Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
категории вежливости.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
111.77 Кб
Скачать

Глава II. Основные речевые акты категории вежливости

2.1 Речевой акт «Просьба»

Изначально просьба всегда является потенциально невежливым речевым действием, так как ограничивает коммуниканту возможность принятия решения. Применительно к интенции просьбы в коммуникативной компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, а значит, определенным речевым способом выразить уважительное отношение к слушающему, иначе коммуникативное взаимодействие собеседников может не реализоваться. Ведь просьба требует от партнера по коммуникации отодвинуть собственные интересы на задний план и действовать в чужих интересах. Именно это, как представляется, предопределяет множественность способов выражения просьбы.

Необходимо также учитывать социальную составляющую ситуации просьбы, согласно которой бывают симметричные и асимметричные просьбы. Просьба, исходящая от одного субъекта и направленная к другому, когда оба субъекта имеют равный социальный статус, рассматривается как симметричная. Асимметричная просьба - это просьба, при которой субъекты обладают разным социальным статусом, т.е. это просьба к субъекту, обладающему определенной компетенцией, которой не обладает партнер по коммуникации, и выполнение просьбы касается именно этой области. Например: студент - студент, студент - профессор.[10, с.143]

Еще один фактор, который, согласно мнению исследователей, играет большую роль в описании ситуации просьбы, - весомость просьбы. Наименьшим весом обладают просьбы, которые можно быстро и легко выполнить, и которые не связаны ни с рисками, ни с расходами, например, просьба подать соль [34].

Как показывает анализ языковой выборки, представленной в данной работе, интенция просьбы в немецком языке может выражаться по-разному: эксплицитно или имплицитно, с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица:

В результате проведенного исследования можно выделить следующие языковые средства выражения просьбы в немецком языке:

вопросительные предложения с модальным глаголом «können/könnte»

вопросительные предложения с модальным глаголом «dürfen/dürfte»

вопросительные предложении с модальным глаголом «wollen»;

конструкция «würde + Infinitiv»;

инфинитив;

частицы.

Вопросительные предложении с модальным глаголом

Ситуации просьбы в немецком языке формулируются достаточно часто в форме вопроса. Вопросы в принципе всегда являются своего рода просьбами дать ответ. Ср.: «Könnten Sie mir (bitte) das Salz reichen?» -«Вы не можете/вы не могли бы передать мне соль?» В русском языке такая формулировка просьбы в бытовых диалогах воспринимается как очень вежливая, потому что обычная просьба за столом звучит обычно: «Передай/те, пожалуйста, соль».

В немецком языке вопросительные предложения без вопросительного слова являются наиболее частотной формой выражения просьбы.

Вежливый эффект может достигаться благодаря наречию «gern»: «Frau Kirsch, ich möchte gern mal wissen, wie man dieses Formular ausfüllt». Или: «Ich möchte gerne eine Fahrkarte kaufen» [5, c.100]

Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет. Hauptkurs: «Bei der höflichen Bitte benutzt man entweder die Modalverben «könnte» und «dürfte», die Hilfsverben «ware» und «hätte» oder die Umschreibung mit «würde». - «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы «könnte» и «dürfte», или вспомогательные глаголы «ware» и «hätte», или описание с «würde»: Dürfte ich Sie um Hilfe bitten?/Könnten Sie mir sagen, wie spät es ist?/Ich hätte gern ein Stuck Schweizer Käse!/Würdest du mir bitte meine Uhr zurückgeben?/Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? [23, c.121].

Вопросительные предложения с модельным глаголом «können/könnte»

Глагол «können» может употребляться в индикативе для вежливого выражения просьбы, но при этом он обязательно сопровождается либо постоянным маркером вежливости - частицей «bitte», либо другими частицами, служащими смягчению просьбы: «Кöппtеп Sie mir bitte Ihre Leiter geben?», «Kannst du sie bitte schicken?», «Kannst du bitte das Geschirr spülen? [12, c.65].

Помимо частицы «bitte» просьбу смягчают неформальное обращение, типа «Lieber Lucas», отрицательная частица «nicht», например: «Kannst du das nicht machen?, частица «mal», например: «Leihen Sie mit mal Ihren Staubsauger?» [5, c.92].

