
- •Государственный экзамен по русскому языку: технология успеха
- •Лингвистическая концепция а.А. Потебни
- •М. В. Ломоносов. Российская грамматика Разграничение высокого и низкого стиля
- •Проблемные вопросы фразеологии. Их освещение в школе
- •Изменения во фразеологии русского языка в XX веке
- •Причины усложнения:
- •К основным способам морфологического словообразования относятся следующие:
- •Буквенная (аббревиатура составляется из начальных букв компонентов исходного словосочетания): Российская Федерация – рф [эр эф];
- •Группы существительных singularia tantum
- •Группы существительных pluralia tantum
- •Склонение местоимений-прилагательных
- •Формообразование глагола
- •Сравнительная характеристика категории
- •Способы образования причастий
- •Сочетания слов
- •Соотношение слова и словосочетания
- •Соотношение словосочетания и предложения
- •Общая характеристика словосочетания
- •Виды присловной подчинительной связи
- •Сказуемое
- •Ч ленимые пп
- •Типы пп по эмоциональной окраске
- •Основные признаки ссц
- •Орфографический анализ
- •Образцы видов лексикологического анализа Анализ типов лексического значения
- •Анализ омонимического ряда
- •Анализ синонимического ряда
- •Анализ лексики с точки зрения происхождения
- •Морфемный анализ слова
- •Образец морфемного анализа
- •Словообразовательный анализ слова
- •Образец словообразовательного анализа Непривлекательность
- •Этимологический анализ слова
- •Образец этимологического анализа
- •Алгоритм анализа словоформы имени существительного
- •Образец анализа
- •Алгоритм анализа глагольной словоформы
- •Образец анализа
- •Тронул – трону
- •I. Функциональный аспект анализа
- •II. Структурный аспект анализа
- •III. Семантический аспект анализа
- •Образец полного анализа словосочетания
- •Полный разбор простого предложения
- •Образец разбора простого предложения
- •Алгоритм анализа сложносочиненного предложения
- •Алгоритм анализа сложноподчиненного предложения
- •Алгоритм анализа бессоюзного сложного предложения
- •Методические указания к анализу сложных синтаксических целых (ссц)
- •Этапы анализа
- •Методика анализа многочленного сложного предложения (мсп) и сложной синтаксической конструкции (сск)
- •Образец анализа сск
- •Образец анализа
- •Содержание
- •620017 Г. Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26.
М. В. Ломоносов. Российская грамматика Разграничение высокого и низкого стиля
Высокий стиль |
Низкий стиль |
1. В родительном падеже единст-венного числа существительных мужского рода допустимо только окончание -а: часа, взгляда, размаха. |
1. Допустимо и окончание -у: часу, взгляду, размаху.
|
2. В местном падеже единст-венного числа существительных мужского рода предпочтительнее окончание -h: о лhсh, в лhсh. |
2. Допустимо окончание -у: в лhсу. |
3. В именительном падеже един-ственного числа прилагательных мужского рода употребительно окончание -ый, -ий: драгый, милый, великий, синий. |
3. Окончания -ой, -ей : дорогой, милой, великой, синей. |
4. В родительном падеже един-ственного числа прилагательных мужского рода окончание -аго: святаго, дорогаго. |
4. Окончание -ого (-ово): дорогого (дорогово). |
5. Причастия – признак высокого стиля (особенно с суффиксами -ущ- /ющ-, -ащ- /-ящ-: пишущий, торжествующий. |
5. Причастия редки, вместо при-частий с суффиксами -ущ,- /-ющ-, -ащ- /-ящ- встречаются (но тоже редко) причастия с суффиксами -уч- /-юч-, -ач- /-яч-: могучий. |
6. Деепричастия на -а (-я): думая, неся, дерзая. |
6. Деепричастия на -учи-(-ючи-): припеваючи, дуючи. |
7. Прилагательные в превосход-ной степени на -ейший, -айший: светлейший. |
7. Нет. |
8. Сравнительная степень на - hе, -е: приятнhе, страшнhе, краше |
8. Суффикс -яе – признак просторечия. |
9. Оборот дательный самостоятельный, который придает «красоту и краткость». |
9. Нет. |
10. . Причастный оборот. |
10. Придаточное предложение с союзным словом который. |
11. Страдательные конструкции типа: Он нас превозносится. |
11. Нет. |
12. Краткие прилагательные в качестве определения: высоку думу. |
12. Полные прилагательные в роли определения: сердечную муку |
13. Нет. |
13. Повтор предлогов: по морю по синему. |
14. Слова с фонетическими старославянскими приметами (не- полногласием, начальными ра-, ла-): плhнилъ, хладнhютъ, прhпонъ, враговъ, брhгъ, прах, хладъ.
|
14. Слова с русскими фонети-ческими приметами (полногласием, начальными ро- , ло-): береговъ, черезъ, лодия, розбой. |
15. Славянизмы, «россиянам вразумительные»: отверзаю, гос- подень, насажденный, взываю. |
15. Речения (слова), которых в старославянском языке нет: говорю. |
Во всем творчестве М.В. Ломоносова – в разработке терминологии в качестве важнейшей предпосылки создания научного стиля, в его теоретических рассуждениях и поэтической практике – нашло живое отражение состояние русского литературного языка середины XVIII в. Весь пафос стилистической теории М.В. Ломоносова заключался в утверждении литературных прав национального русского языка и ограничении церковнославянской стихии, определении ее истинной – весьма почетной, но все же ограниченной – роли в системе русского литературного языка. М.В. Ломоносов заложил основу для научного описания языка, кодифицировал фонетику, морфологию, в некоторой степени лексику и синтаксис русского литературного языка. Таким образом, он подготовил почву для дальнейшей демократизации национального языка, для совершенствования языковых норм и дальнейшей стилистической дифференциации русского литературного языка.
Роль А.С. Пушкина в истории русского литературного
языка
С именем А.С. Пушкина (1799-1837) непосредственно связан один из периодов истории русского литературного языка - первая треть XIX в. Он по праву считается основоположником русского литературного языка. Подобное утверждение, конечно, не стоит понимать буквально: А.С. Пушкин не был единоличным создателем национального языка, так как язык формируется и создается народом. Но именно он дал наиболее совершенные образцы литературного языка первой половины XIX в., в его произведениях впервые наиболее полно отразились нормы русского языка, которые сохраняются и в наше время. Он завершил длительную эволюцию русского литературного языка, используя все достижения своих предшественников, совершенствуя все то, что сделали до него М.В. Ломоносов, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, А.С. Грибоедов.
В творчестве А.С. Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи. Слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые сочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли свое место во всех его произведениях, во всех их видах и жанрах. Именно в этом основное отличие А.С. Пушкина от его предшественников.
Одним из признаков литературного языка считается его нормированность, значит, необходимо определить, в чем заключается специфика языковых норм в этот период – лексических, морфологических и синтаксических.
Выбор языковых средств подчинен в творчестве А.С. Пушкина одному правилу – принципу соразмерности и сообразности, который до сих пор является ведущим принципом в поэтическом словоупотреблении.
Особенности лексической нормы
«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», – гласит этот принцип. Руководствуясь именно этим принципом, А.С. Пушкин сумел «произвести новый оригинальный синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывалась система русской литературной речи и которые вступили в противоречивые отношения в разнообразных диалектологических и стилистических столкновениях и смешениях до начала XIX века» (В.В. Виноградов).
Этими речевыми стихиями были:
1) традиционные элементы высокого слога и церковнославянизмы;
2) заимствования из европейских языков (европеизмы);
3) элементы живой разговорной речи.
В языке пушкинских произведений мы имеем возможность наблюдать традиционные элементы русского литературного языка, полученные в наследство от прошлых периодов развития: церковнославянизмы (лексические, грамматические, фонетические), мифологизмы (имена античных божеств), риторические приемы высокого слога и пр. В раннем творчестве А.С. Пушкина названные средства литературного выражения используются скорее по инерции, в силу традиционности их употребления в данном жанре поэзии (стихотворение «Воспоминание о Царском селе»). Позднее традиционные речевые элементы продолжают сохраняться в языке произведений поэта, однако их употребление строго стилистически обоснованно.
Использование старославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений зрелой поры творчества А.С. Пушкина может быть определено следующими стилистическими задачами:
Придание торжественного, возвышенного тона произведению или его части (стихотворение «Памятник»). Именно в такой функции наиболее сильно сказалась предшествующая традиция высокого слога.
Создание исторического колорита эпохи. Здесь А.С. Пушкин может быть признан новатором. Он не только умело применяет архаизмы как средство исторической стилизации, но и строго подбирает тот или иной состав архаичной лексики в зависимости от изображаемой эпохи («Песнь о вещем Олеге», «Капитанская дочка»).
Выражение сатиры и юмора. В данном случае церковнославянизмы выступают в диаметрально противоположной своему традиционному употреблению стилистической функции – служат средством борьбы с официальной идеологией («Гаврилиада», эпиграммы на архимандрита Фотия и др.).
