
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.
- •2. Передача неологизмов при переводе.
- •Перевод фразеологических единиц.
- •4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанровостилистическая классификации.
- •6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».
- •7. Безэквивалентная лексика и способы её перевода.
- •8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •10. Лексические соответствия при переводе.
- •11. Нормативные аспекты перевода.
- •12. Понятие «контекст». Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Предпереводный анализ текста
- •Прагматический аспект перевода (Комиссаров в. Теория перевода)
Предпереводный анализ текста
Любой текст создается и переводится с определенной целью, в определенное время и ситуации. Прежде чем начать перевод любого текста, следует проанализировать эти и некоторые другие особенности текста во избежание некачественного перевода. Предварительный анализ текста, подлежащего переводу, является важным и необходимым этапом работы переводчика.
1. Тематическая отнесенность, практически это означает ответ на вопрос, о чем этот текст.
2. Цель создания оригинала (коммуникативное назначение исходного текста). Этот этап анализа чрезвычайно важен, т.к. те или иные переводческие решения будут в значительной степени зависеть от того, с какой целью написан текст. На этом же этапе можно выяснить, каково отношение автора к тому, о чем он пишет, т.к. это связано с целью создания текста. При этом необходимо выделить те части текста и языковые средства, которые позволяют судить об авторской позиции.
3. Цель создания перевода. Прежде чем приступить к переводу, необходимо знать, зачем этот текст переводиться (цель написания текста и цель его перевода могут различаться). Переводчик должен знать, для чего он делает перевод, т.к. это может существенно повлиять на принятие тех или иных решений. К примеру, several thousand people можно перевести как несколько тысяч человек, и как тысячи человек – все зависит от того, хотим ли мы просто констатировать факт или хотим подчеркнуть массовость описываемого явления.
4. Адресат. Приступая к переводу, необходимо помнить, что ни фоновые знания, ни характер текста у носителей исходного и переводящего языков совпадать не могут. Исходя из этого необходимо выяснить, что из представленной информации может быть известно читателям оригинала, а что – потенциальным получателям перевода.
Часто не учитывается то обстоятельство, что читатель оригинала и получатель перевода извлекают из одного и того же текста разную информацию – и в количественном отношении, и в ассоциативном и в эмоционально-оценочном планах. Именно поэтому на этапе предпереводного анализа необходимо собирать дополнительную информацию и оценивать ее с точки зрения получателей оригинала и перевода. Перевод, выполненный без учета разницы в фоновых знаниях, окажется информационно ущербным, а иногда просто бессмысленным. Хорошее знание переводчиком сути обсуждаемого вопроса дает ему свободу в использовании переводческих трансформаций. Такие трансформации, как конкретизация или смысловое развитие, обязательно предполагают знания, выходящие за рамки непосредственно сообщаемых в тексте.
5. Композиция текста. На этом этапе осуществляется переход к анализу текста. Начать анализ целесообразно с общей характеристики текста, как композиция или структурирование текста. Здесь оценивается последовательность подачи материала, зависимость этой последовательности от характера текста (например, жестко заданная структура некоторых видов коммерческих текстов) и т.д. Представляется целесообразным оценить степень логической, тематической и стилистической однородности текста, разделить его на смысловые части (если таковые имеются), установить характер логических связей между ними.
6. Жанрово-стилистические характеристики текста. Эти особенности можно анализировать раньше, одновременно с целью его создания, т.к. в некоторых текстах они бывают тесно связаны – например, фельетон по своей сути предназначен для высмеивания каких-либо социально значимых недостатков. Этап, на котором необходимо определить жанрово-стилистические характеристики, целиком определяются текстом.
Таким образом, предпереводный анализ текста предполагает «вписывание» этого текста в широкий экстралингвистический контекст, определение целей его создания, целей его перевода, потенциального адресата, его отличия от адресата оригинала, а также особенностей построения самого текста и тех языковых средств, с помощью которых автор добивается поставленной перед собой цели. После этого начинается следующий этап работы над текстом – его перевод.