
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10 Прагматические аспекты перевода
- •II. Классификация переводческих ошибок
II. Перевод фразеологических единиц
1. Перевод необразной фразеологии
К этой группе фразеологических единиц относятся в основном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.
Поскольку фразеологические сочетания являются мотивированными -аналитическими образованиями, проблемы перевода таких фразеологических единиц в основном совпадают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответствующим словом. Подобным же образом, в переводе многие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочетаниям, в которых глагол придает глагольность всему сочетанию, а его лексическое значение определяется семантикой существительного: to have a rest — отдохнуть, to have a shave — побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.
Другие английские фразеологические сочетания переводятся на русский язык эквивалентными сочетаниями:
to break silence — нарушить молчание, to take heed — обратить внимание, to take into account — принимать во внимание и т. д.
Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологического сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски употреблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпринять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice — приносить жертву, to jump at conclusion —делать поспешный вывод, to bear resemblance —иметь сходство и т. д.
Выше указывалось, что фразеологическое сочетание часто переводится одним словом. Однако следует иметь в виду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых английский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразеологизмом в русском языке, например: to set the tone —задавать тон, to throw light —проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень.
Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.
2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.
Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.
Вот один из ярких примеров неумения переводчика выделить фразеологизм:
She hung up the receiver. "Damn!"
Someone laughed. "Oh, it's you. Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well, I don't care—I'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for tomorrow. It's terrific, but it's got to be. Buy it all; I'II take the risk, if I have to go round and slobber on him." (J, Galsworthy, Swan Song).
Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Лебединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по телефону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехеры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем:
Она повесила трубку.— Проклятие! — Кто-то рядом рассмеялся.
Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и всякую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хлопотать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра.
Приняв первое словосочетание за свободное, переводчица исказила- его смысл, так как перевела его «по элементам». Но, по-видимому, она не знала и второго фразеологического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хлопотать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Голсуорси.
Значение обоих фразеологических единиц правильно понято и передано в переводе М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.)
Она повесила трубку.— Черт! Кто-то засмеялся.
— Ой, это вы, Холи! Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно -— я держу свою линию...
Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. You never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в английском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением.
Многие недифференцированные фразеологические единицы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing и т. п. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (A Matter of Course. New Times, 1954, No. 45).
Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what is matter of course in the society created by the October Revolution is surprising and puzzling to many foreigners — even to those who come with an open mind.
Многое, что считается само собой разумеющимся на Западе, совершенно чуждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в обществе, созданном Октябрьской революцией, вызывает удивление и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения.
Второй вариант перевода matter of course — в порядке вещей — более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. Но в русском языке есть еще более выразительный вариант, которым переводчик воспользовался для передачи этого фразеологизма в прямой речи:
A Soviet miner, to whom I told this, answered: "But this is a matter of coursel"
Советский шахтер, с которым я поделился этими мыслями, сказал мне: «Но ведь иначе и быть не может!»
Второй и третий варианты могут служить иллюстрацией приемов развития значений и антонимического перевода 1. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе:
On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pages, from a Worker's Life)
Во время выборов эти люди, по заведенному порядку, продавали свои голоса.
Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими.
Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказывается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there is no love lost between them, что теперь означает: они недолюбливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга.
Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого общения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту — пойти танцевать. Выражение to go to the country может означать поехать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, то речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит:
Довольно\ Хватит\ С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удовлетворен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы. мне больше не нужны.
Хорошее знание английской образной фразеологии требуется от переводчика еще и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет не всю фразеологическую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некоторых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью:
Mr. Polteed smiled, as though saying, "You are teaching your grandmother, my dear sir." (J. Galsworthy)
В этом контексте не трудно будет понять и перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one's grandmother to suck eggs.
Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда переводчику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «В тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возможность не присутствовать на бракоразводном процессе его матери:
He would be out of the way of that beastly divorce. It was an ill wind!
В данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы: It is an ill wind that blows nobody good.
В переводе следует привести образное выражение полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике:
Теперь он сможет не иметь ничего общего с этим противным разводом. Нет худа без добра!
3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 'ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы несомненно является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам перевода.
а) Фразеологический эквивалент
Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе.
К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся прежде всего т. н. интернациональные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер как-то: Heel of Achilles — Ахиллесова пята, Sword of Damocles — Дамоклов меч, The game is not worth the candle — игра не стоит свеч и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:
The editorial writers of English capitalist newspapers often shed crocodile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.
Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.
б) Фразеологические аналоги
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while the sun shines —куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению. Использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента
The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders.
Новая разведка должна была играть важную роль—лить воду ну, мельницу праволейбористских лидеров.
То, что по-русски говорят лить воду на чью-либо мельницу, а англичане выражают эту же мысль, используя образ возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением английского выражения.
Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста. Так например, вряд ли можно употребить такое разговорное слово, как «коврижки» в следующем предложении:
The general was aswarmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dickens).
Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете.
С другой стороны, в устах героя юмористической повести Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более разговорный вариант вполне уместен:
Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place 1 meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee tor love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.
Рассмотренные выше способы перевода образной фразеологии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологическими: английская фразеологическая единица передается. также с помощью эквивалентного или аналогического фразеологического оборота. Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода.
в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц
Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:
...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success.
...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступал на лестницу, ведущею к успеху.
Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.
Дословный перевод не является переводом фразеологическим, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз создает новый образный оборот, -чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: поставить телегу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones).
г) Описательный перевод
Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.
Например:
If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house
Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в этом доме.
Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Иногда смысл фразеологической единицы может быть передан в переводе и одним словом:
These reactionary diplomats have built up a war hysteria in the United States and now thev must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for their personal careers.
Эти реакционные дипломаты вызвали военную истерию в Соединенных Штатах, и теперь от должны поддерживать ее для того, чтобы избежать крушения представляемой ими политики и краха собственной карьеры.
д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии
Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуждает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.
В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it." Это английское выражение не имеет непосредственного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описательный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприемлемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разрешил трудную задачу, применив в переводе русское выражение Что с возу упало, то пропало, которое является одним из аналогов совершенно иной фразеологической единицы (there's no use crying over spilt milk).
Приведем еще примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276);
"Well, Mr. Cherrell, what would you do?"
"1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)
— А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?
— Я не мастер давать советы.
Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл.
"I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I)
— Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.
Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.
"I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX)
— О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части.
Не по моей части — также идиоматическая замена, вполне соответствующая данной ситуации.
Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образную фразеологическую единицу, не имеющую непосредственного соответствия в русском языке. Следовательно, проблемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.