Своеобразие индивидуальной пушкинской манеры в использовании старославянизмов (см. ниже слова с индексом с и выделенными старославянскими элементами) в указанной функции определяется тем, что поэт трансформирует эти традиционные элементы языка, изменяя их сочетаемость с другими словами и создавая тем самым семантические сдвиги в их восприятии, потому что стилистически маркированное слово (с «высокой» семантикой) оказывается в окружении бытовой лексики: «Дай бог, чтоб милостью небес рассудокс на Руси воскресс»; «Мальчишки разогнали псов, взяв барышню под свой покровс»; «Зима… Крестьянин, торжествуяс, на дровнях обновляет путь… и др.).
Таким образом, положительно оценив традиционный фонд книжной лексики, А.С. Пушкин сохраняет ее в составе современного русского литературного языка, придав этому разряду слов и выражений строго определенные стилистические функции и частично ассимилировав их обычному словоупотреблению.
Вторым компонентом литературного языка, также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Под «западноевропеизмами» (или «европеизмами») в произведениях А.С. Пушкина подразумеваются как те или иные слова из западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифразов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». Разделяя взгляды декабристов и решительно выступая против галломании, А.С.Пушкин отстаивал права иноязычной лексики в русском литературном языке, в научной прозе, публицистике и языке художественной литературы. В употреблении этих языковых средств он также руководствовался принципом «соразмерности и сообразности», используя в тексте лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий («Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет»).
Вслед за Н.М. Карамзиным А.С. Пушкин употребляет и семантические неологизмы, слова, развившие переносное значение под влиянием французского языка (так называемы семантические кальки): блистательный, живой, черты, тонко, развитый, внимательный и др. Используются и словосочетания, возникшие также под влиянием французского языка(ср. синтаксические кальки): предмет любви, знак наслаждения, плоды мечты и др. При помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации поэт нередко оживляет внутренний, стершийся от частого употребления в речи образ традиционных перифразов карамзинского типа: «Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года», «Однообразный и безумный, как вихорь жизни молодой, кружится вальса вихорь шумный».
Однако более всего способствовало освоению европеизмов в языке А.С. Пушкина его смелое стилистическое новаторство, вовлекавшее в поэтический контекст слова и выражения из живой народной речи. Поэт сознательно отбирает из народной речи наиболее яркие и жизнеспособные элементы, используя эти языковые средства в произведениях различной тематики, в различных контекстах, с различными целями, предварительно обрабатывая средства народного языка.
Диалектизмы, профессионализмы, специальная лексика и фразеология почти не употребляются в поэзии А.С. Пушкина, даже в произведениях, стилизованных под фольклор. «Пушкин вводил в литературу лишь то, что было общепонятно и могло получить общенациональное признание» (В.В. Виноградов).
Используется бытовая лексика народной речи для описания типичных особенностей русской жизни в деревне и городе:
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
«Евгений Онегин»
В произведениях, стилизованных под фольклор, используются слова, формы и художественно-изобразительные средства устного народного творчества («Песни о Стеньке Разине», «Бесы», сказки и др.).
Просторечные и простонародные слова и выражения А.С. Пушкин использует для создания речевой характеристики героя определенного социального положения – солдата, крестьянина, ямщика, т.е. «простонародность со всем разнообразием своих выразительных форм прежде всего получает доступ в литературный диалог или сказ, написанный простолюдину» (В.В. Виноградов):
Скребницей чистил он коня,
А сам ворчал, сердясь не в меру:
“Занес же вражий дух меня
На распроклятую квартеру!” («Гусар»)
Таким образом, тщательно отбирая слова и выражения из народной речевой практики, А.С. Пушкин не только вводит их в языковую ткань своих произведений, независимо от жанра и стилистической направленности, но и делает разговорную речь простого народа подлинной основой национального русского литературного языка.
Использование разнообразных лексических средств в зависимости от цели автора свидетельствует о пластичности лексической нормы.
Особенности морфологической нормы
В произведениях А.С. Пушкина сосуществуют различные с точки зрения их происхождения словоформы: и старославянские, и русские. Например, окончания прилагательных мужского рода ед.ч.: -ый//-ий (дворовый, утренний) и -ой (молодой).
Кроме того, в пушкинских текстах отмечаются вариантные окончания словоформ, обусловленные действием некоторых тенденций унификации исторических типов склонения имен существительных: други и друзья (форма, возникшая в связи с категорией собирательности), селы и села, кольцы и кольца, плеча (окончание -а появилось в связи с утратой двойственного числа и взаимодействием существительных мужского и среднего рода, ср. города) и т.д. Иногда форма слова возникает у А.С. Пушкина окказионально: кусты сирен (р. п., мн. ч. от существительного сирень) переломала.
Отношение А.С. Пушкина к морфологической норме продиктовано все тем же стремлением к сообразности языкового выражения его поэтической мысли и созданием особого поэтического момента, ощутимого и для читателя.
Особенности синтаксической нормы
В области синтаксиса А.С. Пушкин успешно применил возможность передавать разговорную интонацию средствами поэтического текста. В некотором роде образцы индивидуальной речи персонажей уже встречаются в баснях И.А. Крылова и комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Но А.С. Пушкин и в области поэтического синтаксиса выступил новатором: ему принадлежит создание онегинской строфы для особого звучания романа в стихах, жанровая форма которого уникальна и неповторима.
Поэтический синтаксис XIX в. определяется как логический, т.е. порядок слов в предложении зависит от того содержания, которое хотел выразить говорящий/пишущий.
Слог пушкинских произведений, по сравнению с языком и стилем его непосредственных предшественников, можно рассматривать как значительный шаг вперед в литературном развитии. Он навсегда стер в русском литературном языке условные границы между классическими тремя стилями. В его языке впервые пришли в равновесие «основные стихии русской речи». Разрушив эту устаревшую стилистическую систему, «Пушкин создал и установил многообразие стилей в пределах одного национального языка. Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы» (В.В. Виноградов).
Таким образом, А.С. Пушкин, во-первых, «наделил» нормы русского литературного языка таким свойством, как пластичность, что было органично воспринято его последователями. И во-вторых, с легкой руки поэта художественный текст стал эталоном русского литературного языка.
Раздел IV. |
Стилистика |
Стилистическая окраска языковой единицы, ее виды. Проблема стилистического значения слова. Виды стилистических ошибок. Методические принципы стилистической правки текста
Стилистической окраской языковой единицы являются дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-понятийного и грамматического значений эмоционально-экспрессивно-оценочные и функционально-стилистические компоненты, ограничивающие возможности ее употребления определенными сферами и условиями общения.
Выделяются два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивно-оценочная и функционально-стилистическая. Наиболее наглядно эти виды стилистической окрашенности могут быть представлены на лексическом уровне.
Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска включает в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности проявления признака: ср. говорить – мямлить (разг. неодобр.) «говорить медленно, вяло, невнятно».
Слова, наделенные данным видом стилистической окраски, называются экспрессивными словами (экспрессивами), поскольку они выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию, ориентированную на выражение субъективных аспектов восприятия человеком реального мира. Экспрессивное слово обладает сложной семантической структурой. Оно передает двоякую информацию о называемом явлении: обозначает понятие о нем и содержит его характеристику, оценку с позиций субъекта речи: кляча (пренебр.) «изработавшаяся, старая, плохая лошадь». Иногда денотативная семантика экспрессивов размыта, неконкретна, обобщена, в то время как эмоционально-экспрессивно-оценочный компонент их значения имеет определенный, ярко выраженный характер: мурá (груб.-прост.) «нечто, что-то, что-либо (денотативный компонент) несерьезное, пустое (эмоционально-экспрессивно-оценочный)». Этот вид стилистической окраски слова тесно связан с понятием коннотации.
Коннотация – дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова эмоционально-экспрессивно-оценочные и функционально-стилистические компоненты узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального (индивидуального) характера.
Так, слово эвакуация, не имеющее в языке в своем значении эмоционально-оценочного и экспрессивного (коннотативных) компонентов, в определенных условиях употребления (в речи) может их приобрести: Выдумали же люди такое отвратительное слово «эвакуация». Скажи – отъезд, переселение или временная перемена жительства, – никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто за ним гонятся львы. «Эвакуация» в переводе на русский язык значит «спасайся, кто может» (А. Толстой). Эта коннотация имеет окказиональный характер.
Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы, указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем: послать (нейтр.) – командировать (оф.-дел). В большинстве случаев эти два вида стилистической окраски тесно взаимосвязаны и сопутствуют друг другу.
Например, бытовизмы, экспрессивы с оттенком сниженности, фамильярности функционально закреплены за разговорным стилем (лежебока, вояка и др.).
Средства создания стилистической окрашенности
Эмоционально-экспрессивная стилистическая окраска может входить в состав лексического значения, являясь одним из компонентов его смысловой структуры: брюзга (разг. неодобр.) «постоянно недовольный, надоедливо-ворчливый человек», скряга «очень скупой человек» (разг. неодобр.).
