
- •Рецензенты
- •Предисловие
- •Введение
- •Предикативные символы:
- •Символы времени:
- •Модальные символы:
- •Символы качества и количества:
- •Общие символы:
- •Краткая методическая записка
- •Рекомендации по организации работы с текстами и упражнеиями
- •Часть I
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение (11). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
- •Основной текст
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Актуальное членение
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Фразеологические упражнения
- •Подготовка к работе с основным текстом
- •Тренировка скорописи
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Часть II
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •. Переведите следующие термины:
- •. Переведите глагольные словосочетания:
- •Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
- •. Запишите символами следующие простые и сложные понятия:
- •. Запишите с помощью упс следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
- •Основной текст
- •Упражнения на закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные уражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •(11). Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе:
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разинка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Лексика основного текста
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Переводческая разминка
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Грамматические трудности перевода
- •Идиоматика
- •Лексика основного текста
- •Подготовительные упражнения
- •4). Переведите следующие термины:
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •Лексические трудности перевода
- •Часть III
- •(Материал для игровых занятий, имитирующих переговорный процесс)
- •Активная лексика
- •Пословицы и идиоматические выражения
- •Специальные термины
- •Глагольные выражения
- •Связующие выражения
- •Переводческие клише
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры на предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти;
- •2. Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без опоры па текст:
- •3. Переведите следующие географические названия в быстром темпе:
- •4. Переведите следующие звания, должности и имена:
- •5.Запишите символами упс следующие понятия:
- •6. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите свои записи:
- •7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
- •8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:
- •9. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Перерыв
- •1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:
- •2. Запишите символами следующие понятия:
- •3. Запишите символами упс следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:
- •4. Переведите следующие словосочетания:
- •Учебный диалог
- •Часть IV Приложение 1
- •60 Обязательных пословиц (уроки 1-27)
- •Произношение некоторых имен собственных
- •Содержание
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
С.К. ФОМИН
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
(Английский язык)
КНИГА СТУДЕНТА
Рекомендовано учебно-методическим объединением
вузов Российской Федерации в области международных отношений
в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся
по направлениям подготовки «Международные отношения»
и «Регионоведение»
Москва
-
АСТ
ВОСТОК
ЗАПАД
2006
УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.2Англ-7-923
Ф 76
Рецензенты
доктор филол. наук, профессор С.С.Хромов
доктор филол. Наук, профессор А.Л.Семенов
кандидат филол. Наук, профессор В.Н.Трибунская
Фомин, С.К.
Ф76 Последовательный перевод (Английский язык). Книга студента : [учебное пособие] / С.К. Фомин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 253, [3]с.
ISBN 5-17-038447-5 (ООО «ИздательствоАСТ»)
ISBN 5-478-00285-2 (ООО «Восток – Запад»)
Учебное пособие представляет собой интенсивный практический курс обучения последовательному переводу. Оно предназначено для студентов отделений «Международные отношения» и «Регионоведение», изучающих английский язык как основной иностранный, а также студентов, обучающихся в специализированных переводческих группах. Пособие также адресовано студентам других специальностей и направлений подготовки, слушателям магистратуры, аспирантам, преподавателям, проходящим обучение в рамках программ повышения квалификации.
Основное внимание в учебном пособии уделено привитию базовых умений и навыков последовательного перевода, обучению универсальной переводческой скорописи, развитию оперативной памяти, восприятию на слух английской речи, фиксации и запоминанию прецизионного материала.
УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.2Англ-7-923
Ф 76
-
© С.К. Фомин, 2006
© «Восток – Запад», 2006
Предисловие
Настоящее учебное пособие предназначено для практического обучения последовательному переводу студентов 3 курса отделений «Международные отношения» и «Регионоведение» факультета «Международные отношения» МГИМО(У) МИД РФ, изучающих английский язык как основной иностранный, а также для специализированных переводческих групп студентов. Тематически и функционально оно соответствует программе дисциплин «Иностранный язык (основной)», «Английский язык» (в частности ее разделу «Общественно-политический перевод»). Тематика текстов среди прочего освещает такие вопросы, как деятельность ООН, разоружение и борьба с международным терроризмом, ограничение и сокращение арсеналов оружия массового уничтожения, Договор о СНВ, ядерный фактор в международных отношениях, Договор о нераспространении ядерного оружия, договор о всеобщем запрете ядерных испытаний и т.п.
Пособие может быть также использовано для обучения преподавателей кафедр английского языка в рамках программ повышения квалификации и профессиональной подготовки, а также аспирантов, учащихся магистратуры, слушателей, получающих второе высшее образование. И студентов старших курсов других факультетов МГИМО(У) МИД РФ.
Пособие может быть также рекомендовано студентам и преподавателям других гуманитарных и языковых вузов в качестве базовой или дополнительной части курсов общественно-политического перевода.
Задача пособия – дать базовую подготовку специалистам, способным осуществлять устный последовательный перевод бесед и выступлений с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ. Оно позволяет привить обучаемым базовые умения и навыки универсальной переводческой скорописи, необходимые для устного последовательного перевода речемоторные навыки, развить оперативную и долговременную память, пополнить индивидуальные банки фонетических сигнатур, существенно улучшить способности восприятия иностранной речи и устного изложения информационно-насыщенных сообщений.
Пособие состоит из Книги студента и Книги преподавателя.
В книгу студента включены материалы, необходимые для внеаудиторной подготовки к занятиям, и приложения, включающие справочный материал.
Комплект книги преподавателя состоит из текстовой части и аудиочасти.
Текстовая часть включает предисловие, введение, краткую методическую записку и собственно учебный материал. В структуре каждого урока предусмотрены основной текст с соответствующей лексикой, а также разнообразные упражнения, распределенные по учебно-целевым рубрикам. Кроме этого, имеются текстовые приложения для закрепления и контроля усвоения материала, а также справочный материал. Все упражнения, помеченные звездочкой, включены в Книгу студента, что облегчает планирование занятия и определение домашнего задания.
Аудиочасть представляет собой компакт-диск с аудиофайлами не помеченных звездочками упражнений, которые содержатся только в Книге препреподавателя. Записи в аудиофайлах осуществлены носителями английского языка из различных областей Англии, Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии и Канады, что позволяет не только ознакомить обучаемых с характерными особенностями их произношения, но и существенно улучшить качество восприятия на слух английской речи.
Все английские и русские тексты взяты из открытых источников, информационных бюллетений ООН, страниц интернета и периодической печати. В ряде случаев в эти тексты были внесены незначительные изменения для их адаптации к учебному процессу.