
- •Глава I. Категория вежливости в теории речевых актов
- •Глава 2. Основные речевые акты категории вежливости
- •Глава 3. Переводческий комментарий
- •Глава I. Категория вежливости в теории речевых актов
- •1.1 Вежливость как объект прагмалингвистики в теории речевых актов
- •1.2 Вежливость как компонент лингвистической компетенции переводчика
- •Глава II. Основные речевые акты категории вежливости
- •2.1 Речевой акт «Просьба»
- •2.2 Речевой акт «Благодарность»
- •2.3 Речевой акт «Вежливый отказ»
- •2.4 Речевой акт «Извинение»
- •Глава 3. Переводческий комментарий
2.2 Речевой акт «Благодарность»
Благодарность - это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом/ами по отношению к говорящему. «Благодарить» - это в том числе «отвечать», отвечать на приветствие, приглашение.
Словарь братьев Гримм, объясняя происхождение корня «dank» в немецком языке, пишет следующее: «...gehört zu dem verlorenen stamm dinke danc dunken, der eine Tätigkeit des Geistes, eine Bewegung und Erhebung der Seele ausdrückt», а существительное Dank «bedeutete ursprünglich also «Denken, Gedenken» und bezeichnete dann das mit dem (Ge)denken verbundene Gefühl und die Äußerung dankbarer Gesinnung» [27 ]. Словарь Duden Universalwörterbuch пишет, что «(der) Dank –Gefühl, Ausdruck der Anerkennung und des Verpflichtetseins für etwas Gutes, das jmd. empfangen hat, das ihm erwiesen wurde». «Благодарность - это чувство, выражение признания и обязательства за что-то хорошее, что кто-то получил, что кому-то было оказано» [30, с.351]. Немецкое слово «danke» - это краткая глагольная форма от «ich danke».
Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Danke, Danke schon, vielen Dank, Danke vielmals - обычно не несут никакой эмоциональной нагрузки [24, с.202].
Словарь Duden - Universalwörterbuch пишет о «danke» как о краткой форме благодарности («kurze Form der Dankesbezeigung»), и приводит такой пример: «Danke, das war sehr freundlich von lhnen» [30, с.351]. Таким образом, короткая форма расширена, и «сухое» «спасибо» смягчается за счет продолжения высказывания говорящего, когда он может пожелать хорошего дня, полета, снова увидеться и так далее: Danke. Auf Wiedersehen; Danke und euch viel Glück bei der Führerscheinprüfung!; Danke. Und einen schönen Tag noch. В выражении «Danke. Auf Wiedersehen» слово «Danke» можно также рассматривать как составной элемент формулы прощания. Формула «danke» употребляется в 100% ритуализированных и клишированных формулах, например: Komm doch herein. Nimm Platz. – Gern, danke. / Nein, danke. / Vielen Dank. [13, c.54].
Несколько менее распространена формула прощания «Danke gleichfalls»: «Guten Appetit! - Danke, gleichfalls». «Немецко-русский словарь речевого общения» объясняет эту формулу прощания как наиболее употребительный ответ на поздравления с праздником, так же, как и, например, при пожелании хорошего времяпровождения: «Ich wünsche ein schönes Wochenende. - Danke gleichfalls». В немецкоязычном культурном ареале речевая формула «Und ein schönes Wochenende! - Danke gleichfalls» является самой распространенной формой прощания в пятницу [24, с.203].
Возможна благодарность с модальным оттенком: «Wir möchten Ihnen ganz herzlich danken!» [21, c.93], «Iсh möchte mich noch einmal sehr herzlich bei Ihnen für die Einladung und besonders für das wunderbare Essen bedanken» [5, c.136].
Существуют и другие эмоционально-экспрессивные выражения благодарности. В этом ряду в немецком языке, так же как и в русском, стоит преувеличение «Tausend Dank» или «огромное спасибо», которое, однако, встречается редко: «Liebe Grüße und tausend Dank für alle Vorbereitungen», «Tausend Dank für all Eure netten Kommentare zum gestrigen Posting!» [25].
Очень вежливо и официально звучат реплики выражения благодарности «Meinen verbindlichsten Dank», «Iсh bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet» и «Ich bin Ihnen zutiefst dankbar». Они встречаются достаточно редко и подчёркивают дистанцию между говорящим и слушающим. В «Немецко-русском словаре речевого общения» предоставлен следующий перевод этих формул благодарности: «Очень Вам признателен», «Я Вам чрезвычайно обязан / Премного Вам благодарен / Искренне Вам благодарен» и «Глубоко благодарен Вам» соответственно [24, с.202].
Отсутствие реакции на благодарность считается невежливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответствующая услуга, любезность совершена с удовольствием. Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом «bitte» (Bitte, bitte; Aber bitte; Bitte schön; Bitte; Bitte sehr; Bitte, gern). Такая ответная реплика представляет собой наиболее частотный стилистически нейтральный ответ на благодарность [24, с.207].
Помимо слова «bitte» употребляются также и такие речевые формулы: «Gerne», «Gern geschehen», «Kein Problem» и другие, например: «Vielen Dank, dass Sie mir den Plarz freigehalten haben. – Gern geschehen» [5, c.136]. Или: «Entschuldigen Sie bitte! – Kein Problem» [5, c.141].
В завершение можно еще раз подчеркнуть, что неоднократное выражение благодарности за одну и ту же услугу или подарок в немецкоязычном коммуникативном пространстве не является ненужным, избыточным повтором. Наоборот, благодарить можно сколько угодно, тем самым поддерживается положительный имидж адресата, а это всегда приятно и адресату, и адресанту. Это может быть выражено, в первую очередь, словом Danke, сказанным в начале, а затем повторенным в середине и/или в конце диалога, что, впрочем, при переводе смыслового содержания высказывания может быть опущено.