Развитию различного рода эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные в переносном значении, имеют яркую экспрессию: слизняк (перен.) «о безвольном, ничтожном человеке» (разг. презрит.), скулить – перен. «докучать жалобами, плакаться на что-н.» (разг., неодобр.).
Стилистическая окрашенность слова может достигаться за счет аффиксации: грязнуля, казенщина, бородища.
Стилистическая высокость, торжественность, риторичность слов может быть связана с традицией их употребления в соответствующих сферах, преимущественно в письменной речи: вещать – высок. «говорить, провозглашать», дерзать – высок. «стремиться» и др.
Окончательно определяет стилистическую окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься в нем как высокие, торжественные, а слова, имеющие высокую стилистическую окраску, приобретают насмешливо-ироническую: И восчувствовали бедные обыватели и возроптали (М.Е.Салтыков-Щедрин). В контексте (в речи) слово может расширять объем своего лексического значения, получать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки: В слове малиновый есть для меня что-то волнующее, притягательное.
Стилистическая окраска слова, коннотация входят в состав семантической структуры слова и участвуют в формировании его стилистического значения.
Стилистическое значение
Являясь одним из категориальных в стилистике, понятие стилистического значения слова не получило в ней однозначного определения.
Ряд лингвистов (И.В.Арнольд, Т.В.Матвеева, Н.А.Лукьянова и др.) включает в его состав сопутствующие основному (предметно-понятийному) значению слова эмоционально-оценочные, экспрессивные (коннотативные) и функционально-стилисти-ческие компоненты.
В работах Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, А.П.Журавлева, И.А.Стернина и др. стилистическое значение слова понимается более широко. Наряду с различного рода коннотативными и функционально-стилистическими компонентами в его состав входят фоновые семантические доли (лексический фон) и фоносемантический ореол, находящиеся на периферии лексического значения слова и актуализирующиеся в определенных коммуникативных ситуациях и текстах.
План содержания слова (семема) состоит из множества семантических долей, среди которых различают доли понятийные, входящие в лексическое понятие, и доли, составляющие лексический фон (фоновые семантические доли).
Лексический фон (фоновые семантические доли, ассоциативный смысловой потенциал слова) – периферийные семантические доли в структуре лексического значения слова, соотносимые с национально-культурными, социальными, профессиональными и индивидуальными знаниями носителей языка.
Он может быть типизированным (социально значимым), существующим в намерениях всех носителей языка, и индивидуально значимым, присущим одному человеку, отражающим его личностные знания о реалиях окружающего мира, его эмоциональное восприятие этих реалий.
Наиболее ярко индивидуально значимый лексический фон проявляет себя в художественном произведении. Его анализ позволяет выявить своеобразие индивидуально-авторского мировосприятия.
Так, в лексическом значении слова береза наряду с предметно-понятийными семантическими долями «лиственное дерево с белой корой и с сердцевидными листьями» в сознании носителей русского языка содержатся и социально значимые для нас семантические доли, связанные с образом родины, России.
Важную роль в структуре стилистического значения играет внутренняя форма слова – мотивировочный признак (первоначальный образ), положенный в основу его наименования.
Этот мотивировочный признак может быть фонетическим (звукоподражательным: ворковать), словообразовательным (двортерьер «беспородная собака»), семантическим (при вторичной номинации в переносных значениях: тряпка – перен. «безвольный, бесхарактерный человек»).
Актуализированный внутренней формой слова мотивировочный признак особенно значим для стилистического значения тогда, когда он является элементом плана коннотации.
Фоносемантическим ореолом обладают звукоподражательные слова, звуковая форма которых способна актуализировать у того или иного народа определенные оценочные стереотипы их восприятия. Так, в самом звучании слова бубнить для русского человека сосредоточена негативная оценка обозначаемого.
У разных языковых единиц стилистическое значение проявляется неодинаково: у экспрессивно-окрашенных слов (экспрессивов) оно очевидно: чепуха разг. «вздор, чушь»; у других слов в полной мере проявляется лишь в конкретных контекстах, причем эти контексты носят, как правило, закономерный характер, обладают типическими условиями реализации значения: Собрались сливки общества. Он слизняк, а не мужчина. Этот работник – настоящий клад.
Дискуссионным в современной лингвистике является и вопрос о языковой или речевой природе стилистического значения. Так, Р.И. Гальперин считает, что стилистическое значение имеет речевую природу. Оно всегда контекстуально. Только в актах речевой деятельности слово обретает способность обрастать различного рода экспрессивно-информативными приращениями. Ср., например, Тоже мне поэт нашелся! Стилистический эффект употребления слова поэт в этом контексте очевиден. Выдвижение на первый план негативных эмоционально-оценочных моментов как существенных для осмысления лексического значения слова явилось причиной изменения его лексического значения: «человек, который не умеет хорошо писать стихи, не отличается особым мастерством».
Наиболее полно речевая природа стилистического значения проявляет себя в художественном стиле речи:
Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад (С. Есенин).
Слово глупое в тексте С. Есенина приобретает речевое стилистическое значение «пора молодости, влюбленности, юношеской восторженности» и получает положительную эмоционально-оценочную окраску (см. последние строки стихотворения:
Глупое, милое счастье,
светлая розовость щек!).
По мнению М.Н. Кожиной, стилистическое значение слова характеризуется постоянной значимостью, общеупотребительностью. Оно имеет языковую природу: дылда (прост.) «высокий нескладный человек», марионетка – перен. «о человеке, политическом деятеле, слепо действующем по воле другого» (неодобр.).
Суммируя изложенные точки зрения на природу стилистического значения, следует отметить, что это явление многоплановое, оно может иметь как речевую, так и языковую природу. Это следует учитывать в ходе его анализа.
Виды стилистических ошибок
Стилистическая ошибка – нарушение стилистических норм, касающихся выбора адекватных замыслу говорящего средств речевого выражения. К стилистическим ошибкам относятся: тавтология (употребление однокоренных слов в узком контексте: объединиться воедино, книга отредактирована главным редактором); плеоназм (смысловая избыточность: планы на будущее, свободная вакансия); повтор (повторение одного и того же слова в узком контексте: появление этих вариантов связано с появлением новых фактов языка); употребление речевых штампов; немотивированное употребление нелитературной лексики: Коробочка обалдела от такого предложения; смешение разностилевой лексики: Чтобы вооружиться неопровержимыми фактами, прихватили с собой фотокорреспондента; погоня за красивостью (немотивированное, стилистически неоправданное использование определений-прилагательных, их нагромождение, создание надуманных метафор, неудачных сравнений): Эти вершины, точно мраморные ребра. Над трассой висели шестидесятиградусные морозы; ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей (широкое и немотивированное употребление в одном стиле языковых средств, наиболее типичных для другого); нарушение общей стилевой целостности произведения, определяемой темой и избранным аспектом ее раскрытия.
Речевой штамп – вид стилистической погрешности, связанный с неоправданным использованием элементов делового или стершихся образных выражений публицистического стиля в рамках других функциональных стилей. К речевым штампам официально-делового стиля относятся: расщепление сказуемого (замена глагола глагольно-именным сочетанием: ср. произвести улучшение – улучшить, подвергнуть сокращению – сократить); нанизывание форм родительного падежа; отглагольные имена существительные: Для повышения требования устранения отставания производства деталей намечены конкретные мероприятия; отыменные предлоги: по линии, в разрезе, в целях, в деле, за счет и др.; универсальные слова: за неимением, во избежание, изымать, проживать, вышеперечисленный и др.: При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих.
К речевым штампам публицистического стиля относятся: ходячие слова и выражения, употребленные в переносном значении (образный штамп): дорога длиною в жизнь, подвиг длиною в жизнь, экспедиция длиною в жизнь, поиск длиною в 10 лет; слова-спутники: поддержка – горячая, размах – широкий и др.; отдельные экспрессивные словообразовательные модели: изюминка, живинка и др.
Следует разграничивать понятия «речевая ошибка» и «стилистическая ошибка».
Под речевыми ошибками понимаются любые случаи нарушения норм словоупотребления (лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических, стилистических). Это понятие более широкое. В связи с этим целесообразно, вслед за М.Н. Кожиной, подразделить этот вид ошибок на ошибки нестилистические и стилистические, уделив особое внимание стилистическим ошибкам в ходе изучения стилистики как самостоятельной научной дисциплины в вузе и школе.
Система функциональных стилей современного русского литературного языка. Основные аспекты изучения стилистики в школе
Понятие функционального стиля является центральным в стилистике. Термин «стиль» многозначен. Он входит в терминологию не только стилистики, но и литературоведения, искусствоведения и в каждой из этих наук понимается специфично.
Прежде всего следует развести лингвистическое и литературоведческое понимание стиля.
В литературоведении можно выделить два подхода к пониманию этого термина: он понимается либо широко – как форма литературного произведения, включающая в свой состав род произведения, жанр, композицию, язык и т. п.; либо узко – только как языковая форма произведения (или язык писателя), т.е. как своеобразие языкового выражения.
