
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.
- •2. Передача неологизмов при переводе.
- •Перевод фразеологических единиц.
- •4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанровостилистическая классификации.
- •6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».
- •7. Безэквивалентная лексика и способы её перевода.
- •8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •10. Лексические соответствия при переводе.
- •11. Нормативные аспекты перевода.
- •12. Понятие «контекст». Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Предпереводный анализ текста
- •Прагматический аспект перевода (Комиссаров в. Теория перевода)
4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
Одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является «адекватность» (по Комиссарову, адекватный перевод – это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода, А.п. – это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод).
Под неадекватным переводом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия буквального перевода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответствий каждому слову оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
Из всех определений эквивалентности ближе определение, предложенное В.Н. Комиссаровым: эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. (Виноградов: под эквивалентностью следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.)
Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между двумя составляющими качества перевода должна существовать какая-то форма взаимодействия.
Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения адекватности и эквивалентности, являющиеся для них наиболее типичными. Рассмотрим четыре возможных случая. 1) А+Э+ Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, причем, чаще всего не на уровне цели коммуникации). Считается, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п. 2) А+Э- Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (понятие «неэквивалентный» в данном случае условно; речь идет о том, что отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели коммуникации). Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно для перевода поэтического. 3) Э+А- Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора, то есть, образно говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных. 4) А-Э- Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, то есть «ляпы», из-за которых информация передается в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода.
Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).
*Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала. (Комиссаров)