Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформаци1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
743.94 Кб
Скачать

Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы

Иногда при невозможности по тем или иным причинам использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутивного словосочетания при помощи глагольно-наречного словосочетания в русском языке.

We had a good sleep – Мы хорошо выспались

Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов

Переводчик должен учитывать, что двучленное атрибутивное словосочетание не всегда может быть передано на русский язык тоже двучленной группой. Иногда один из членов атрибутивной группы приходится переводить двумя или несколькими словами:

Loyalty procedures and the vile government informer system are under sharp attack.

Проверка лояльности и отвратительная система шпионажа, созданная правительством, вызывает резкое возмущение.

Ж) перевод с полным изменением структуры предложения

Иногда для перевода АГ переводчику приходится полностью изменять структуру предложения , исходя из значения всего контекста:

To watch it happen, all within two and half hours, was a thrilling sight.

Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как все это создавалось на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Рекомендуемая литература

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. с.38-51

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.

  3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.84-91, 104-105

  4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. 58-62

  5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.15-20.

  6. Гуськова Т.И., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 2000. С.137-145.

Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы

Контрольные вопросы

    1. В чем заключается перевод слова в составе свободного словосочетания?

    2. Какие структурно-семантические особенности английских атрибутивных групп имеют особое значение при переводе?

    3. Каковы основные способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний?

    4. В какой последовательности следует переводить многочленную атрибутивную группу?

    5. Каковы основные случаи перевода атрибутивных словосочетаний с внутренней предикацией?

Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

  1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение)

  2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

  3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)

  4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

  5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

  6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.