
- •Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
- •Оглавление
- •Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •Введение
- •Глава I: Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •1.1. Анализ существующих систем мп
- •1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
- •Возможные сложности при переводе художественного текста
- •1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •2.1 Анализ художественного текста
- •2.2 Пословицы и поговорки
- •2.3 Анализ стихотворного текста
- •2.4. Опрос среди потребителей перевода
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложения
- •Декларация прав ребенка
- •Принцип 1
- •Принцип 6
- •Принцип 7
- •Принцип 10
- •1. Как вы осуществляете перевод какого-либо текста?
- •2. С какой целью вы пользуетесь программой либо онлайн переводчиками?
- •3. Сравните переводы (a, b, с) и дайте оценку каждому по 5-тибальной шкале
- •Приложения
Приложения
Приложение №1: Анализ переводов научного текста
Исходный текст: Humans (known taxonomically as Homo sapiens, Latin for "wise man" or "knowing man") are the only living species in the Homo genus. Anatomically modern humans originated in Africa about 200,000 years ago, reaching full behavioral modernity around 50,000 years ago.
Humans have a highly developed brain and are capable of abstract reasoning, language, introspection, and problem solving. This mental capability, combined with an erect body carriage that frees the hands for manipulating objects, has allowed humans to make far greater use of tools than any other living species on Earth. Other higher-level thought processes of humans, such as awareness, rationality, and sapience, are considered to be defining features of what constitutes a "person".
Машинный перевод (Promt 9.0 professional)
Люди (известный таксономически как Человек разумный, латынь для "мудреца" или "знающего человека") являются единственными живущими разновидностями в роду Homo. Анатомически современные люди произошли в Африке приблизительно 200 000 лет назад, достигая полной поведенческой современности приблизительно 50 000 лет назад.
Люди имеют чрезвычайно развитый мозг и способны к рассуждению резюме, языку, самоанализу, и решению задач. Эта умственная способность, объединенная с вертикальной кареткой тела, которая освобождает руки для того, чтобы управлять объектами, позволила людям делать намного большее использование инструментов чем любые другие живущие разновидности на Земле. Другие высокоуровневые мыслительные процессы людей, такие как понимание, рациональность, и мудрость, как полагают, определяют особенности того, что составляет "человека".
Анализ:
В основном с научной литературой PROMT, что очевидно, справляется. Но некоторые слова все же употреблены не в том значении которое бы соответствовало контексту (abstract reasoning(абстрактно мыслить) - рассуждению резюме; carriage(уместно будет «положение») - кареткой) . Но для лучшего перевода нужны соответствующие словари. Что же касается грамматики, то ошибки есть ( не правильное употребление части речи «намного большее (прил. но логичнее использовать ср. степень «больше») использование (сущ. но здесь более уместен глагол «использовать») инструментов»), но они не мешают общему восприятию текста.
Приложение №2: Анализ переводов официально-делового текста (юридический документ)
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. Итак, посмотрим, справиться ли с этой задачей PROMT 9.0 Professional. Рассмотрим перевод некоторых положений из «Декларации о Правах Ребенка»
Исходный текст
DECLARATION OF THE RIGHTS OF THE CHILD Adopted by UN General Assembly Resolution 1386 (XIV) of 10 December 1959
…
N
-
3 -
Proclaims
THIS
DECLARATION OF THE RIGHTS OF THE CHILD to the end that he may have a
happy childhood and enjoy for his own good and for the good of
society the rights and freedoms herein set forth, and calls upon
parents, upon men and women as individuals, and upon voluntary
organizations, local authorities and national Governments to
recognize these rights and strive for their observance by legislative
and other measures progressively taken in accordance with the
following principles:
1 The child shall
enjoy all the rights set forth in this Declaration. Every child,
without any exception whatsoever, shall be entitled to these rights,
without distinction or discrimination on account of race, colour,
sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status, whether of himself or
of his family.
…
6 The child, for
the full and harmonious development of his personality, needs love
and understanding. He shall, wherever possible, grow up in the care
and under the responsibility of his parents, and, in any case, in an
atmosphere of affection and of moral and material security; a child
of tender years shall not, save in exceptional circumstances, be
separated from his mother. Society and the public authorities shall
have the duty to extend particular care to children without a family
and to those without adequate means of support. Payment of State and
other assistance towards the maintenance of children of large
families is desirable.
7 The child is entitled
to receive education, which shall be free and compulsory, at least in
the elementary stages. He shall be given an education which will
promote his general culture and enable him, on a basis of equal
opportunity, to develop his abilities, his individual judgement, and
his sense of moral and social responsibility, and to become a useful
member of society.
The best interests of the child
shall be the guiding principle of those responsible for his education
and guidance; that responsibility lies in the first place with his
parents.
The child shall have full opportunity for
play and recreation, which should be directed to the same purposes as
education; society and the public authorities shall endeavour to
promote the enjoyment of this right.
…
10 The
child shall be protected from practices which may foster racial,
religious and any other form of discrimination. He shall be brought
up in a spirit of understanding, tolerance, friendship among peoples,
peace and universal brotherhood, and in full consciousness that his
energy and talents should be devoted to the service of his fellow
men.
Машинный перевод (online-переводчик Google)
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЕНКА Принята Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН 1386 (XIV) от 10 декабря1959
…. Теперь, следовательно, Провозглашает
Эта Декларация прав ребенка в конце, что он может иметь счастливое детство и пользование для его же блага и для блага общества, прав и свобод, изложенных здесь, и призывает родителей, на мужчин и женщин как отдельных лиц, а также добровольные организации, местные власти и национальные правительства признать эти права и стремиться к их соблюдению законодательных и других мер, постепенно принимаемых в соответствии со следующими принципами:
1. Ребенку должны принадлежать все права, изложенные в настоящей Декларации. Каждый ребенок, без исключения, имеют право на эти права, без различия или дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства, себя или своей семьи.
…
6. Ребенок для полного и гармоничного развития его личности нуждается в любви и понимании. Он должен, когда это возможно, расти на попечении и под ответственностью своих родителей и во всяком случае, в атмосфере любви и моральной и материальной обеспеченности; малолетний ребенок не должен, кроме исключительных обстоятельств, быть отделены от своей матери. Общество и органы публичной власти должна лежать обязанность осуществлять особую заботу детям, оставшимся без семьи и не имеющих достаточных средств к существованию. Оплата государственной и иной помощи на содержание детей в многодетных семьях желательно.
7. Ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных этапах. Ему должно даваться образование, которое способствовало бы его общему культурному и позволить ему, на основе равенства возможностей, развить свои способности, свое личное суждение, а также сознание моральной и социальной ответственности и стать полезным членом общества. Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, кто отвечает за его образование и обучение; что ответственность лежит в первую очередь с родителями. Ребенку должна быть обеспечена полная возможность игр и развлечений, которые должны быть направлены на цели, преследуемые образованием; общество и органы публичной власти должны прилагать усилия, чтобы способствовать осуществлению указанного права.
…
10. Ребенок должен ограждаться от практики, которая может поощрять расовую, религиозную или какую-либо иную форму дискриминации. Он должен воспитываться в духе взаимопонимания, терпимости, дружбы между народами, мира и всеобщего братства, а также в полном сознании, что его энергия и способности должны посвящаться служению на благо других людей.
Перевод профессионального юридического переводчика