Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформаци1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
743.94 Кб
Скачать

II. Перевод фразеологических единиц

1. Перевод необразной фразеологии

К этой группе фразеологических единиц относятся в ос­новном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений.

Поскольку фразеологические сочетания являются моти­вированными -аналитическими образованиями, проблемы перевода таких фразеологических единиц в основном сов­падают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответ­ствующим словом. Подобным же образом, в переводе мно­гие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочета­ниям, в которых глагол придает глагольность всему соче­танию, а его лексическое значение определяется семанти­кой существительного: to have a rest — отдохнуть, to have a shave — побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д.

Другие английские фразеологические сочетания пере­водятся на русский язык эквивалентными сочетаниями:

to break silence — нарушить молчание, to take heed — обра­тить внимание, to take into account — принимать во вни­мание и т. д.

Основная задача переводчика при переводе фразеологи­ческих сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологи­ческого сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски упо­треблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпри­нять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice — приносить жертву, to jump at conclusion —делать поспеш­ный вывод, to bear resemblance —иметь сходство и т. д.

Выше указывалось, что фразеологическое сочетание ча­сто переводится одним словом. Однако следует иметь в ви­ду, что у многих фразеологических сочетаний один из ком­понентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых англий­ский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразе­ологизмом в русском языке, например: to set the tone —задавать тон, to throw light —проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчи­ка. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.

2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на рус­ский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.

Перевод образной фразеологии представляет для пере­водчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.

Вот один из ярких примеров неумения переводчика вы­делить фразеологизм:

She hung up the receiver. "Damn!"

Someone laughed. "Oh, it's you. Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well, I don't care—I'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for tomorrow. It's terrific, but it's got to be. Buy it all; I'II take the risk, if I have to go round and slobber on him." (J, Galsworthy, Swan Song).

Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Ле­бединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по теле­фону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехе­ры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем:

Она повесила трубку.— Проклятие!Кто-то рядом рассмеялся.

Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и вся­кую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хло­потать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра.

Приняв первое словосочетание за свободное, перевод­чица исказила- его смысл, так как перевела его «по эле­ментам». Но, по-видимому, она не знала и второго фразео­логического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хло­потать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Гол­суорси.

Значение обоих фразеологических единиц правильно по­нято и передано в переводе М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.)

Она повесила трубку.— Черт! Кто-то засмеялся.

Ой, это вы, Холи! Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно -— я держу свою линию...

Английская фразеология отличается большой смысло­вой и стилистической недифференцированностью, что за­трудняет нахождение соответствий при переводе. You nev­er can tell можно перевести почем знать, чем черт не шу­тит, что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в англий­ском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому пе­реводчик вынужден выбирать один из нескольких вариан­тов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стили­стической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть упо­треблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением.

Многие недифференцированные фразеологические единицы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing и т. п. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (A Matter of Course. New Times, 1954, No. 45).

Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what is matter of course in the society created by the October Revolution is surprising and puzzling to many foreign­ers — even to those who come with an open mind.

Многое, что считается само собой разумеющимся на Западе, совер­шенно чуждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в обществе, созданном Октябрьской революцией, вызывает удивление и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения.

Второй вариант перевода matter of course — в порядке вещей — более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. Но в русском языке есть еще более выразительный вариант, которым переводчик воспользо­вался для передачи этого фразеологизма в прямой речи:

A Soviet miner, to whom I told this, answered: "But this is a matter of coursel"

Советский шахтер, с которым я поделился этими мыслями, сказал мне: «Но ведь иначе и быть не может

Второй и третий варианты могут служить иллюстрацией приемов развития значений и антонимического перевода 1. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе:

On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pages, from a Worker's Life)

Во время выборов эти люди, по заведенному порядку, продавали свои голоса.

Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими.

Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать мно­гозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказы­вается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there is no love lost between them, что теперь означает: они не­долюбливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга.

Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого общения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту — пойти танцевать. Выражение to go to the country может означать поехать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, то речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит:

Довольно\ Хватит\ С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удов­летворен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы. мне боль­ше не нужны.

Хорошее знание английской образной фразеологии тре­буется от переводчика еще и потому, что в контексте ан­глийский автор нередко употребляет не всю фразеологи­ческую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некото­рых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью:

Mr. Polteed smiled, as though saying, "You are teaching your grand­mother, my dear sir." (J. Galsworthy)

В этом контексте не трудно будет понять и перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one's grandmother to suck eggs.

Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда перевод­чику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «В тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возможность не присутствовать на бракоразводном процессе его матери:

He would be out of the way of that beastly divorce. It was an ill wind!

В данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы: It is an ill wind that blows no­body good.

В переводе следует привести образное выраже­ние полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике:

Теперь он сможет не иметь ничего общего с этим противным разво­дом. Нет худа без добра!

3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 'ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы несомненно является использование соответствую­щего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется воз­можность дать фразеологический перевод, переводчику сле­дует предпочесть его другим способам перевода.

а) Фразеологический эквивалент

Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыс­лу какому-то английскому фразеологизму и которая осно­вана на одном с ним образе.

К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся прежде всего т. н. интер­национальные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или ли­тературный характер как-то: Heel of Achilles — Ахилле­сова пята, Sword of Damocles — Дамоклов меч, The game is not worth the candle — игра не стоит свеч и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например:

The editorial writers of English capitalist newspapers often shed cro­codile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people.

Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами.

б) Фразеологические аналоги

Количество образных фразеологических единиц, сов­падающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще перевод­чику приходится использовать русский фразеологизм, ана­логичный по смыслу английскому, но основанный на ином об­разе, как например: make hay while the sun shines —куй же­лезо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выра­жению. Использование соответствующего аналога обеспечи­вает столь же адекватный перевод английского фразеоло­гизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента

The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders.

Новая разведка должна была играть важную роль—лить воду ну, мельницу праволейбористских лидеров.

То, что по-русски говорят лить воду на чью-либо мель­ницу, а англичане выражают эту же мысль, используя об­раз возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением ан­глийского выражения.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один а несколько русских фра­зеологизмов с аналогичным значением. Английскому выра­жению not for love or money аналогичны русские фразео­логизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, кото­рые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контек­ста. Так например, вряд ли можно употребить такое разго­ворное слово, как «коврижки» в следующем предложении:

The general was aswarmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dick­ens).

Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете.

С другой стороны, в устах героя юмористической пове­сти Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более раз­говорный вариант вполне уместен:

Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place 1 meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee tor love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

Рассмотренные выше способы перевода образной фразео­логии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологи­ческими: английская фразеологическая единица передается. также с помощью эквивалентного или аналогического фра­зеологического оборота. Как уже было отмечено, исполь­зование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологиче­ской единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому пе­реводу», и ему приходится использовать другие, нефразео­логические способы перевода.

в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность ори­гинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эк­вивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к до­словной передаче содержащегося в иностранном фразео­логизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается вы­ражение, образность которого легко воспринимается рус­ским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:

...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman as­sured me, that I already had a foot on the ladder of success.

...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступал на лестницу, ведущею к успеху.

Иногда при дословном переводе английского фразеоло­гизма прибегают к вводным словам: как говорится, как го­ворят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы под­черкивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.

Дословный перевод не является переводом фразеологиче­ским, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз соз­дает новый образный оборот, -чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: поставить телегу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones).

г) Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического обо­рота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.

Например:

If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house

Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в этом доме.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Иногда смысл фразеологической единицы может быть передан в переводе и одним словом:

These reactionary diplomats have built up a war hysteria in the Unit­ed States and now thev must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for their personal careers.

Эти реакционные дипломаты вызвали военную истерию в Соединен­ных Штатах, и теперь от должны поддерживать ее для того, чтобы избежать крушения представляемой ими политики и краха собст­венной карьеры.

д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии

Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового со­держания, но и экспрессивно-стилистической окраски фра­зеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуж­дает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущ­ность контекстуальных замен при переводе фразеологиз­мов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it." Это английское выражение не имеет непосредствен­ного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описатель­ный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприем­лемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разре­шил трудную задачу, применив в переводе русское выра­жение Что с возу упало, то пропало, которое является од­ним из аналогов совершенно иной фразеологической еди­ницы (there's no use crying over spilt milk).

Приведем еще примеры контекстуальных замен при пе­реводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276);

"Well, Mr. Cherrell, what would you do?"

"1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)

А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?

Я не мастер давать советы.

Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл.

"I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon found­ry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.

Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.

"I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimen­tality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX)

— О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентименталь­ность — не по моей части.

Не по моей части — также идиоматическая замена, впол­не соответствующая данной ситуации.

Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образ­ную фразеологическую единицу, не имеющую непосредст­венного соответствия в русском языке. Следовательно, про­блемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.