В лингвистической стилистике термин «стиль» проецируется на весь литературный язык и рассматривается как дифференциальная разновидность литературного языка, языковая подсистема со своеобразным набором языковых единиц, обслуживающая определенную сферу общественной деятельности человека.
Вместе с тем в самой лингвистике этот термин понимается неоднозначно. Это объясняется, во-первых, историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых выделяется свой предмет исследования, во-вторых, сложностью самого понятия.
Так, в практической стилистике термин «стиль» означает степень следования нормативно-стилистическим правилам речи, в стилистике художественной речи под ним понимают своеобразие творческой манеры писателя. В функциональной стилистике под стилем понимается разновидность литературного языка, обслуживающая определенную сферу общественной деятельности. Здесь особо исследуется специфика и системность функциональных стилей.
К числу наиболее сложных и спорных в данном направлении стилистики относится вопрос о природе функциональных стилей. Одни ученые считают функциональный стиль категорией языка (Г. Колшанский, Ю. Степанов), другие – категорией речи (В.В. Виноградов, М.Н. Кожина).
Вторая точка зрения представляется наиболее обоснованной, поскольку уже само понятие «функциональный» подчеркивает его речевую природу. Вышесказанное позволяет дать следующее определение функциональному стилю – разновидность речи, обслуживающая определенную сферу общественной деятельности (науку, политику, искусство, сферу официальных и бытовых общественных отношений).
Именно в процессе функционирования в определенной разновидности речи под влиянием экстралингвистических факторов языковые средства разных уровней языка выстраиваются в стройную систему.
В основу выделения функциональных стилей учеными (В.В. Виноградов, М.Н. Кожина и др.) кладется ряд факторов как внеязыковых (экстралингвистических), так и собственно языковых. Эти факторы называются стилеобразующими.
Стилеобразующие факторы – это внешние по отношению к языку условия общения, от которых зависит отбор языковых средств при построении текста, а также собственно языковые черты функционального стиля, позволяющие отграничить один стиль от другого.
В качестве основания для классификации функциональных стилей и их внутренней дифференциации большинством ученых избираются экстралингвистические факторы, поскольку именно эти факторы непосредственно связаны с общественной сущностью языка и представляют собой первопричину его деления на функциональные стили. Это целый комплекс факторов, различных по характеру значимости и месту в системе классификации функциональных стилей. Прежде всего, это сфера общественной деятельности, которую обслуживает тот или иной стиль.
Сфера общественной деятельности – это такая область деятельности носителей языка, которая соотносится с определенной формой общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Сфера обиходно-бытового общения выделяется без опоры на специфичную форму общественного сознания. Для каждой формы сознания характерен свой тип мышления – отвлеченно-обобщенный или конкретный, а также форма отражения – научное понятие, художественный образ, правовая норма и т.д. Все это в целом составляет тематику и содержание соответствующих речевых высказываний, от чего, в свою очередь, зависит состав языковых средств (особенно лексических) функционального стиля.
К вторичным внеязыковым стилеобразующим факторам относятся: функция языка, реализуемая в данной сфере общественной деятельности, поскольку в одной сфере общественной деятельности язык может выполнять несколько функций (ср., например, в сфере политико-идеологической – функцию информативную и воздействия), тип и форма речи, вид речи, жанр речи, характер адресата, субъект речи.
Основания для классификации функциональных стилей см. в Таблице.
Таблица Основания для классификации функциональных стилей |
Разговорный стиль |
Сфера обиход-но-бытовой деятельности, неофициаль- ного общения |
Функция общения (представлена и информа-тивная функ- ция) |
|||||
Стиль художественной речи |
Сфера эсте-тической деятельности (искусство) |
Функция эстетического воздействия |
||||||
Публицисти- ческий стиль |
Сфера политико-идеологической деятельности (политика) |
Информативная функция ослож-нена функцией воздействия. Функция воз-действия прояв-ляется в откры-той оценочности при передаче информации. |
||||||
Официально-деловой стиль |
Сфера админи- стративно-пра- вовой деятель- ности (право) |
Информативная, имебщая предписывающий, регламентрующий характер |
||||||
Научный стиль |
Сфера научной деятельности (наука) |
Информативная Функция пере-дачи информа-ции связана с задачей дока-зать объектив-ность и истинность нового знания |
||||||
Стилеобразу- ющий фактор |
Сфера общест- венной деятель- ности, в которой стиль функциони-рует |
Функция языка, реализуемая в данной сфере общественной деятельности, ее характер |
||||||
Разговорный тип речи
|
Устная форма (возможна письменная: эпистолярные жанры [письма, записки]) |
Диалогическая речь (возможен монолог: устный рассказ, эпистолярные жанры) |
Беседа, спор, устный рассказ и т.д. |
|||||
Книжный тип речи |
Письменная форма (возможна устная: устный рас-сказ) |
Монолог, диалог, полилог |
Повесть, рассказ, роман, поэма и т.д. |
|||||
Письменная форма (возможна устная: интервью, выступление) |
Монологичес-кая речь (возможен диалог: интервью) |
Ораторское выступление, статья, очерк, интервью, репортаж, заметка и т.д. |
||||||
Письменная форма |
Монологичес-кая речь |
Закон, инструк-ция, договор, устав, заявление, справка, отчет и т.д. |
||||||
Письменная форма (возможна устная: доклад, лекция) |
Монологичес-кая речь (возможен диалог: диспут) |
Монография, статья, учеб-ник, рецензия, тезисы, доклад и т.д. |
||||||
Тип и форма речи |
Вид речи |
Жанр речи |
||||||
|
Конкретное лицо или небольшая группа лиц |
Личный субъект |
|
|||||
|
Массовый, но в зависимости от индивидуально-авторской манеры может быть элитарным |
Личный субъект, так как все дается через авторское восприятие |
|
|||||
|
Массовый |
Социально-личный субъ-ект (возмо-жен и лич-ный, если его точка зрения не общепри-нята) |
|
|||||
|
Массовый (делопроиз-водитель) |
Неличный субъект |
|
|||||
|
Узкий, специи-альный (специалист); массовый (для популяризации научных зна-ний); обуча-емый (ученик, студент) |
Неличный субъект |
|
|||||
|
Характер адресата |
Субъект речи |
|
Деление стилей на подстили |
Подстили не выделяются. |
Подстили не выделяются, поскольку речь идет об индивидуаль-ном стиле писателя. |
|
1. Газетный 2. Научно-публицисти-ческий, свя-зывающий вопросы по-литики с об-ластями на-учных зна-ний. 3. Оратор-ский (съезды, митинги). |
|
1. Канцелярский (делопроизводст-во). 2. Законодательный (законодательные акты). 3. Дипломатии-ческий (функционирует в сфере международных отношений). |
|
1. Собственно научный (пере-дает научную информацию узкому специалисту). 2. Учебно-науч-ный (информа-тивная функция осложнена за-дачей обучения). 3. Научно-по-пулярный (ин-формативная функция осложнена задачей популяризации научных зна-ний. |
|
Обусловле-но факторами с 3 по 7 |
Языковые единицы разных уровней языка в процессе своего употребления в рамках того или иного функционального стиля системно организованы.
Речевая системность функциональных стилей обусловлена основным семантико-конструктивным принципом организации текста.
Семантико-конструктивный принцип организации текста – это ведущий принцип организации языковых единиц как единого композиционного целого в рамках того или иного функционального стиля. У каждого стиля он свой. Так, основным семантико-конструктивным принципом организации языковых единиц в научном стиле является абстрактность, точность, логичность изложения научной информации; в публицистическом – сочетание экспрессии и стандарта; в официально-деловом – точность, не допускающая инотолкований, стандартизированность, предписывающий характер изложения официальной информации; в художественном – художественно-образная речевая конкретизация, связанная с функцией эстетического воздействия; в разговорном – своеобразие норм, обусловленное непринужденным характером речевого общения.
Основные аспекты изучения стилистики в школе
Стилистика в школе изучается в языковом и речевом аспектах. В теоретической части учебников на материале различных упражнений учащиеся знакомятся со стилистической соотносительностью языковых средств (лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических), т.е. получают сведения о стилистических ресурсах языка.
Наиболее наглядно функциональная закрепленность языковых средств представлена при изучении функциональных стилей речи.
В ходе знакомства учащихся с тем или иным функциональным стилем речи школьные учебники (более последовательно это представлено в учебнике Е.И. Никитиной «Русская речь») акцентируют внимание на сфере применения, функции и своеобразии языковых средств определенного стиля.
РАЗДЕЛ V. |
Современный русский язык |
|
Фонетика. Орфоэпия. Орфография |
Фонетико-смысловое и фонетическое членение русской речи
С ритмико-интонационной точки зрения наша речь представляет собой речевой поток, который членится на фонетико-смысловые и фонетические звенья (сегменты речевого поток): фразы, речевые такты (синтагмы), фонетические слова, слоги, звуки.
Фраза – самая крупная единица речевого потока, законченная по смыслу, объединенная в произношении особой интонацией и отделенная от других фраз паузой.
