
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.
- •2. Передача неологизмов при переводе.
- •Перевод фразеологических единиц.
- •4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанровостилистическая классификации.
- •6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».
- •7. Безэквивалентная лексика и способы её перевода.
- •8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •10. Лексические соответствия при переводе.
- •11. Нормативные аспекты перевода.
- •12. Понятие «контекст». Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Предпереводный анализ текста
- •Прагматический аспект перевода (Комиссаров в. Теория перевода)
10. Лексические соответствия при переводе.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают.
Лексические соответствия – слово в ПЯ более или менее близкое по значению слову в ИЯ.
Все типы лексических соответствий между двумя языками можно свести:
1) эквивалент – постоянное, равноценное соответствие, как правило не зависит от контекста. (имена собственные, географические названия, термины, некоторые группы слов – месяцы, дни недели, числа, названия реалий, нккоторые отдаленные слова citizen ship – гражданство, to predict – предсказывать). Эквивалент может быть полным или частичным (age – век, возраст). Наиболее характерны частичные, состоят из однокоренным русских синонимов. Writing hand, table, papper, materials. Со стилистической течки зрения эквиваленты подразделяются на абсолютные (соотвествие слову ИЯ не только по значению, но и по стилистической окраске), относительные (соответствие слову ИЯ по значению, но не по стилистической окраске – жаргонизмы).
2) вариантное соответствие предполагает, что в ПЯ существуют несколько вариантов для передачи одного и того же значения. Intension – цель, задание, стремление. Наиболее распространённый вариант. Рука – hand, arm. Нога – leg, foot.
3) контекстуальное, или окказиональное – несколько значений и оттенков реализуется в определенном контексте, не фиксированы в словарях. Brave – храбрый, смелый, нарядный, прекрасный.
4) отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика.
Полисемия — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).
В процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются при помощи единиц ПЯ, т.е. устанавливаются переводческие соответствия. Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного уровня.
*Полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи.
Например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.