein Wert von Y entspricht.

2. Der Anteil des Haushalts an der Gesamtnachfrage nach einem Gut sei ganz gering.

3. Dem aktiv werdenden Anbieter möge es nun infolge seiner Preissenkung gelingen, die Absatzmenge zu verdoppeln.

4. Die Arbeitszeit eines Haushalts sei für jede der betrachteten beiden Perioden eine konstante Größe, ebenso der für die gegebene Arbeitsqualität gezahlte Lohnsatz. Der Haushalt habe nun die Möglichkeit, einen Teil seiner Arbeits-zeit in Periode zur Ausbildung zu nutzen.

5. Die Risikoeinstellung möge dabei in einer Nutzenfunktion N des Faktors zum Ausdruck kommen.

6. Es sei hier noch eine Anzahl von Beispielen angegeben.

7. Man denke z.B an Bewegungen von Zentralbankgeld zwischen den Geschäftsbanken im Zuge des Überweisungsverkehrs an Barabhebungen bzw. Bareinzahlungen der Nichtbanken oder einen Zu- bzw. Abfluß von Zentralbankgeld im Zusammenhang mit Devisentransaktionen.

8. Es sei hier auch auf eine andere Möglichkeit hingewiesen.

9. Ferner sei zu beachten, dass es für viele Produktlinien Preislagen gebe, die unbedingt besetzt werden müßten. Schließlich würden die Produktlinien verschiedener Hersteller von den Käufern häufig anhand ihres (billigsten) Anfangs- und (teuersten) Endgliedes verglichen.

10. Der Anbieter habe die Vorstellung, dass seine Preis-Absatzkurve in einem Bereich AB etwa die Form einer Geraden hätte, sofern die Mitanbieter auf seine Preisänderungen nicht mit Preisänderungen reagierten. AB gelte also für isolierte Änderung des Preises Pi bei konstanten Preisen Pj der übrigen Oligopolisten.

11. Unter folgenden weiteren vereinfachenden Annahmen führen wir die Untersuchung durch:

12. Die Unternehmung sei eine homogene Entscheidungseinheit, es gebe keine Probleme bezüglich der Koordination der Entscheidungen von Managern, die für verschiedene Unternehmensbereiche zuständig sind.

13. Die Unternehmung stelle nur ein Gut her.

14. Es sei nicht erforderlich, zwischen produzierten und abgesetzten Gütermengen zu unterscheiden.

15. Die Unternehmung sei durch externe Effekte weder benachteiligt noch bevorteilt.

16. Diese Zusammenhänge seien am Beispiel der „Kinky demand curve“ ver-deutlicht.

17. Es sei eine Menge von Produkten gegeben, die bisher bereits von dem Unternehmen angeboten wurde.

18. Der gesamte Planungszeitraum sei in zwei Planperioden unterteilt, wobei die erste Periode das erste Planjahr, die zweite Planperiode die Jahre zwei bis fünf umfassen.

19. Dieser Zusammenhang sei anhand einer linearen Nachfragefunktion dargestellt.

20. Nebenbei sei bemerkt, dass wir bei der Erstellung einer Kostenfunktion die Aufgabe des Unternehmens all zu einfach erscheinen lassen.

21. Es sei zuhächst der Fall betrachtet, dass bei einer gegebenen Kostensumme die Produktmenge maximiert werden soll.

22. Eine marktorientierte Preispolitik im strengen Sinne setzt freilich eine differenzierte Berücksichtigung der tatsächlichen oder vermuteten Marktbedingungen voraus; was hierunter zu verstehen ist, sei deshalb zunächst kurz erläutert.

23. Als Beispiel für ein Gut auf zeitlich getrennten Märkten seien die Beförderungsleistungen der öffentlichen Verkehrsbetriebe in den Hauptver- kehrszeiten und in den verkehrsarmen Zeiten erwähnt.

24. Die Überlegungen seien im Beispiel zweier Güter geometrisch ausgewertet.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]