В основе выделения фразы лежит смысл. Средством выделения фразы является фразовое ударение, которое падает на последнее фонетическое слово фразы. В оформлении фразы большую роль играет интонация. Доказательством этого является следующее. В нашей речи существуют коммуникативно многозначные фразы (такие, которые, имея один и тот же лексико-грамматический состав, выражают неодинаковый смысл) и коммуникативно однозначные (такие, в которых передается одни и тот же смысл). Первые передают смысл только при помощи интонации. Например, Преподаватель пришел. (Интонация понижения: фраза передает сообщение). Преподаватель пришел? (Интонация повышения: фраза заключает вопрос).
В коммункативно однозначных фразах, хотя интонация и является сопроводительным средством, она обязательно наличествует. Например, во фразе Когда он пришел? основным средством передачи вопроса является вопросительное слово когда, которое и диктует вопросительную интонацию. Поэтому интонация является добавочным средством к первому. Таким образом, интонация обязательно присутствует во фразе.
Основными компонентами русской интонации являются основной тон, интенсивность и длительность произношения звуков.
По характеру движения основного тона выделяются фразы, содержащие вопрос, и фразы без вопроса.
Ср. Лекция началась (движение основного тона – понижение голоса в конце фразы).
Лекция началась? (повышение голоса к концу фразы).
Степень интенсивности интонации неодинакова во фразах, содержащих логическое ударение, и во фразах, не имеющих его.
Ср. Ты говорил это. (Логическое ударение падает на первое слово, которое и произносится усилением голоса на этом слове).
Ты говорил это. (Фраза без логического ударения характеризуется одинаковой интенсивностью произношения ее частей).
Поэтому для фраз с логическим ударением характерна большая интенсивность, чем для фраз, не содержащих ее.
По длительности произношения звуков различается интонация законченной и незаконченной фразы. Меньшая длительность звуков у законченной фразы.
Ср. 1. Напишу письмо, прочитаю газету, схожу на почту.
2. Напишу письмо…
Таким образом, характер русской интонации зависит от цели высказывания, от смысловой нагрузки его компонентов, от законченности и незаконченности фразы.
Фраза в свою очередь членится в ритмико-интонационном отношении на более мелкие отрезки: речевые такты (или синтагмы).
Речевой такт (синтагма) – слово или группа слов во фразе, объединенных по смыслу и интонационно. Средством выделения речевого такта является синтагматическое ударение, которое падает на последнее слово речевого акта. Таким образом, в основе выделения речевого такта лежит смысловая сторона высказывания, которая передается при помощи различных интонационных средств. Поэтому нарушение смыслового деления на речевые такты приводит а искажению смысла высказывания, а иногда и к полной бессмыслице.
Ср. 1. Производственный план| завода выполнен досрочно.
2. Производственный план | завода выполнен | досрочно.
Нередко различное деление на речевые такты обуславливает передачу неодинакового смысла одной и той же по лексико-грамматическому составу фразы.
Таким образом, с интонационной точки зрения I и III типы синтагматического ударения имеют общее: к концу речевого такта происходит понижение тона голоса. Отличаются они тем, что при первом типе наблюдается резкое повышение тона голоса на ударном слоге с последующим понижением к концу речевого такта, в III типе – ровное понижение к концу такта. Второй тип отличается от I и III тем, что в конце синтагмы сохраняется повышение тона голоса.
Синтагма, выделенная в речи ударением третьего типа, передает новое, основное в сообщении. Ударение этого типа выделяет в речи семантически завершенные синтагмы. Например, Было уже тепло, | IIIхотя кругом лежал еще снег.
Синтагма, выделенная в речи ударением I и II типа, передает данное в сообщении. Эти типы ударения выделяют в речи семантически не завершенные синтагмы и выражают подчинительные связи выделенных синтагм с другими.
Ср. 1. Чехову было 19 лет, | IIIкогда он поступил в университет.
2. Когда Чехову было 19 лет, |IIон поступил в университет.
Речевые такты делятся на фонетические слова. Это самостоятельные слова или самостоятельные слова вместе с примыкающими к ним служебными словами, имеющие одно словесное ударение. Следовательно, средством выделения фонетического слова в потоке речи является словесное ударение.
Например, во фразе Часто наблюдаемые факты не обобщаются четыре фонетических слова, так как во фразе четыре словесных ударения.
С фонетической точки зрения фонетические слова делятся на слоги. Слог – это звук максимальной звучности или сочетание звуков, среди которых одни максимальной звучности (т.е. гласный).
Например, в слове спо-кой-но три слога, в каждом их которых есть звук максимальной звучности. В слове а-ка-ци-я четыре слога (четыре звука максимальной звучности). Средством выделения слога является звук максимальной звучности, то есть гласный.
Деление слога на фонетические звенья дает последнее фонетическое звено речи – звуки. Это отрезок речи, произносимой с помощью определенной артикуляции речевого аппарата. Следовательно, средством выделения звука является та или иная артикуляция речевого аппарата. Например, в слове [α] [к] [а'] [ц] [ы] [и неслоговое] [ь] – 7 звуков.
Фразы, речевые такты, фонетические слова – это фонетико-смысловые сегменты нашей речи; слоги и звуки – фонетические звенья речи.
Выше шла речь о средствах выделения фонетических слов, слогов, звуков. Особо следует сказать о средствах выделения фонетических фраз, речевых тактов потому, что в научной и научно-методической литературе этот вопрос находит различное толкование. Общепризнанным является то, что фонетическим средством выделения фразы, речевого такта являются соответственно фразовое и тактовое ударение. Спорным остается вопрос о месте фразового и тактового ударения. Л.В. Щерба так определял фразу: «Это законченное целое, которое может состоять из группы синтагм, но может состоять и из одной синтагмы и которое характеризуется конечным понижением тона»1. Заметим, что Л.В. Щерба имел в виду основной тон русской интонации, который зависит от цели высказывания. По наблюдениям Л.В. Щербы, фразовое ударение в русском языке всегда падает на конец фразы. Этим последним словом в обычных условиях, по его мнению, всегда выражается наиболее важное, наиболее существенное в сообщении.
Например, Студент читает.
Студент читает книгу.
Студент читает книгу о школе.
Следовательно, фразовое ударение, по Щербе, объединяет фразу в единое целое, выполняя известную смысловую функцию.
Естественно возникает вопрос о соотношении фразового и логического ударения. В научной литературе он не имеет единого решения. Так, Р.И. Аванесов в «Фонетике современного русского литературного языка»2 отмечал, что тактовое и фразовое ударение нередко называется логическим. К анализу языкового материала он подходил с этой позиции. Так, во фразе Какие виды кругом… С одной стороны Волга с крутыми берегами и Заволжье, с другой – широкие поля… С третьей стороны видны села, деревни и часть города… логическое и фразовое ударение падают на слово виды, так как оно наиболее важное в смысловом отношении в этой фразе. Таким образом, Р.И. Аванесов подходил к фразовому ударению со смысловой точки зрения, как и Л.В. Щерба, приравнивая два понятия: фразовое и логическое ударения.
В работах других лингвистов (например, Распопова И.П., Брызгуновой Е.А. и др.) фразовое ударение рассматривается как фонетическое средство, отграничивающее одну фразу от другой, а логическое ударение как смысловое средство, служащее для выделения во фразе слова, наиболее важного в сообщении.
Таким образом, по вопросу соотношения логического и фразового ударения в науке существует две точки зрения: одни ученые отождествляют логическое и фразовое ударения, подходя к фразовому ударению со смысловой точки зрения; другие рассматривают логическое ударение как смысловое средство, фразовое ударение как фонетическое средство, ограничивающее одну фразу от другой.
Логическое ударение является одним из важнейших факторов, определяющих коммуникативный смысл высказывания, так как с его помощью говорящий может выделить фонетическое слово в речи, важное в смысловом отношении. Поэтому логическое ударение может быть на любом слове, которое является логическим центром произносительной части. Благодаря ему, одна и та же фраза может приобретать в речи различные смысловые оттенки. Например, Я взял у Вас книгу. Я взял у Вас книгу. Я взял у Вас книгу. Я взял у Вас книгу. (На подчеркнутое слово падает логическое ударение).
Итак, логическое ударение выделяет слово, важное в данной коммуникации, фразовое ударение отграничивает одну фразу от другой. Следовательно, они отличаются прежде всего назначением в речи. Фразовое и логическое ударения могут совпадать, если логическое падает на последнее слово фразы, как в последнем примере выше. Но фразовое и логическое ударение могут и не совпадать, так как фразовое ударение всегда падает на последнее слово фразы, а логическое может падать в зависимости от задач высказывания на любое слово произносительной части (см. примеры выше). Заметим также, что есть фразы, в которых нет логического ударения. Например, Я взял у Вас книгу. В последней фразе не акцентируется специально ни одно слово, фраза выражает простое сообщение. Кроме того, средства передачи фразового и логического ударения неодинаковы. Еще Л.В. Щерба отмечал, что фраза характеризуется конечным понижением тона голоса. В работах последних лет это положение академика Щербы уточняется: оно справедливо по отношению к фразам, представляющим повествовательные предложения. Во фразах, содержащих вопрос, средством выделения фразового ударения является повышение тона голоса.
