Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформаци1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
743.94 Кб
Скачать

Прием антонимического перевода

Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Такое слово или словосочетание в переводе мы будем называть антонимическим соответствием.

Основным показателем того, что в данном случае использован прием антонимического перевода, является изменение при переводе формы предложения, т.е. замена утвердительной формы отрицательной и наоборот. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания. Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение.

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова.

Например, антонимическим соответствием глаголу exclude «исключать» будет не только глагол включать, но такие глаголы как «принимать, допускать».

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V.Debs, excluded negroes from its membership.

Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров.

При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи.

The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict

Публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

Основные случаи использования антонимического перевода

Применение антонимического перевода может обуславливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.

Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп

Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы четко отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это обстоятельство и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространенная в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со словом имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к антонимическому переводу:

I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, аs a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.

Я имею честь и удовольствие представить Мисс Эмилию Седли родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу.