
Странная любовь
Один человек в очень знойный час
"Жара, говорит, искупаюсь сейчас".
Вот снял он одежду,
Ведерко поднес,
Хотел оплеснуться,
Но... мимо пронес.
Капли не вылил, не то что до дна!
Боится бедняжка: вода холодна.
То ставит ведро, то поднимет ведро -
И так и сяк примеряет хитро,
Но дрожь по телу - аж зуб на зуб,
Пока не взъярился и в сторону - хлюп! *#*
Вот такова и моя любовь:
Сердце к любимой всё тянется вновь,
Грежу красавицей наяву,
В сновидениях стоном зову,
Жить без нее, друзья, не могу,
Но только увижу, как заяц бегу.
Встречусь случайно, зажмурю глаза,
Словно меня опалила гроза;
Стихи напишу о лучах этих бус,
А подписать этот стих боюсь...
Слышал я, дорогие друзья,
Отбыла будто царица моя.
Где уж там быть от нее письму!
Не знает меня, я рад и тому.
"Не знает" сказал. А может - как знать? -
Виду не хочет лишь показать?
Сам я об этом и знать не хочу!
Стих ей под ножки стелю, как парчу.
Райским блаженством я истеку,
Если пройдет она по стиху.
Перевод: и.Сельвинский
ЛЮБОВЬ
Не бывать цветам и травам, если дождик не пойдет.
Что ж поэту делать, если вдохновенье не придет?
Всем известно, что, знакомы с этой истиной простой,
Байрон, Лермонтов и Пушкин вдохновлялись красотой.
От зубов твоих слепящих я стихи свои зажег.
Разве жемчугу морскому уступает жемчуг строк?
Ведь пока не искромсает сердца нам любви клинок,
Что такое наше сердце? - Просто мускулов комок.
Всех сородичей-поэтов я оставлю позади.
Бич любви, свисти нещадно и вперед меня веди!
Я б от царства отказался. Что мне толку в царстве том?
Чем над миром быть владыкой, лучше стать любви рабом.
О, как сладки муки эти, муки тайного огня!
Есть ли кто-нибудь на свете понимающий меня?
Нет! Со мной из всех влюбленных не сравнится ни один.
Я люблю стократ сильнее, чем Фархад любил Ширин.
Перевод: Вс.Рождественский
РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
Стоит моя деревня на горке некрутой. Родник с водой студеной от нас подать рукой. Мне всё вокруг отрадно, мне вкус воды знаком, Люблю душой и телом я всё в краю моем. Здесь бог вдохнул мне душу, я свет увидел здесь, Молитву из Корана впервые смог прочесть, Впервые здесь услышал слова пророка я, Судьбу его узнал я и путь тяжелый весь. Запомнились навеки событья детских лет, Нет времени счастливей, забав беспечней нет. Я помню, как, бывало, по черной борозде Шагал со старшим братом я за сохою вслед. Я многое увижу - ведь жизнь еще длинна. И ждет меня, наверно, дорога не одна; Но только где б я ни был и что б ни делал я -Ты в памяти и сердце, родная сторона! перевод: В. Тушнова
Заключение.
Итак, в стихотворениях поэта мы каждый раз встречаемся с лирическим героем, который страдает, сгорает от своей любви, но боится сказать о своих чувствах своей возлюбленной. По мнению Тукая, любовь должна быть святой, безгрешной. Поэтому он свою возлюбленную, простую земную девушку, поднимает до недосягаемых высот. У поэта была возможность быть счастливым со своей возлюбленной. Между ними не было непреодолимых преград. Тогда, наверное, и в стихотворениях появились бы счастливые нотки. Но Тукай считал, что его природный недостаток оттолкнёт любимую девушку, а это было равносильно смерти. Наверное, поэтому в его более поздних стихотворениях чувствуется разочарование в любви, он уже устал от безысходности - стать счастливым возможности нет. Всему виной .его природный недостаток и стеснительность перед женским полом. Любовная лирика Г. Тукая - это зеркальное отражение его жизни. В заключении своей работы хотелось бы отметить, что любовь поэта вдохновляла многих творческих деятелей на создание произведений искусства.