
- •1.2. Мовне законодавство і мовна політика в Україні.
- •1.4. Поняття національної та літературної мови.
- •2.2. Словники в професійному мовленні
- •2.3. Мовний етикет. Мовні формули. Стандартні етикетні ситуації
- •1. Етикетні одиниці, якими виражається вітання: Добрий ранок! Доброго ранку! Добрий день! Доброго дня! Добридень! Добрий вечір! Здрастуйте! Моє шанування! Вітаю Вас!
- •4.2. Спілкування й комунікація
- •4.4. Невербальні компоненти спілкування
- •4.5. Поняття ділового спілкування
- •5.2. Презентація як різновид професійного мовлення
- •6.3. Етикет телефонної розмови
- •8.2. Вимоги до змісту і розташування реквізитів
- •8.3. Вимоги до бланків документів
- •9.4. Заява
- •11.3. Різні типи листів
- •12.3. Способи творення термінів певного фаху
- •12.4. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькогалузева термінологія
- •12.5. Кодифікація і стандартизація термінів. Алгоритм укладання термінологічного стандарту
- •13.2. Особливості, рубрикація, лінійна та індексна нумерації наукового тексту
- •13.3. Жанри наукових досліджень
- •14.2. Калькування
- •14.3. Переклад термінів
- •14.4. Особливості редагування наукового тексту
- •49600, Дніпропетровськ-5, пр. Гагаріна, 4
12.3. Способи творення термінів певного фаху
Всі терміни української мови, як правило, утворюються такими основними способами: зміною значення (вторинна лексична номінація), словотвірним, синтаксичним, запозиченням.
Вторинна лексична номінація – це використання вже наявних у мові номінативних засобів у новій для них функції – функції найменування. Розрізняють два основних види вторинної номінації – метафору і метонімію:
– метафора – це особливий вид узагальнення, який включає розвиток переносних значень, основаних на подібності (функціональній та зовнішній) предметів і формування абстрактних понять (ручка, провідник, стрічка, рамка, сітка);
– метонімія – це метонімічний перенос значення, при якому назви одного предмета переносяться на інший, який перебуває з ним у відношенні асоціації за суміжністю (вимір – визначення будь-якої величини чогось і вимір – величина, що вимірюють).
утворення термінів за допомогою префіксів (префіксальнийСловотвірний спосіб): надвиробництво, перезволоженість; суфіксів (суфіксальний спосіб): підгортальник, оборотність; суфіксів і префіксів (суфіксально-префіксальний спосіб): перезволожений, супероборотність; складання слів і основ: вакуум-помпа, матеріаломісткість, сумішоутворювач; абревіації: СЕП (система електронних платежів), МК (магістральний канал).
використання словосполучень для називання наукових понять:Синтаксичний маркетингове планування, капіталодефіцитні країни, ливарне виробництво, рудиментарні органи, органи влади. Терміни-словосполучення становлять понад 70% сучасних термінів.
називання наукового поняття іншомовним словом: контролінг,Запозичення картридж, роумінг. Запозичення може бути повним або частковим. При повному запозиченні відбувається пристосування до фонетичних і морфологічних особливостей мови-реципієнта: irigasion (фр.) – іригація, liquidate (лат.) – ліквідат. При частковому запозиченні відбувається калькування, тобто буквальний переклад елементів слова з мови-продуцента мовою-реципієнтом: hydrogenium – рос. водород (повне калькування), hydrogenium – укр. водень (часткове калькування). У європейському культурно-історичному ареалі існували об’єктивно-суб’єктивні причини численних запозичень з класичних мов – грецької та латинської; у наш час – із сучасних європейських мов.
Причини запозичання термінів різноманітні:
запозичення терміна разом з новим поняттям: бонус “додаткова винагорода”, “додаткова цінова знижка”, “комісійна винагорода”;
паралельне використання власного і запозиченого терміна в різних сферах (наприклад, науковій і навчальній): іригація - зрошення; процент – відсоток; ввіз;суфозія – вимивання; імпорт
пошук досконалішого терміна, внаслідок чого паралельно існують запозичені і продовження терміну чинності угоди;власні терміни: пролонгація
відсутність досконалого власного терміна, який би відповідав вимогам до юридична особа-боржник, до якої висунуто фінансові вимоги утерміна: ліквідат зв’язку з її ліквідацією.
Неоднозначним є ставлення до запозичених термінів. Деякі термінознавці заперечують потребу запозичати терміни з інших мов, натомістьпуристи пропонуючи творити терміни з ресурсів власної мови, інші науковці – конкордисти – розглядають запозичення як об’єктивну реальність мовного життя, оскільки на певних етапах свого розвитку кожна мова зазнає помітного впливу з боку іншої мови (процес мовної інтерференції), але вважають, що кількість іншомовних запозичень у термінології не повинна перевищувати 25%, оскільки це призводить до втрати термінологією національних мовних особливостей.
Слід уникати вживання запозичених слів за наявності власних термінів: дегідратація – зневоднення, рамбурсація – повернення боргу.