Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Собственно сам проект (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
286.72 Кб
Скачать

2.4. Опрос среди потребителей перевода

В

- 23 -

ходе опроса (текст анкеты см. в приложении 3) учащимся был предложен отрывок из сказки Г. Х. Андерсена «Цветы маленькой Иды» и три перевода этого текста. Первый перевод был выполнен с помощью онлайн-переводчика Google, второй – с помощью программы-переводчика PROMT 9.0 Professional, а третий – работа переводчика художественного текста. Естественно, источники перевода в ходе опроса не были сказаны, чтобы оценки опрашиваемых были более адекватными и честными. Оценка выводилась по пятибалльной шкале. В опросе принимали участие учащиеся 10-11 классов (всего 21 человека). Итак, результаты опроса можно увидеть в следующих диаграммах:

1) онлайн-переводчик Google:

2) PROMT 9.0 Professional

3) переводчик художественных текстов

Вывод

Таким образом, можно утверждать, что системы МП не предназначены для перевода текстов художественного, разговорного и публицистического стилей, так как они совершают ошибки в лексических, грамматических и синтаксических нормах, а так же не способны переводить средства художественной выразительности и (особенно при переводе стихотворного текста) соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму. Так же это подтверждается результатами опроса и анализом.

И конечно, очевидно, что системы МП намного проигрывают в художественном переводе.

Заключение

В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько системы МП проигрывают человеку в художественном переводе.

В Главе I мы рассмотрели способы перевода систем МП и человека-переводчика и доказали, что «живой» переводчик переводит любого рода информацию, а электронный переводчик – лишь ограниченный круг безличной информации.

В Главе II мы показали недееспособность систем машинного перевода при работе с художественным текстом, потому что они не способны:

  • п

    - 24 -

    онимать семантическую составляющую текста;

  • принимать правильное решение о том, какое из возможных значений того или иного выражения будет приемлемым в данном контексте;

  • соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму;

  • создавать образы и придавать тексту эмоциональность и художественную значимость.

Таким образом, мы доказываем правильность положения нашей гипотезы о том, что переводчики играют, и будут играть центральную роль в создании высококачественных переводов.

Библиография

  1. J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Издательство:  Scholastic, Inc.; 2000 г.

  2. Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» перевод с английского М. Д. Литвиновой. Издание на русском языке. ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», Москва 2001

  3. Казакова Т. А. «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002

  4. Клименко А. В. «Ремесло перевода» Изд-ство: «Восток-Запад», «АСТ, 2007

  5. Комиссаров В. Н. « Теория перевода» Москва, 1990.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» М.: "Готика", 1999.

  7. Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК» Издательство "Алетейя" Санкт-Петербург, 1999.

  8. Слепович В.С. «Курс перевода». Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2002.

  9. Успенский Л.В. «Слово о словах. Почему не иначе» Издательство: Мир энциклопедий Аванта +, Астрель, 2008

  10. http://www.translationautomation.com/perspectives/how-do-scientists-see-the-immediate-future-of-translation-automation-russian.html

  11. http://translate.google.ru/

  12. http://www.english-easy.info/articles/ar162.php#ixzz1m6Qu0lmy

  13. h

    - 25 -

    ttp://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html