
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10 Прагматические аспекты перевода
- •II. Классификация переводческих ошибок
2. Cyффикс -able
1. The political foundation of the Soviet society is the unbreakable alliance of the working class with the peasantry, which is growing day by day due to the policy and practical measures adopted by the Communist Party in promoting both industry and agriculture. (N, A., 1971)
2. I managed to smile at him. How had 1 ever thought Wayne Martin a harsh, unreachable man? There was nothing but kindness in him now. (Ph. A. Whitney, Silverhill)
3. "War bread"
— Pain de guerre... Oh, the delicious rolls of the garret days! As for tobacco, it was all but unfindable. (P.I a Mure, Clair de Lune)
4. But I'm afraid we should all be mildly surprised if your ingenious friend can really persuade us that we can afford the unaffordable (C. P. Snow, Corridors of Power)
5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. (M. S., 1969)
6. The songs of the film, old and new, are hummable, and the setting is colourful enough. (M. S., 1967)
7. London Conversation is an interesting and listenable record. (M. S., 1967)
8. But the Tories are doing nothing to prevent avoidable tragedies — deaths due to inadequate heating and food— happening this winter. (D. W., 1963)
9. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running laterally across the faces of others; they were quite climbable.
The men below had lights to illuminate the scalable rock. (L. Davidson, The Menorah Men)
10. The continued rise in living costs means that the average worker is gaining no ground in his race against higher prices, the magazine Business Week comments. Real, spendable earnings are not only slightly lower than a year ago; they are actually no higher than they were at the end of the 1964. (M. S., 1968)
11. After the great weight of put-downable books by Generals on how they won the war, here is an un-put-downableone about some of the men who helped them do it (The Spectator, 1960)
12 Attractive plastics pottery is now available, while disposable paper plates are becoming the thing at many parties. This may be paralleled by development of paper clothes, attractive but disposable and cheap (D W , 1963)
Задание № 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на каузативные конструкции:[3;105]
1. Liza is a good typist but this time she has been hurried into making mistakes.
2. The owner of the restaurant bowed us in when we arrived.
3. Don't rush me into doing things that are contrary to my convictions.
4. If the enemy completely surrounds the town, it will not be long before they starve the townspeople into surrender.
5. "We, journalists," he said, "were brainwashed into believing that the Russians were not to be trusted."
6. We said grace, drank a toast to the hostess and the host, and ate ourselves into a proper insensibility.
7. She laughed the tension out of her voice and touched his hand.
8. The townspeople know that O'Brien has once bought his way out of the electric chair, so they have every reason to question the jury's objectivity this time.
9. If the police can't force the criminals out of their hiding place by any other means, they can always starve them out.
10. Frankly speaking, Mrs. Ackroyd was a dipsomaniac. She succeeded in drinking herself into her grave four years after her marriage.