
- •43.Литературное редактирование как практическая дисциплина в процессе подготовки работников средств массовой информации. Содержание и задачи курса.
- •44.Текст как предмет работы редактора.
- •46.Психологические предпосылки редактирования и нормы редакторской этики.
- •67.Основные требования, предъявляемые к заголовку газетного материала.
- •68.Устранение характерных ошибок, возникающих при неточном выборе заголовка. Редакторский анализ заголовков, их разбор и оценка.
- •69.Знаки редакторской правки. Отличие редакторской правки от корректорской.
- •70.Основные условия и задачи редакторской правки.
- •71.Виды редакторской правки в зависимости от задач редакционной обработки текста.
- •73.Правка-сокращение, ее цель и методика.
- •74.Правка-переделка. Особенности работы над письмами читателей.
- •75.Правка-обработка как основной вид редакторской правки. Необходимые условия проведения правки-обработки.
43.Литературное редактирование как практическая дисциплина в процессе подготовки работников средств массовой информации. Содержание и задачи курса.
1.Редактор – распорядитель издания, книги или газеты.
2.Редактировать - 1) Проверять и исправлять к.-л. текст, подвергать его окончательной обработке; 2) Руководить изданием к.-л. печатного органа; 3) Приводить содержание и форму любого документа, подготовленного кем-либо, в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями и нормами.
Лит. ред-ние – это такой творческий процесс, в который входят: оценка темы, проверка и исправление изложения с точек зрения идеологической и фактической (научной и технической), проверка и исправление разработки темы и литературная обработка текста, т. е. его языка и стиля.
Ред-ние – составная часть творческого процесса. Рождено развитием литературы и журналистики и развивается вместе с ними.
Предмет курса – изучение методики ред. работы над рукописью.
Цель курса – знакомство с основами современной теории ред-ния.
Задачи курса – практическое овладение приемами и навыками ред-ния: а) умение добиться наиб. соответствия формы и содержания; б) улучшение композиционного построения, логической четкости; в) точность лексико-стилистического оформления произведения.
Главным объектом ред-ния является текст, а основа профессиональной деятельности ред-ра формируется двумя моментами: 1) знанием основных признаков текста, выраженность которых и формирует его специфику как единицы общения в прцессе коммуникации; 2) знанием причин, по которым возникают различные дефекты. Это дает возможность зафиксировать дефект, доказать его, т.е. обосновать объективность замечания, предложить оптимальный вариант правки.
Требования, предъявляемые к речевой деятельности в сфере массовой коммуникации.
Требование соответствия высказывания нормам культуры речи
Требование логичности изложения
Требование точности изложения
Требование ясности изложения и объективная
Требование информативной новизны
Коммуникативные особенности процесса ред-ния.
Действует следующая цепочка: Автор – Редактор – Читатель. Отсюда: редактор – посредник. В то же время можно говорить и об обратной связи между каждыми элементами цепочки. Позиция реального читателя и представление о читателе идеальном совпадают далеко не всегда. Потому одна из задач ред-ра – корретировка этих представлений, определение необходимой меры совпадения понятий «реальный» и «идеальный адресат текста». Вывод: коммуникативная функция текста требует от ред-ра внимания к тем приемам, кот-ми достигается контакт с читателем.
Пределы вмешательства ред-ра в авт. текст – проблема не только филологическая, но и этическая. Главное – осознавать ответственность за ред. деятельность и не подавлять личность автора. Идеальный вариант – совместная работа, но на практике это бывает редко.
44.Текст как предмет работы редактора.
Для редактора работа над авторским текстом – основной этап литературного труда.
Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию.
Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первая трактовка – наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облечённую в определенную форму для выражения определённого смысла.
В практике научных исследований текст речевого произведения долгое время считался специфическим объектом литературоведческого анализа, а текст как объект лингвистики был в большинстве случаев ограничен рамками предложения.
Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя и получателя).
В отличие от широкой концепции текста, когда текст «открыт» и в нём в любой момент можно поставить точку, текст в понимании редактора всегда ограничен рамками литературного произведения, конкретен и завершён.
Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста.1) исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания; 2) наблюдение над текстом как единицей коммуникации; 3) изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несёт текст.
Основные характеристики текста. Теорией текста выявлены его основные характеристики, из которых для редактирования первостепенное значение имеют целостность, связность, закреплённость в определённой знаковой системе, информативность. Понимание сути этих характеристик важно редактору не только в плане теории. Пренебрежение ими неизбежно скажется в его практической работе, приведёт к редакторской близорукости, когда оценка текста как целого подменяется рассмотрением частных недостатков, выискиванием авторских промахов, перечнем частных неудач. При этом не учитывается, что текст – всегда «связное речевое высказывание с характерным для него стойким смысловым единством».
Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу, – первоочередная задача редактора. Оценка им целостности текста идёт по двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, всё время видеть целое – так формулируют эту задачу опытные редакторы. Методика анализа текста как системы не тождественна методике анализа его частей.
Связность текста – условие его целостности. Сам термин «текст» (от латинского – textus) означает связь, буквально – «ткань». Отзвук изначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение, но при этом далеко не всегда помнят о том, как легко эту ткань повредить неосторожным прикосновением. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла.
Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он существует, прерывист. В содержании его всегда имеются различной величины смысловые скважины, которые читатель в процессе своего восприятия текста должен заполнить. Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти условия не будут соблюдены, понимания между автором и читателем не возникнет.
Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения.