
- •Глава I. Категория вежливости в теории речевых актов
- •Глава 2. Основные речевые акты категории вежливости
- •Глава 3. Переводческий комментарий
- •Глава I. Категория вежливости в теории речевых актов
- •1.1 Вежливость как объект прагмалингвистики в теории речевых актов
- •1.2 Вежливость как компонент лингвистической компетенции переводчика
- •Глава II. Основные речевые акты категории вежливости
- •2.1 Речевой акт «Просьба»
- •2.2 Речевой акт «Благодарность»
- •2.3 Речевой акт «Вежливый отказ»
- •2.4 Речевой акт «Извинение»
- •Глава 3. Переводческий комментарий
2.4 Речевой акт «Извинение»
Е. Гоффман рассматривает извинения как «korrektive Tätigkeit, deren Funktion darin besteht, die Bedeutung zu ändern, die andernfalls einer Handlung zugesprochen werden konnte. Sie haben das Ziel, etwas, das als offensiv angesehen werden konnte, in etwas zu verwandeln, das als akzeptierbar angesehen werden kапп». - «деятельность, направленная на улучшение, исправление, функция которой состоит в изменении значения, которое иначе могло бы приписаться действию. Цель такой деятельности заключается в превращении того, что могло бы рассматриваться агрессивно, в то, что может быть признано» [18, с.156].
А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это» [1, с.270].
Как же реализуется речевой акт «извинение» в немецком языке?
Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung» или «Verzeihung» и из их вариантов различного способа образования, например:, «Pardon», «Sorry», «Tschuldigung».
Языковая выборка показывает, что извинение может представлять собой
предложение как речевое клише, содержащее
- глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie», «Entschuldigen Sie bitte», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»;
- предложение как эксплицитную форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»;
- предложение с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen».
Необходимо отметить, что из-за того, что речевой акт извинения (например, «Entschuldigen Sie») содержит показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.
В зависимости от степени тяжести совершенного проступка строится дальнейшая форма извинения. Одна из форм заключает в себе выражение со стороны говорящего его замешательства: Oh, entschuldige bitte! Oh, Entschuldigung! Ach, Entschuldigung! Oh, Verzeihung! Междометия «Oh» придает высказыванию «смущенный» характер, тем самым усиливая вежливый оттенок. После этого первичного компонента речевого действия «извинение» говорящий может еще раз назвать свой проступок : «Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten».), или выразить свое сожаление: «Daran habe ich nicht gedacht. Das tut mir wirklich Leid») [5, с.145].
Отмечаются также способы выражения взаимосвязи извинения и объяснения. При этом в извинении ссылаются, например, на незнание, посторонние факторы или просто на свою забывчивость. Кстати, в словаре Wahrig среди объяснений значения глагола «sich entschuldigen» стоит как раз такое значение: «etwas erklären und dadurch den Vorwurf mildern» - «объяснить что-либо и тем самым смягчить упрек» [23, c.426], например: Verzeihen Sie bitte meine Ungeduld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen? [5, c.138]; Es tut mir sehr leid, dass ich aufgrund eines Verkehrsstaus zu spät zu dem vereinbarten Termin eintraf [19, c.43]; Entschuldigen Sie, ich behalte Namen so schlecht. (Это извинение является также и вежливой просьбой об уточнении имени ранее знакомого) [5].
Существуют и шаблонные извинения за вмешательство в личную автономию собеседника: «Entschuldigen Sie die Störung». По своей форме это выражение является императивной формой обращения, как и просто «Entschuldigen Siе», но подчеркивание нового компонента «за вмешательство» делает это выражение более вежливым.
Высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию таких форм, как «Entschuldigung!» (c вариантом «Tschuldigung!») и «Verzeihung!», которые, по классификации Р.Ратмайра, не имеют прямых соответствий в русском языке. Однако более или менее эквивалентными могут считаться и использоваться при переводе фразы «Извини/те!» и «Прости/те!», предполагающие обращение к собеседнику на «ты» или на «вы», а также «Прошу прощения!»: “Verzeihung”, sagte ich, “öffnen Sie jetzt?” - Прошу прощения, - сказал я, - вы уже открываете? [32].
Целесообразно отметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка, понимая разницу в их употреблении, не всегда могут конкретизировать ее. Лингвист-переводчик в обязательном порядке должен знать разницу между «Verzeihung» и «Entschuldigung», поскольку, например, он должен правильно выбрать единственно возможный перевод «dafür gibt es keine Entschuldigungen» для соответствующей русской фразы. А выражение, например, «Verzeihen Sie mir bitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, а не за случайную оговорку [26].
Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления или просто объяснение в определенном контексте понимаются как извинение. Выражение «Das tut mir wirklich Leid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение». Вообще, в немецком языке выражение сожаления («leider», «bedauerlicherweise», «dummerweise», «tut mir Leid») используется чаще, чем просьба о прощении или извинении. [14, с.53]
Выражение «tut mir Leid» редко употребляется как отдельное высказывание. Часто ему предшествует отрицание «nein», то есть тем самым выражение сожаления и извинения ослабляет резкое отрицание, за ним следует объяснительная причина, послужившая для этого самого грубого «nein»: «Nein, tut mir Leid, wir haben nur Markenfabrikate» [14, с.53].