Рассмотрим примеры употребления глагола «können» в Конъюнктив II - «könnte». Конъюнктив II снижает степень уверенности говорящего, что вызывает ощущение вежливости. На русский язык фразы с этой формой глагола часто переводятся словосочетанием "Не могли бы Вы ...": Könnten Sie das gerade mal für mich mitkopieren?

Вопросительные предложения с модельным глаголом «dürfen/dürfte»

Глагол «dürfen» употребляется иногда в индикативе для выражения вежливой просьбы: «Darf ich Sie mal fragen: Was...?» [16, с.80]. В данном случае имеется также смягчающая частица «mal». Все просьбы, выраженные данной формой глагола, смягчаются либо этой частицей, либо частицей «bitte»: «Darf ich mal Ihren Radiergummi haben?», «Guten Tag. Verkehrskontrolle. Ihre Papiere, bitte» [16, c.28].

Об особенностях употребления формы «Darf ich…?» можно упомянуть следующее: «Es ist öfters eher eine höfliche Information darüber, dass der Sprecher schon bereit ist, seinem Partner diesen oder jenen kleinen Dienst zu erweisen. Die Idee einer Bitte um Erlaubnis tritt in diesem Fall in den Hintergrund, z.B. Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? (wobei der Mantel vom Kleiderständer schon abgenommen wird)» - «Это, скорее, вежливая информация о том, что говорящий уже готов оказать своему партнёру ту или иную небольшую услугу. Идея просьбы о разрешении уходит в данном случае на задний план, например: Разрешите Вам помочь? (при этом пальто уже снято с вешалки)» [5, с.88].

В конъюнктив II «dürfte» имеет, в том числе, значение осторожно высказанной просьбы, употребляется для соблюдения субординации между людьми. «Dürfte ich Sie auch etwas fragen?» -«Разрешите Вас спросить?» [23, с.90].

В учебнике em можно встретить рекомендации по поводу употребления глаголов в вежливых оборотах. Среди вспомогательных глаголов «wäre» и «hätte» и конструкции с глаголом «würde» стоят также модальные глаголы в соответствующей форме «dürfte» и «könnte»: «Dürfte ich Sie um Hilfe bitten?» [23, с.121].

Вопросительные предложения с модельным глаголом «wollen»

Наименее частотным в языковой выборке оказался модальный глагол «wollen». Глагол «wollen» в конструкции «wollen + Infinitiv» выражает просьбу, которая формально идентична вопросу. Это создает ощущение вежливости речи. «Wollen Sie mir bitte sagen, worin Ihr Erziehungssystem besteht?»

Конструкция würde + Infinitiv

Данная конструкция выражает очень вежливую просьбу и представляет собой клишированное и наиболее часто употребляемое выражение просьбы, например: «Würdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?» [23, с.109] Выраженная таким образом просьба в устной форме произносится с вопросительной интонацией. О широком распространении вежливых формулировок с «würde» и «könnte» говорит большое количество примеров: «Würden Sie während meiner Dienstreise meine Post in Empfang nehmen?», «Könnten Sie diesen Artikel fünf Male kopieren?» и т.д. [5, с.110].

Стоит отметить, что конструкция «würde + Infinitiv» означает некоторую дистанцию между говорящими. Поэтому употребление ее в контексте просьбы к другу звучит не совсем корректно, но, например, в ситуации очереди в кассу за железнодорожным билетом вполне корректно попросить незнакомого человека, используя данную конструкцию: «Würden Sie mich bitte vorlassen? Mein Zug fährt gleich». [36]

Интересны также устойчивые выражения с использованием конструкции: «mich würde jetzt interessieren» и «ich würde gern wissen». Примечателен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.

Инфинитив

Инфинитив как способ выражения просьбы подробно рассматривается в работе «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики» известного лингвиста из Польши - Анны Вежбицкой, где говорится об «авторитарном инфинитиве», как о наиболее распространенной форме объявлений в немецком языке [2, с.192]. Это - «безличный» инфинитив, в отличие от «персонализированного» императива. Инфинитивная конструкция «не предусматривает никакого «ты» и, следовательно, исключает какую бы то ни было возможность ответной реплики» [2, с.195]. В текстах общедоступных объявлений инфинитивные повеления часто «смягчаются» словом «bitte».

