Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформаци1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
743.94 Кб
Скачать

4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы

На выбор способа перевода образной фразеологии ока­зывают значительное влияние степень прозрачности ее образного стержня и характер национальной окраски этого образа.

По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства.

Фразеологические сращения — это абсолютно недели­мые и неразложимые словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при пере­воде фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при переводе сращений переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом.

Обычно фразеологическое сращение передается на рус­ский язык либо описательно, либо при помощи контексту­альной замены.

Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл вы­ражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соот­ветствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговор­ные сращения переводились разговорными, простореч­ные — просторечными, книжные — книжными: to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком; to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало;once in a blue moon — в кои веки. Эти аналоги правильно передают экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки — слиш­ком разговорное, близкое к просторечию.

Фразеологические единства чаще, чем сращения сохра­няют в переводе свою стилистическую характеристику. Отчетливо воспринимаемый внутренний образный стер­жень создает при переводе благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при пере­воде фразеологических единств широко используются эк­виваленты, аналоги, а также дословный перевод.

Фразеологические единства представляют собой осо­бенно опасную для переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел «Основные трудности перевода образной фразео­логии»).

По степени 'национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные фразеоло­гические единицы можно разделить на три основные группы:

1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one's boats;

2) выражения нейтральные (без ярко выраженной на­циональной окраски), например: to strike the iron, while it's hot; to wash dirty linen in public;

3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire.

При переводе фразеологизмов первых двух групп пере­водчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнитель­ные трудности, связанные с задачей сохранения нацио­нального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими пра­вилами:

(а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеоло­гизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет со­вершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обычно передают дословно: возить уголь в Ньюкасл, т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, из­вестно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении He is a real Sir Galahad следует отказать­ся от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не гово­рит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет:

Он настоящий рыцарь;

(б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразео­логическими единицами. Например: He will not put the Thames on fire.— Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть;

(в) при переводе образных фразеологических еди­ниц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические националь­ные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самова­ром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае— использовать нейтральный оборот что люди скажут.

.При сопоставлении различных способов перевода на­ционально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает нацио­нальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькиро­ванный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хо­рошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном слу­чае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.