Можно предположить, что данное извинение предупреждает негативную реакцию партнера, его предполагаемое недовольство и произносится, чтобы сохранить стабильность во взаимоотношениях. Заметим, что выражение «tut mir Leid» - означает «извините», a «das tut mir Leid» предпочтительно перевести на русский язык как «мне жаль».
Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления, например: «Tut mir wirklich Leid, Frau Klinger, aber Ihr Wagen ist noch nicht fertig». Или: «Ich bitte Tausendmal um Verzeihung, aber…» [5, с.146].
В одном примере выражение «Tut mir Leid» завершало реплику: «Кöппеп Sie einen Zehnmarkschein wechseln? - Ich hab nur ein Zweimarkstuck und ein Fünfmarkstuck. Tut mir Leid» [21, с.27]. Это употребление ситуативно обусловлено: адресат пытается помочь, ищет в кошельке разменные деньги и после констатирует факт. А так как данное состояние вещей не является предпосылкой для выполнения просьбы, то человек извиняется.
Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: «Bitte, ist schon gut», «Vergessen's wir» и т.п. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «es macht nichts, schadet nichts». [31]. Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: «Nichts passiert», «(das) macht nichts», «das war nix», «keine Ursache». Особая форма ограничения есть истолкование проступка в положительную сторону: - Verzeihen Sie bitte mein Versehen.- Das macht doch nichts [5, c.138]. При этом необходимо отметить, что отсутствие ответной реплики на извинение является таким же невежливым фактом в процессе коммуникации, как и отсутствие самого извинения.
Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное): - Verzeihung, ich suche die Gemäldegalerie.
-Die ist ganz in der Nähe [5, с.138].
В немецком языке обращение к незнакомым лицам в языковом плане затруднительно, так как отсутствует нейтральное обращение, в отличие от некоторых других языков (Madame - Monsieur, Signora - Signore, Madam - sir). Однако лексическая проблема функционально решаема. Например, в виде такого рода обращения могут употребляться формулы извинения: «Entschuldigung! Hallo! Hallo Sie! Junger Mann».
По поводу таких формул обращения Л.П. Якубинский в своем труде «О диалогической речи» высказался следующим образом: «Если мы думаем о «другом», то мы не только плохо воспринимаем и понимаем то, что нам говорят, но часто совсем не воспринимаем («не слышим»). Наличия речевого раздражения, таким образом, недостаточно для того, что мы называем восприятием и пониманием речи. Мы должны думать о «том же», о чем нам говорят: мы должны, по крайней мере, занять некоторое нейтральное положение по отношению к воспринимаемому высказыванию... Зерно внешнего речевого раздражения должно упасть на подготовленную почву, лишь тогда оно прорастает. Широко распространенные в нашей речи слова и выражения типа «обращений», с которых начинается разговор («виноват, скажите пожалуйста...», «Иван Петрович...» и т. п.) играют в этом отношении роль предупредительного сигнала о начинающемся высказывании, подготавливают «почву» [11].
На примере, приведенном Л.П. Якубинским в связи с вышеизложенным «виноват, скажите пожалуйста», можно обратить внимание на постоянное изменение языка, посольку данный пример звучит как устаревшее выражение, и сегодня мы построим наше обращение скорее: «Извините, пожалуйста...», «Простите, пожалуйста...». Носители языка употребляют эти устойчивые прагматические единицы интуитивно, а при изучении иностранного языка их надо целенаправленно заучивать. При этом необходимо помнить, что эти фразы необязательно должны совпадать с формой такого же клишированного выражения в той же ритуальной ситуации, что и в родном языке.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
С категорией вежливости связаны, прежде всего, речевые акты просьбы, благодарности, вежливого отказа и извинения.
Просьба выражает стремление говорящего побудить адресата совершить действие или изменить состояние. Речевой акт вежливой просьбы может быть выражен в немецком языке следующим образом: вопросительные предложения с модальными глаголами «können / könnte», «dürfen / dürfte», «wollen», конструкция «würde + Infinitiv», инфинитив, клишированные формулы, частицы. Стандартной частицей вежливости при выражении просьбы является частица «bitte».
Благодарность – это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом по отношению к говорящему. Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности – «Danke», «Danke schön», «Vielen Dank», «Danke vielmals», «Herzlichen Dank», «Danke gleichfalls» и «Tausend Dank». Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом «Bitte», «Bitte schön», «Bitte sehr», «Aber bitte».
Цель речевого акта вежливого отказа - это смягчить неприятную для адресата информацию. Вежливый отказ - это «Nein, danke», «Danke» + конструкция с отрицанием, которая часто содержит обоснование отказа.
Формулы извинения, в которых заложено значение стремления к сглаживанию ситуации и примирению, в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung», «Verzeihung», «Pardon», из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie (bitte)», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»; или из эксплицитных форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»; с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen». Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления в определенном контексте понимаются как извинение, например: «leider», «bedauerlicherweise», «tut mir Leid».
Вежливость в языке редко достигается с помощью какого-либо одного средства. Это чаще всего совместная работа различных языковых средств, благодаря которым формируется вежливое высказывание. В системе средств выражения вежливости большая роль отводится речевым клише. Участники процесса коммуникации, в том числе переводчик, соблюдая принцип вежливости, могут выбрать и должны уметь выбрать среди множества способов воплощения в речи данного принципа наиболее уместные способы для каждой ситуации речевого общения и находить варианты перевода, адекатные оригинальному высказыванию.