Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
категории вежливости.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
111.77 Кб
Скачать

1.2 Вежливость как компонент лингвистической компетенции переводчика

Переводчик, выступая посредником при общении коммуникантов, принадлежащих к разным языковым обществам с несовпадающими картинами мира, должен обладать необходимыми как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями, с помощью которых он участвует в обеспечении должного уровня взаимопонимания сторон. В контексте изучения иностранного языка для владеющих каким-либо иностранным языком незнание вежливости как элемента коммуникативной компетенции зачастую приводит к нарушению норм межъязыковой и межкультурной коммуникации в целом.

Коммуникативная ситуация с точки зрения получателя информации — слушающего, который в зависимости от ситуации может выступать и как переводчик, может быть рассмотрена на следующем примере: Когда мы с помощью языка выражаем просьбу «Ты мне поможешь ЗАВТРА приготовить обед?» мы изменяем действительность того, к кому обращаемся, тем, что он теперь ограничен в своих действиях [4]. С другой стороны, очень важно, как будет переведено данное высказывание на другой язык, и как оно будет декодировано. Понимание смысла высказывания обусловлено ситуативным контекстом, которое также имеет непосредственное отношение к вежливости, поскольку как стандартные формулы вежливости, так и отклонения от стандартов облекаются, с точки зрения теории речевых актов, в форму непрямых или косвенных актов. В косвенных речевых актах перед получателем информации стоит проблема интерпретации высказывания: должен ли он понимать высказывание дословно и прямо или нет. И здесь должна подключаться социокультурная компетенция собеседников, использование ими необходимых знаний: знание языка, языковых и общественно-культурных норм и способов функционирования речевых актов.

Лингвисту-переводчику небесполезно знание основных положений теории лица, также связанной с категорией вежливости, автором которой является Р. Эрндль [30 , с.65]. Он отмечает, что ожидания в процессе общения могут быть охарактеризованы как positive face и negative face. Первое означает ожидание признания и позитивного отношения к себе. Второе означает уважение автономии и предоставление свободы действий. Сохранение лица понимается как удовлетворение этих двух ожиданий. Коммуникативные ситуации не исключают угроз сохранения лица, и в таких случаях подключаются различные стратегии, помогающие обойти эти нарушения сохранения лица либо смягчающие эти нарушения, что должно найти свое проявление и в переводе.

При интерпретации феномена вежливости в переводческом аспекте должен приниматься во внимание также и фактор культуры, так как в разных культурах вежливость имеет свой общественный статус. Так, например, японский лингвист Нагатомо видит значительную разницу в системах вежливости в японском языке, которая имеет ярко выраженные иерархические и коллективистские элементы, и в немецком, где в языке вежливости, в основном, имеет место индивидуальное использование языковых средств выражения вежливости. Обобщенно можно сказать, что в обществах, ориентированных на групповую солидарность, вежливость призвана снять угрозу для positive face, в то время как в обществах индивидуалистического типа вежливость направлена на снятие угрозы для negative face. Многие современные переводчики-практики и теоретики перевода, также признавая важность «культурного» аспекта, справедливо полагают, что культурологические проблемы являются для перевода гораздо более серьезными, чем проблемы лексического или синтаксического характера [6, с.29].

Культурологический аспект сказывается и в том, что для переводчика, даже хорошо владеющего иностранным языком, не всегда легко вести себя соответственно коммуникативной ситуации без знания правил вежливого поведения и языковых формул его выражения на иностранном языке. Мы находим причину этого в том факте, что для носителя языка в каждой определенной ситуации не требуется обращение к продуктивным правилам, он извлекает нужное высказывание из памяти в готовом виде. А иностранцам, в нашем случае – лингвисту-переводчику, и тем более студенту-переводчику, эти клишированные выражения и формы необходимо целенаправленно заучивать и тренировать. Нашу мысль может покрепить цитата, согласно которой «различие в коммуникативном поведении носителя языка и иностранца состоит в том, что последний строит высказывания в каждой ситуации по известным ему продуктивным правилам и нарушает при этом определенные коммуникативные нормы, в то время как первый использует социально отработанные, клишированные выражения повседневного общения, давно уже ставшие для него единицами «личного словаря» [24, с.10].

Как известно, в реализации категории вежливости участвуют и невербальные средства, которые выполняют различные функции. Они могут поддерживать ситуацию, усиливая эффект вежливости, или заменять языковой компонент общения, например кивком головы и улыбкой как знаком приветствия или подбадривающим взглядом. Невербальные и вербальные знаки могут противоречить друг другу. Например, schön, dich zu sehen — рад тебя видеть — можно произнести монотонно и дистанцированно, и тогда слушающий вряд ли почувствует радость от встречи. Можно, следовательно, делать вывод, что невербальное несёт в себе реальное содержание. Невербальные средства, с которых начинается собственно контакт: встреча взглядов, приветственные жесты на расстоянии, соответствующая мимика, выбор дистанции между участниками коммуникации – играют значительную роль в осуществлении коммуникативной ситуации. И переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы состоялось однозначное понимание высказываний, и быть готовым в том или ином виде воспроизводить языковыми средствами заложенный в высказываниях смысл, независимо от средств его представления. Для этого он должен использовать необходимые знания, которые составляют его коммуникативную компетенцию и подразумевают знание не только языка и языковых норм, но и общественно-культурных норм, включая средства и формы воплощения категории вежливости.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Стратегии вежливости в настоящее время успешно разрабатываются, прежде всего, в рамках теории речевых актов. Разработка идет в большей степени на основе рассмотрения социальных параметров, а именно, общественного лица коммуникантов речевой ситуации.

Категория вежливости представляет собой важную составляющую любой коммуникативной ситуации, в том числе и ситуации межъязыкового и межкультурного общения любого уровня. Вежливость как обеспечение успешной коммуникации определяется как поведение, соответствующее определенным социальным установкам. Как отечественные, так и зарубежные лингвисты отмечают, что многие сложности межкультурной коммуникации возникают из-за неумения соответствующей интерпретации как непосредственно коммуникантами, так и переводчиками, видов вежливости и их вербального воплощения.

Рассмотренные характеристики и особенности проявления категории вежливости доказывают необходимость знания выражения категории вежливости и её вербального воплощения для осуществления успешной межкультурной коммуникации. Специфика категории вежливости в языке, средства выражения ее на разных уровнях языка представляет собой компонент социокультурной компетенции переводчика.