
- •Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
- •Оглавление
- •Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •Введение
- •Глава I: Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •1.1. Анализ существующих систем мп
- •1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
- •Возможные сложности при переводе художественного текста
- •1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •2.1 Анализ художественного текста
- •2.2 Пословицы и поговорки
- •2.3 Анализ стихотворного текста
- •2.4. Опрос среди потребителей перевода
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложения
- •Декларация прав ребенка
- •Принцип 1
- •Принцип 6
- •Принцип 7
- •Принцип 10
- •1. Как вы осуществляете перевод какого-либо текста?
- •2. С какой целью вы пользуетесь программой либо онлайн переводчиками?
- •3. Сравните переводы (a, b, с) и дайте оценку каждому по 5-тибальной шкале
- •Приложения
2.4. Опрос среди потребителей перевода
В
-
23 -
1) онлайн-переводчик Google: |
2) PROMT 9.0 Professional |
3) переводчик художественных текстов |
|
|
|
Вывод
Таким образом, можно утверждать, что системы МП не предназначены для перевода текстов художественного, разговорного и публицистического стилей, так как они совершают ошибки в лексических, грамматических и синтаксических нормах, а так же не способны переводить средства художественной выразительности и (особенно при переводе стихотворного текста) соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму. Так же это подтверждается результатами опроса и анализом.
И конечно, очевидно, что системы МП намного проигрывают в художественном переводе.
Заключение
В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько системы МП проигрывают человеку в художественном переводе.
В Главе I мы рассмотрели способы перевода систем МП и человека-переводчика и доказали, что «живой» переводчик переводит любого рода информацию, а электронный переводчик – лишь ограниченный круг безличной информации.
В Главе II мы показали недееспособность систем машинного перевода при работе с художественным текстом, потому что они не способны:
п
- 24 -
онимать семантическую составляющую текста;принимать правильное решение о том, какое из возможных значений того или иного выражения будет приемлемым в данном контексте;
соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму;
создавать образы и придавать тексту эмоциональность и художественную значимость.
Таким образом, мы доказываем правильность положения нашей гипотезы о том, что переводчики играют, и будут играть центральную роль в создании высококачественных переводов.
Библиография
J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Издательство: Scholastic, Inc.; 2000 г.
Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» перевод с английского М. Д. Литвиновой. Издание на русском языке. ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», Москва 2001
Казакова Т. А. «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002
Клименко А. В. «Ремесло перевода» Изд-ство: «Восток-Запад», «АСТ, 2007
Комиссаров В. Н. « Теория перевода» Москва, 1990.
Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» М.: "Готика", 1999.
Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК» Издательство "Алетейя" Санкт-Петербург, 1999.
Слепович В.С. «Курс перевода». Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2002.
Успенский Л.В. «Слово о словах. Почему не иначе» Издательство: Мир энциклопедий Аванта +, Астрель, 2008
http://www.translationautomation.com/perspectives/how-do-scientists-see-the-immediate-future-of-translation-automation-russian.html
http://translate.google.ru/
http://www.english-easy.info/articles/ar162.php#ixzz1m6Qu0lmy
h
- 25 -
ttp://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html