
- •Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
- •Оглавление
- •Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •Введение
- •Глава I: Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •1.1. Анализ существующих систем мп
- •1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
- •Возможные сложности при переводе художественного текста
- •1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •2.1 Анализ художественного текста
- •2.2 Пословицы и поговорки
- •2.3 Анализ стихотворного текста
- •2.4. Опрос среди потребителей перевода
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложения
- •Декларация прав ребенка
- •Принцип 1
- •Принцип 6
- •Принцип 7
- •Принцип 10
- •1. Как вы осуществляете перевод какого-либо текста?
- •2. С какой целью вы пользуетесь программой либо онлайн переводчиками?
- •3. Сравните переводы (a, b, с) и дайте оценку каждому по 5-тибальной шкале
- •Приложения
2.2 Пословицы и поговорки
Сравним так же переводы пословиц, содержащие метафорические и фразеологические единицы, что является «больной» темой для МП. В английском и русском языках используются некоторые пословицы и поговорки, которые не только имеют одинаковый смысл, но и выражают этот смысл одинаковыми понятиями. В этом случае при переводе никаких трудностей не возникает. Однако гораздо чаще одно и то же содержание выражается в этих двух языках совершенно другими понятиями. Следовательно, осмыслив при переводе содержание английской поговорки или пословицы, надо подумать о том, как данное содержание можно выразить эквивалентной русской поговоркой или пословицей, где используются совсем иные слова и образы, с чем системы МП справиться не могут. Например: 1) If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы, да кабы, да во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород. 2) Among the blind the one-eyed man is king. На безрыбье и как рыба. Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional): 1)Если бы моя тетя была человеком, то она была бы моим дядей 2) Среди слепого одноглазый человек – король
2.3 Анализ стихотворного текста
Джон – Ячменное зерно. Роберт Бернс There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die
|
Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional): Было три короля в восток, Три короля, и великие и высокие, И они hae, поклявшийся торжественная клятва Джон Барлеикорн должен умереть |
А
-
22 -
Перевод C. Маршакa
Три короля из трех сторон. Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно. |
Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. |
Анализ текста:
Грамматический анализ: Машинный перевод не учитывает согласования в числе подлежащего и сказуемого, а так же и др. частей предложения:
Было (сказуемое в ед.ч.) три короля(подлежащее во мн.ч.) в восток, поклявшийся (причастие зависящее от подлежащего в ед.ч.) торжественная клятва. Так же электронным переводчиком были нарушены нормы управления на выходном языке: Было (где?) три короля в восток
Лексический анализ: В целом выбор значения слов переводчиком сделан правильно, но программа не учла элемент разговорной лексики в тесте и поэтому к сокращению «hae» (от «have») не смогла подобрать подходящее значение. Слово Barleycorn электронный переводчик перевел буквально, хотя это слово переводится как «ячменное зерно».
Цельность перевода: В целом смысл текста машинного перевода понятен. Но не соблюдается стихотворная форма текста, а так же - полное отсутствие рифмы. У С. Я. Маршака в переводе есть замены на схожие по значению слова, но они не меняют смысл текста (например «into the east» - «из трех сторон»).