Например, Ты идешь сегодня в театр?
Логическое ударение передается усилением голоса на выделенном слове. Экспериментальные исследования Е.А. Брызгуновой и Л.В. Златоустовой показали, что логическое ударение выражается усилением словесного ударения (усилением напряженности артикуляции ударного слога, увеличением его длительности). Если фразовое ударение совпадает с логическим, то средства выделения первого совпадают со средствами выражения второго.
Профессиональное значение изучения рассмотренной темы заключается прежде всего в том, что ее материал должен помочь учителю русского языка в выработке навыка выразительного, осмысленного чтения отрывков речи.
Система согласных фонем в современном русском языке. Три аспекта изучения согласных фонем в школьных учебниках
В современной науке (см., например, АГ – 80; М.В.Панов «Русская фонетика», Р.И.Аванесов «Фонетика современного русского языка» и др.) система согласных фонем характеризуется с трех точек зрения:
С фонетической точки зрения согласные звуки рассматриваются по следующим признакам:
по участию голоса и шума (шумные и сонорные; шумные делятся на звонкие и глухие, например: [б] – шумный, звонкий; [р] – сонорный; [п] – шумный, глухой);
по месту образования звуков (губно-губные; губно-зубные; переднеязычные, среднеязычный, заднеязычные, например: [б] – губно-губной, [р] – переднеязычный и т.д.);
по способу образования (смычные, щелевые, смычно-проходные (носовые и боковые); дрожащие, аффрикаты, например: [б] – смычный, [с] – щелевой и т.д.);
по участию средней части языка (мягкие и твердые согласные, например: [б] – твердый, [б’] – мягкий и т.д.).
С фонологической точки зрения согласные фонемы противопоставлены по двум дифференциальным признакам: по звонкости – глухости, мягкости – твердости.
По звонкости – глухости противопоставлены 12 пар согласных фонем:
<
б><б’><в><в’><г><г’><д><д’><ж>
<ж’><з><з’>
< п><п’><ф><ф’><к><к’><т><т’><ш><ш’><с><с’>, т.е. 24 фонемы.
Внепарными по этому признаку являются 13 фонем:
<м><н><р><л><м’><н’><р’><л’><j><х><х’><ц ><ч>.
В сильных позициях парные согласные противопоставлены, в слабых позициях они нейтрализуются. В основе выделения позиций лежит противопоставленность фонем.
Сильные позиции согласных фонем по звонкости – глухости:
перед всеми гласными фонемами: <сýд><зýд>;
перед сонорными фонемами: <срáм><зрáза>;
перед фонемами <в>, <в’ >: <свóи><звóн>;
перед фонемой <j>: <б’j от><п’jот>.
По мягкости – твердости противопоставлены 15 пар согласных фонем:
<б><в><г><д><з><к><л><м><н><п><р><с><т><ф><х><б’> <в’><г’><д’><з’><к’><л’><м’><н’><п’><р’><с’><т’><ф’><х’>, т.е. 30 фонем.
В
непарными
в системе по признаку мягкости –
твердости являются 7 фонем: <ж>, <ш>,
<ц>, <ч>, <ж’>,
<ш’>,
<j>.
В сильных позициях парные согласные
противопоставлены, в слабых они
нейтрализуются.
Сильные позиции согласных фонем по признаку мягкость – твердость:
позиция конца слова: <брáт>,<брáт’>;
позиция перед всеми гласными: <т’эма>, <атэл’jэ>;
для переднеязычных фонем позиция перед заднеязычными и твердыми губными: <подбáвит’>, <свáд’ба>;
для фонем <л><л’> позиция перед всеми согласными фонемами: <волнá><вол’нá>.
Такова парадигматика фонем. Таким образом, в современной фонологической системе 37 согласных фонем. Синтагматика фонем проявляется в слабых позициях.
С морфонологической точки зрения характеризуются исторические чередования согласных, участвующие в современном слово- и формообразовании. Например, рука – ручной. В образовании прилагательного участвует не только аффиксация, но и чередование к – ч(чередование в этой группе слов морфонологизировано).
Эти три аспекта находят отражение в школьных учебниках: фонетический аспект в разделе «Фонетика. Графика» (см. физиолого-акустическую характеристику согласных звуков), фонологический аспект в том же разделе, когда речь идет о смыслоразличительной функции согласных <дóм>, <тóм>, о противопоставленности согласных по двум дифференциальным признакам: звонкость – глухость, мягкость – твердость (§ 37, 38), морфонологический аспект в разделе «Морфемика» (§49, В.В. Бабайцева, Л.Д.Чеснокова. Русский язык. Теория. 5 – 9 кл., 1992).
Система гласных фонем современного русского языка.
Три аспекта изучения гласных фонем в школе
В современной науке (см., например, АГ – 80; М.В.Панов «Русская фонетика», Р.И.Аванесов «Фонетика современного русского языка» и др.) система гласных фонем характеризуется с трех точек зрения:
С фонетической точки зрения гласные звуки характеризуются по месту подъема языка (выделяются следующие группы: гласные переднего ряда – [и], [иэ], [ь], среднего ряда – [ы], [а], [α], [ъ,], заднего ряда – [о], [у]), по степени подъема языка (гласные верхнего подъема – [и], [ы], [у], гласные верхне-среднего подъема – [иэ], [ь], гласные среднего подъема – [э], [ъ,], [о], гласные нижнего подъема – [а], [α]), по участию губ (лабиализованные гласные звуки – [о], [у], нелабиализованные – все остальные).
С фонологической точки зрения гласные фонемы характеризуются по двум дифференциальным признакам: по степени подъема языка (гласные фонемы верхнего подъема – <и>, <у>, фонемы среднего подъема – <э>, <о>, фонема нижнего подъема – <а>) и по лабиализации (гласные лабиализованные – <о>, <у>, гласные нелабиализованные – <и>, <э>, <а>). Эти признаки выявляются в абсолютно сильной позиции: át (в начале слова, под ударением, перед твердой согласной фонемой).
В данной позиции в современном русском языке выделяется пять гласных фонем: <а>, <о>, <у>, <и>, <э>.
С морфонологической точки зрения рассматриваются исторические чередования гласных. При этом анализируется их участие в современном слово- и формообразовании. Например, обусловить – обуславливать. Чередование о//а – средство формообразования. Чередование морфонологизировано. Тебе – тобою – (чередование е//о – не морфонологизировано, т.е. не является средством формообразования).
Эти три аспекта находят отражение в школьных учебниках: фонетический аспект в разделе «Фонетика. Графика» (см. физиолого-акустическую характеристику гласных звуков), фонологический аспект в том же разделе, где речь идет о смыслоразличительной функции гласных фонем (дом – дам – дым), морфонологический аспект в разделе «Морфемика» (В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова. Русский язык. Теория. 5 – 9 кл., 1992. § 49).
Орфоэпия современного русского языка, основные подходы в науке к определению ее сущности. Варианты орфоэпических норм. Причины появления орфоэпических вариантов
В современной науке орфоэпия понимается неоднозначно. По мнению одних исследователей (Р.И.Аванесов и др.), понятие орфоэпии включает произношение в широком смысле слова: фонетическую систему языка, т.е. состав фонем, их качество и реализацию в определенных условиях, а также звуковое оформление отдельных слов и грамматических форм. При таком подходе предмет изучения фонетики и орфоэпии одинаков. Отсюда ставший привычным в лингвистической и методической литературе параллелизм фонетического и орфоэпического описания языка. Другие исследователи (например, А.А.Реформатский, М.В.Панов) считают, что необходимо разграничить предмет фонетики и орфоэпии. Наиболее четко эти понятия разграничил М.В.Панов. По его мнению, орфоэпия изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации (орфоэпические правила), фонетика же изучает фонетические законы, т.е. правила реализации фонем, не знающие исключений в данной системе языка. Например, законы позиционных чередований звуков, строго обязательные для любого говорящего на русском литературном языке, – это область фонетики. Так, звонкая согласная фонема на конце слова должна реализоваться в глухом звуке.
Сосуществование в языке двух (а иногда и более) вариантов произношения – это область орфоэпии. Например, було[чн]ая и було[шн]ая.
Основной категорией орфоэпии является категория вариантности. Орфоэпические варианты – сосуществующие синхронно в языке звуковые или фонемные видоизменения морфем, происходящие в одной и той же фонетической позиции и соответствующие одинаковой форме письменной речи. Например, мягкий – мяг[к’ ии], мяг[къи]; учусь – учу[с], учу[с’].
Орфоэпическая позиция – любые факторы, влияющие на появление того или иного варианта произношения при тождестве фонетической позиции. Она может быть социолингвистической и собственно лингвистической. Сосуществующие в языке произносительные варианты употребляются в разных социолингвистических условиях. Например, и[ш’ý] – московский вариант, и[шчý] – ленинградский вариант; улыбни[с] – старомосковский вариант, улыбни[с’] – новомосковский вариант.
Использование определенной подсистемы – единственный фактор, влияющий на появление того или иного звука (фонетические условия в том и другом случае одинаковы).
Стиль произношения также относится к социолингвистической орфоэпической позиции. Например, п[оэ′]т – академический стиль, п[αэ′т] – нейтральный стиль.
В современной орфоэпии существуют московские и ленинградские орфоэпические варианты (например, [в л’иэсý] – московский вариант, [в л’эисý] – ленинградский вариант; см. также выше); старомосковский и новомосковский орфоэпические варианты (например, ж[ы]ра и ж[α] ра; хо[д'ьт] и хо[д'ут]и др.).
Причины появления орфоэпических вариантов – а) действие тенденции приближения произношения к написанию (С.И.Ожегов); б) влияние диалектной языковой среды; в) стилистическая дифференциация орфоэпических норм.
Основы русской орфографии. Типы написаний. Теоретические основы орфографии в альтернативных школьных учебниках
Русская орфография – раздел науки о языке, в котором изучается: а) написание значимых частей слова (корней, приставок, суффиксов, окончаний); б) слитное, раздельное и дефисное написание слов и их частей; в) правила переноса слов; г) употребление прописной буквы. Соответственно выделяются 4 раздела русской орфографии.
В основе написаний 1-го раздела лежит фонематический (морфонематический) принцип: одна буква русского алфавита передает один фонемный ряд, другими словами, все видоизменения фонемы в пределах одной и той же морфемы.
Иной подход к основе написаний 1-го раздела – морфологический принцип: единообразное написание одной и той же морфемы.
Такое видение основы 1-го раздела не дает ответа на вопрос, почему морфемы пишутся одинаково. На вопрос отвечает фонематический принцип: как бы ни менялась фонема в пределах одной и той же морфемы, она передается одной и той же буквой, поэтому морфемы пишутся одинаково.
Русская орфография сложилась исторически, поэтому в ней есть отступления от фонематического принципа: а) фонетические написания (расписать, разделать); б) наличие в русской графике пар букв для передачи одной и той же фонемы (а, я = <а>; у, ю =<у>; о, ë = <о>; ы, и = <и>); в) наличие русских и старославянских вариантов написания (растение, рос); г) отражение в орфографии исторических чередований (рука – ручной); д) наличие семантико-грамматических написаний (компания, кампания; поджег, поджог).
По характеру соотношения букв и фонем выделяются фонематические и нефонематические написания. Фонематические делятся на абсолютно фонематические: выбор буквы для передачи фонемного ряда оправдан с точки зрения современного языка (выбирается буква с основным значением: дóм – дома – домовитый) и относительно фонематические написания: выбор буквы для передачи фонемного ряда не оправдан с точки зрения современного русского языка, а может быть оправдан с точки зрения истории языка: собака, капуста.
В основе написаний 2-го раздела лежат сложные языковые процессы, с чем и связаны определенные трудности. Так, при рассмотрении написаний слов, образованных в результате процесса адвербиализации, приходится учитывать многие факторы:
а) лексический характер именной части (дотла);
б) семантический характер именной части (на отрез выдать деньги, наотрез отказал);
в) грамматический характер именной части (на корточки, на корточках);
г) характер предлогов: есть предлоги, способствующие этому процессу (например, по); есть предлоги сильные, препятствующие процессу адвербиализации (до, на, без);
д) характер контекста, в котором употребляется предложно-падежная конструкция: ср. измерить температуру на глазок и отрезать материал на глазок.
В основе 3-го раздела орфографии лежат 4 фактора: а) фонетический: перенос по слогам; б) морфологический: учет морфемного состава слова, особенно на стыке приставки и корня; в) графический: одну букву перенести или оставить на строке нельзя; г) психологический фактор: мас-са, сес-тра, сест-ра.
Основа 4-го раздела орфографии – выделение имени собственного графическими средствами.
В учебно-методическом комплексе под редакцией В.В.Ба-байцевой (см.: Русский язык. Ч. I. Теория. 5 – 9 кл.) рассматривается морфологический принцип 1-го раздела орфографии и комментируется как единообразные написания одинаковых корней, приставок, суффиксов и окончаний. Даны и отступления от него: в учебнике «Русский язык» (5 кл.) / Под редакцией М.В.Панова – фонемный принцип.
РАЗДЕЛ VI. |
Современный русский язык |
|
Лексика. Фразеология |
Русский литературный язык как форма национального языка
Русский язык является предметом ряда лингвистических дисциплин, исследующих его современное состояние и историю, территориальные и социальные диалекты, просторечие.
Сочетание русский язык прежде всего тесно связано с наиболее общим понятием о национальном русском языке.
Национальный язык – социально-историческая категория, обозначающая язык, являющийся средством общения нации.
Национальный русский язык, следовательно, – средство общения русской нации.
Русский национальный язык – явление сложное. Он включает в себя следующие разновидности: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты, просторечие. К социальным диалектам относятся слова, употребление которых ограничено определенными социальными группами. К ним относятся профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы.
Среди разновидностей национального русского языка литературному языку отводится ведущая роль. Являясь высшей формой национального русского языка, литературный язык обладает рядом признаков.
В отличие от территориальных диалектов, он надтерриториален и существует в двух формах – письменной (книжной) и устной (разговорной).
Литературный язык – это язык общегосударственный, обработанный мастерами слова. Он представляет собой нормативную подсистему национального русского языка. Нормативность – один из важнейших признаков литературного языка.
Языковая норма (литературная норма) – отобранные и закрепившиеся в процессе общественной коммуникации правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Таким образом, языковая норма представляет собой систему частных норм (орфоэпических, лексических, грамматических и т.д.), которые осознаются носителями языка не только в качестве обязательных, но и правильных, образцовых. Данные нормы объективно закреплены в языковой системе и реализуются в речи: говорящий и пишущий должны им следовать.
Языковая норма обеспечивает стабильность (устойчивость) и традиционность средств языкового выражения и позволяет литературному языку наиболее успешно выполнять коммуникативную функцию. Поэтому литературная норма сознательно культивируется и поддерживается обществом и государством (кодифицируется). Кодификация языковой нормы предполагает ее упорядочение, приведение в единство, в систему, в свод правил, которые закрепляются в определенных словарях, справочниках по языку, учебниках.
Несмотря на стабильность и традиционность, литературная норма исторически изменчива и подвижна. Основная причина изменения литературной нормы – развитие языка, наличие в нем различных вариантов (орфоэпических, номинативных, грамматических), которые нередко конкурируют. Поэтому со временем какой-то из вариантов может устаревать. Так, можно считать устаревшими нормы старомосковского произношения безударных окончаний глаголов II спряжения в 3-м лице множественного числа: ды[шут], хо[д'ут]. Ср. современное новомосковское произношение хо[д'ьт], ды[шът].
Русский литературный язык полифункционален. Он обслуживает различные сферы общественной деятельности: науку, политику, право, искусство, сферу обиходно-бытового, неофициального общения, поэтому он стилистически неоднороден.
В зависимости от того, какую сферу общественной деятельности он обслуживает, литературный язык подразделяется на следующие функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, стиль художественной речи, имеющие преимущественно письменную форму бытования и называющиеся книжными, и разговорный стиль, употребляющийся преимущественно в устной форме. В каждом из перечисленных стилей литературный язык выполняет свою функцию и имеет специфический набор языковых средств как нейтральных, так и стилистически окрашенных.
Таким образом, литературный язык – высшая форма национального языка, характеризующаяся надтерриториальностью, обработанностью, стабильностью, нормативностью, обязательностью для всех носителей языка, полифункциональностью и стилистической дифференциацией. Он существует в двух формах – устной и письменной.
Явление лексической омонимии в современном русском языке. Пути образования омонимов. Методы разграничения омонимии и полисемии. Аспекты изучения этого материала в школе
Лексическая омонимия охватывает слова, одинаково звучащие, одинаково пишущиеся, относящиеся к одной части речи и не имеющие ничего общего в своем значении (точка зрения В.В.Виноградова).
Начало изучению омонимии в нашем языкознании положено научными работами Л.А.Булаховского и В.В.Виноградова.
Лексические омонимы следует отличать от смежных явлений: омографии (замóк – зáмок), омофонии (мог – мок), омоформии (печь – сущ., печь – гл.). Лексическая омонимия – это факт языковой синхронии.
Источники омонимии:
а) распад многозначности (потеря смысловой связи между разными значениями одного и того же слова). Например, мир1– «согласие», мир2 – «вселенная» – семантические омонимы;
б) словообразовательные процессы (ласка1 – «нежность», от слова ласый+-к, ласка2 – «хищное животное», от ласа +-к – словообразовательные омонимы);
в) пополнение словарного состава русского языка заимствованиями из других языков и приспособление заимствований к особенностям русского языка. Например, патрон1(в огнестрельном оружии) – нем. die Patrone; патрон2 (покровитель, защитник) – лат. Patronus – лексические омонимы (омонимы, образованные лексическим способом).