Можно предположить, что слово «bitte» не только смягчает просьбу, выраженную инфинитивом, но и вводит информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего. Вероятно, в том числе этим можно объяснить, почему в следующих примерах в одном предложении «bitte» стоит на первом месте, а в последнем примере - в середине предложения. Ср.: «Вitte vor dem Aussteigen Fahrgastwunsch bestätigen!», «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt еin», «Vorsicht bitte – Montagearbeiten!».

Особый случай представляет собой выражение просьбы при разговоре по телефону. Когда абонент не может дозвониться до собеседника, так как его линия занята, его могут подключить к системе ожидания звонков, где большей частью автоматический голос будет повторять «Bitte warten». [13, с.89]

Широко известна табличка - объявление в отеле с просьбой не беспокоить «Nicht stören!» Помимо объявлений, в форме инфинитива встречаются и просьбы: например, в кабинете зубного врача - «Mund schön öffnen, bitte!» Или: «Bitte nicht vergessen: Sie müssen das Büro abschließen», «Bitte beachten: Der Wasserhahn im Gäste-WC tropft» [12, c.97].

В немецком языке существует клишированное выражение для вежливой просьбы: «Ich hätte (gern)...,» например: «Ich hätte gerne gewusst, wie…» [5, с.94]. Грамматически это выражение представляет собой претерит конъюнктив, который соотносится с абсолютным настоящим временем, но в своей форме оно сохраняет принадлежность к семантическому полю прошедшего времени, что само по себе в некоторых устойчивых сочетаниях передает вежливый оттенок речи. В вежливой просьбе словосочетание «Ich hätte» может быть и без слова gern: «Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?» [20, с.121].

Частицы

Часто для смягчения просьбы используются следующие частицы: doch, mal, nur, etwa, vielleicht, dann, wohl. Если в составе вопросов с «können» имеется частица «mal», то они практически всегда осмысляются как просьбы: «Könnt ihr bitte mal in der Küche helfen?» [12, с.114].

Важно отметить, что в русском языке неформальный маркер «-ка» сигнализирует также о таком прагматическом факторе как маловажность, незначительность просьбы. Именно поэтому просьбам с «-ка» присваивается дружественный тон («Открой-ка окно!») Но при этом говорящий либо занимает более высокое социальное положение, чем слушающий, либо одинаковое, но никак не ниже. Тем самым частица «-ка» может вносить элемент игнорирования социального статуса слушающего, который якобы не учитывается говорящим. Если выполнение просьбы на деле оказывается связано с какими-либо трудностями, преградами, нежеланием, то употребление «-ка» сигнализирует о резком тоне («Помой-ка посуду», - «Не «помойка», а «помой, пожалуйста»).

Существует целый ряд устойчивых форм с частицей «mal»: gисk таl, sieh mal, sag mal, schau mal. В данном случае речь идет о своего рода просьбах - обращениях, которые звучат, с точки зрения носителя языка, негрубо, например: «Hörmal, Karin, wann wird den endlich das Essen serwiert? – Keine Ahnung, frag doch die Stewardess» [5, с.101]. Возможны формы 3 лица множественного числа, смягченные все той же частицей «mal»: Sagen Sie mal, Sehen Sie mal, Schauen Sie mal, Warten Sie mal, Hören Sie mal.

Грамматика Duden ставит частицу «mal» наравне с частицей «bitte» при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «Zeigen Sie bitte mal». Частица «mal» в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.

Словарь Duden – Universalwörterbuch пишет о том, что частица «doch» придает высказыванию (вопросу, пожеланию, просьбе) определенный оттенок настойчивости [30, с.387]. Но с целью ослабить такую настоятельность, в просьбах, приглашениях с «doch» для создания вежливого эффекта всегда фигурируют либо частица «mal», либо частица «bitte»: «Котт doch mal wieder vorbei! Или: «Öffne doch bitte das Fenster». [21, c.92].

