
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.
- •Неологизмы при переводе (Определение, источники, способы образования, способы перевода).
- •3. Перевод фразеологических единиц и устойчивых сочетаний (определение, компоненты фе, классификации фе, способы перевода).
- •4. Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод вольный и буквальный.
- •5. Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- •6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика.
- •7. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода (Бархударов).
- •8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.(типы языковых значений и степень их переводимости).
- •9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •10. Лексические соответствия при переводе.
- •11. Нормативные аспекты перевода.
- •12. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий (синтаксический и лексический), понятие «экстралингвистической ситуации».
3. Перевод фразеологических единиц и устойчивых сочетаний (определение, компоненты фе, классификации фе, способы перевода).
(Виноградов)
Фразеологические единицы – устойчивые словосочетания с полностью или частично переосмысленным значением, словосочетанием, которое характеризуется той или иной степенью идеоматичности (переносное значение).
Классификация ФЕ (Виноградов): 3 основыных типа в порядке убывания степени тесноты связей между компонентами (идеоматичность):
1. фразеологические сращения (идиомы) - семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями. Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Пример: to rain cats and dogs, бить баклуши.
2. фразеологические единства. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Пример: to stand in smb’s light (мешать кому-то), закинуть удочку.
3. фразеологические (устойчивые) словосочетания – такие обороты, в которых имеются как свободные слова, так и связанные с употреблением. Пример, фразовые глаголы (to take part in, to put it up), закадычный друг.
Виноградов не относил пословицы к фразеологическим единицам. Шанский выделяет 4ю группу - фразеологические выражения – это пословицы, фразовые обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением.
Компоненты значения фразеологических единиц:
1) переносный (образный) – основной и должен воспроизводиться в переводе (не выносить сор из избы – don’t wash one's dirty linen in public).
2) прямой (предметный) – составляет онову образа; обычно этот образ соответствуется с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение при переводе обычно отступает на задний план, но характер этого компонента оказывает влияние на выбор соответствия при переводе (Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо).
3) эмоциональный компонент выражает эмоциональное отношение к описанному (To kill two birds with one stone – убить двух зайцев (выражение желаемого успеха));
4) стилистический – фразеологические единицы могут быть поэтическими, литературно-книжными, разговорными, вульгарными и др. При переводе не желательно изменять эмоционально-стилистические характеристики фразеологизма (только в нейтральную сторону). Пример: the fish begins to stink at the head – рыба гниет с головы.
5) национально-этнический – среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность выражена наиболее четко (например, географические реалии): to get up on the wrong side of the bed, ездить в Тулу со своим самоваром. При переводе не нужно подменять аналоги с национальными компонентами на другие единицы с национальными реалиями.
Способы перевода:
1) подбор фразового эквивалента, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, чтобы охранить весь комплекс значений фразеологической единицы. Фразовых эквивалентов немного, чаще и можно обнаружить у интернациональных фразеологизмов, которые заимствованы из 3го языка (ящик Пандоры).
2) подбор фразового аналога, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
3) Калькирование в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. people who live in glass houses should not throw stones - живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. Незаменимо, когда один из компонентов обыгрывается в тексте.
4) Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет толкование.
5) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.