г) фонетические процессы (изменения в фонетической системе русского языка). Например, лук1 (лоук>лук) – «огородное растение»; лук2 (л@к>лук) – фонетические омонимы.
Критерии разграничения омонимии и полисемии:
а) семантический критерий (поиски наличия или отсутствия промежуточного смыслового звена). Например, среда1– «третий день недели», среда2 – «окружение». В семантической структуре слова было смысловое звено «середина», потом оно исчезло – образовался омонимический ряд;
б) словообразовательный критерий (образование производных слов от основ двух фонетически и графически тождественных единиц и определение характера семантических гнезд, к которым относятся производные). Например, класс1 («социальная группа») – классовый; класс2 – («учебная комната») – классный. Слова классовый и классный относятся к разным семантическим гнездам;
в) трансформационный критерий (подбор синонимов к созвучным словам; если подобранные синонимы не находятся в синонимических отношениях между собой, то исходные слова – омонимы). Например, выдержка1 – самообладание; выдержка2 – цитата;
г) дистрибутивный критерий (проверка лексического окружения у созвучных слов; если оно разнотипное, то исходные слова – омонимы). Например, банка1 – песчаная банка; банка2 – стеклянная банка;
д) лексикографический критерий (в толковом нормативном словаре у омонимов нумерация справа выше заголовочного слова или слева на уровне заголовочного слова; у многозначных слов – нумерация справа на уровне заголовочного слова);
е) семный критерий (семантическая структура слова раскладывается на семы с помощью метода компонентного анализа, затем семы на разных уровнях толкования сопоставляются, при отсутствии общих сем исходные слова – омонимы). Например, у слова точка1следующий набор сем: 1) «действие» (на основании этой семы слово точка1противопоставлено, например, словам стол, стул и под.), 2) по глаголу «точить» (противопоставлено словам плавка, сборка и под). У слова точка2– 1) «знак» (противопоставлено словам типа рисунок), 2) «пунктуационный» (ср. орфограмма). Семы не пересекаются ни на одном уровне толкования, следовательно, исходные слова – омонимы.
Проблемные вопросы в науке: определение сущности омонимии, изучение омонимии в аспекте парадигматики и синтагматики, вопросы типологии омонимов.
Аспекты изучения омонимии в школе:
а) один из путей пополнения словарного состава новыми словами;
б) почему омонимы образуются в языке (источники омонимии);
в) научить учащихся правильно употреблять омонимы в речи;
г) в омонимах заложены большие изобразительно-вырази-тельные возможности, поэтому их можно использовать как средство словесной игры, для создания каламбуров и разнообразных стилистических эффектов.
Явление лексической синонимии в современном русском языке
Вопрос о сущности синонимии в современной лексикологии дискуссионный. Поэтому неоднозначно и определение синонимии в разных учебных пособиях. Одна группа ученых (Н.М.Шанский, А.П.Евгеньева, В.Н.Клюева и др.) рассматривает синонимы как слова одной части речи, обозначающие одно понятие и отличающиеся смысловыми оттенками или эмоциональной окраской, или стилистически, или тем и другим. Другая группа ученых (В.К.Фаворин, А.Т.Григорьева, Е.И.Григорян) к синонимам относит слова, имеющие смысловое тождество, а не близость значений. Третья группа ученых включает в группу синонимов слова, отличающиеся значением, а стилистические синонимы рассматриваются как варианты.
В зависимости от принимаемого подхода к определению синонимов неодинаковым будет и анализ языкового материала. В школьной практике распространен первый подход.
Дискуссионным в науке является и вопрос о доминанте синонимического ряда. Доминанта – это слово синонимического ряда, которое передает только общее значение ряда, оно, как правило, стилистически нейтрально. Но не во всех рядах есть доминанта. Например, безграничный, бескрайний, необозримый; гасить, тушить и под.
В лексикографической практике принят один из подходов к вопросу о доминанте: все синонимические ряды даны с доминантой. От наличия (Д – С – С) и отсутствия доминанты ряда (С – С – С) зависит характер анализа синонимического ряда.
Характеристика синонимических рядов с диахронной точки зрения. Одни синонимические ряды очень устойчивы (существуют в языке в течение длительного времени). Например, бросать – кидать, надоесть – наскучить. Другие в процессе развития языка претерпевают изменения: может измениться удельный вес того или иного синонима в синонимическом ряду, его место среди соотносительных элементов, может измениться стилистическая окраска синонимов, степень их употребительности, происходит сужение или расширение синонимического ряда, архаизация одних, возникновение и активизация других, может сужаться или расширяться круг возможных лексических связей и т.д.
С точки зрения системных отношений синонимические ряды могут быть парадигматическими (они являются разновидностью лексико-семантической парадигмы), синтагматическими (их реализация связана с текстом; они закреплены в системе языка), чисто речевыми (они являются синонимами только в определенной коммуникативной ситуации).
Причины синонимии: языковая – многозначность слов (появление у многозначного слова новых значений нередко приводит к появлению синонимов), внеязыковые – стремление передать дополнительный смысловой оттенок, отношение к называемому, а также иметь неодинаковые лексические единицы для определенной коммуникативной ситуации.
Источники синонимии: а) процесс заимствования слов, б) словообразовательные процессы, в) комбинированный источник (заимствование и словообразование).
Назначение синонимов в языке и речи. Синонимы – это средство выразительности, образной речи. Это и средство создания художественного образа, например, прием нанизывания синонимов: закат алеет, горит, пылает.
Семантическая структура слова в аспекте новой парадигмы
лингвистических исследований
Семантическая структура слова – набор компонентов, выявляемых в результате анализа системных связей слов и в условиях реальной речевой деятельности (системные компоненты, указанные словарем, и коннотативные компоненты, выявляемые в условиях речевой деятельности, в том числе эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска слова).
Учитывая наличие в семантической структуре слова ядра (куда входят семы, выявленные в результате анализа парадигматических и синтагматических связей слов и отраженные в толковом словаре) и периферии (куда входят коннотативные признаки, которые обусловлены сферой употребления слова, различного рода ассоциациями, связанными с самим словом или обозначаемым им предметом), разграничение ярких и затемненных признаков словесной семантики, противопоставление системных компонентов лексического значения и личностных сем (компонент лексического значения, который связан с представлением конкретного человека или группы людей и возникает независимо от собственной семантики слова и его значимости в общенародном языке), определим семантическую структуру слова страна в контексте стихотворения Н.Гумилева:
Да, я знаю, я вам не пара!
Я пришел из другой страны.
В МАС слово дано со значением: 1) местность, территория, выделяемая по географическому положению и природным условиям (горная страна, жаркая страна), 2) государство (МАС IV: 281). В тексте Н.Гумилева слово страна приобретает коннотативное значение, ассоциируясь не с географическим понятием, а с понятием «другой мир, другое окружение, воспитание». Это значение текстовое (коннотативное), оно не зафиксировано словарем.
Согласно новой лингвистической парадигме, основанной на учете «человеческого фактора» при рассмотрении языковых единиц, в смысловую структуру слова страна входят и первое, и второе, названные словарем значения, и коннотативное, выявленное в контексте Н.Гумилева.
Ядром будут два первых значения, отмеченные словарем и выявленные в системных связях и отношениях (второе – парадигматическое: выявляется через парадигму лексем – см.: Демидова К.И. Методическое руководство к лексикологическому анализу текста современного русского языка. Екатеринбург, 1999, С. 3-4, первое – синтагматическое: выявляется через парадигму синтагм горная страна – горная местность – см. там же), которые в реальных коммуникативных условиях могут обладать различной значимостью; периферию составляет коннотативное значение.
В условиях речевой деятельности каждый из названных компонентов может определять актуальный смысл слова – это компонент смысловой структуры слова, приобретающий наибольшую значимость в реальных коммуникативных условиях (в конкретной ситуации общения).
Семантический (коммуникативный) потенциал слова – это семантические возможности слова, реализуемые в конкретной коммуникативной ситуации и в различных контекстах.
Вводится понятие лексической позиции – это позиция реализации компонентов семантической структуры слова.
Сильная лексическая позиция – это позиция наименьшей обусловленности единицы ее лексическим окружением, в которой выступает парадигматическое значение слова.
Слабая лексическая позиция – позиция зависимости реализации значения слова от его лексического окружения, позиция, в которой реализуются синтагматические значения слова, в ней могут выступать и другие лексемы.
Таким образом, смысловая структура слова – это динамический набор компонентов: каждый из них может быть усилен, актуализирован в конкретной ситуации общения.
Итак, анализ смысловой структуры слова должен производиться с точки зрения системных отношений в языке, с точки зрения условий реализации значения, с точки зрения коммуникативного потенциала слова.
Толковые нормативные словари современного русского языка и их использование в школе
См.: Демидова К.И. Лингвистические словари как средство познания окружающего мира / Учебно-методический комплекс к школьному спецкурсу по русскому языку. Ч. 2. Методическое пособие для учителя. – Екатеринбург, 2002. С. 6-20..