Помощь в выражении вежливой просьбы оказывают также частицы «vielleicht» и «wohl»: «Köппеп Sie vielleicht 20 Schilling wechseln?»,«Dürfte ich vielleicht noch ein Stückchen Torte haben?», «Dürfte ich wohl gehen?»

Частица «nur» употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения. Доказательство такого объяснения одного из значений «nur» можно встретить на страницах учебника ет. Bruckenkurs, где рассказывается несколько интересных эпизодов из жизни Марлен Дитрих, в частности такой: Марлен Дитрих была очень дотошной актрисой и не уходила со съемочной площадки до тех пор, пока ей самой не нравились кадры будущих фильмов. Режиссеры часто уставали от многочисленных повторов съемок. Однажды Марлен Дитрих даже захотела остаться одна на всю ночь, чтобы как следует отрепетировать сцену, которая, по ее мнению, была неудачной. И вот что сказал ей режиссер: «Gut, machen Sie nur, spielen Sie die Szene, bis Sie mit ihr zufrieden sind. Ich gehe nach Hause» [21, c.74]. Таким образом, данная частица уточняет оттенок просьбы, смягчая ее.

Частица «bitte» - «пожалуйста» во всех случаях языкового выражения просьбы придает ей вежливый оттенок: Bitte schreiben Sie den Satz an die Tafel. / Wiederholen Sie das bitte. / Sprechen Sie bitte etwas lauter. Сама внутренняя природа в некоторой степени обуславливает правила употребления «bitte». Оно может появляться в начале, в середине или в конце предложения. Не случайно оно может самостоятельно являться эквивалентом целого высказывания в русском языке, например: Bitte, wie kотте ich zur Uni? – Скажите, пожалуйста, как пройти к университету? Такое «bitte» выражает просьбу извинить за беспокойство и служит параллельно формулой обращения внимания собеседника. Можно даже сказать, что в таких случаях «bitte» выступает синонимом к другим формулам обращения к незнакомым людям, например к словам «Entschuldigung», «Verzeihung».

В начале высказывания может иногда встречаться сочетание частиц «aber bitte», например: «Аbеr bitte – machen Sie es kurz!» [17, с.11], которое не только придает высказыванию вежливый оттенок, но и, что важно для получателя данной просьбы, подчеркивает нетерпение говорящего, желание поскорей получить реакцию на свою просьбу.

«Bitte» в конце предложения может означать просьбу выполнить пожелание говорящего, например: «Еinеп Apfelsaft, bitte». Такого рода конструкции (существительное в винительном падеже + bitte) являются очень употребительными в репликах заказа в ресторане, кафе или в диалоге между покупателем и продавцом, а именно в ответных высказываниях покупателя, например, в продовольственном магазине. Просьба показать билеты в поезде может звучать подобным образом: «Noch jemand in Mannheim zugestiegen? Die Fahrausweise, bitte».

В примере: «Diе U-Bahn kommt. Gibst du mir bitte das Ticket?» подразумеваемая просьба выражена в вопросительном предложении словом «bitte».

В немецком языке существуют некоторые клишированные выражения, в которых употребляется «bitte», например, при ответе по телефону: «Ja bitte» или сочетания «Moment bitte», «Einen Augenblick bitte» («Einen Augenblick bitte, bleiben Sie am Apparat, ich verbinde Sie» [5, с.21].

Если выражения являются клишированными, то они считаются семантически пустыми, ненаполненными и имеют только прагматическое содержание, а именно: Ja bitte - побуждает собеседника к коммуникации, к вступлению в разговор; (einen) Momentbitte, (einen) Augenblickbitte - побуждает собеседника к паузе в действии.

В словаре Wahrig одним из значений слова «bitte» указано выражение «wie bitte?», и обращается внимание на его употребление («bei nichtverstandener Äusserung» - «при непонятом высказывании») [21, с.341]. Однако это выражение может употребляться и в том случае, когда собеседник понял смысл фразы, но не может поверить услышанному, шокирован услышанной информацией, недоверчиво относится к тому, что только что сказали, например:«Bitte, geht's hier geradeaus zum Dom? - Geradeaus? Ja. - Ist das weit? – Ungefähr 40 000 Kilometer. - Wie bitte? - Der Dom ist dahinten.