Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Собственно сам проект (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
286.72 Кб
Скачать

2.2 Пословицы и поговорки

Сравним так же переводы пословиц, содержащие метафорические и фразеологические единицы, что является «больной» темой для МП. В английском и русском языках используются некоторые пословицы и поговорки, которые не только имеют одинаковый смысл, но и выражают этот смысл одинаковыми понятиями. В этом случае при переводе никаких трудностей не возникает. Однако гораздо чаще одно и то же содержание выражается в этих двух языках совершенно другими понятиями. Следовательно, осмыслив при переводе содержание английской поговорки или пословицы, надо подумать о том, как данное содержание можно выразить эквивалентной русской поговоркой или пословицей, где используются совсем иные слова и образы, с чем системы МП справиться не могут. Например: 1) If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы, да кабы, да во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород. 2) Among the blind the one-eyed man is king. На безрыбье и как рыба. Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional): 1)Если бы моя тетя была человеком, то она была бы моим дядей 2) Среди слепого одноглазый человек – король

2.3 Анализ стихотворного текста

ДжонЯчменное зерно. Роберт Бернс

There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die

Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional):

Было три короля в восток, Три короля, и великие и высокие, И они hae, поклявшийся торжественная клятва Джон Барлеикорн должен умереть

А

- 22 -

теперь сравним переводы стихотворного текста:

Перевод C. Маршакa

Три короля из трех сторон. Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно.

Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.

Анализ текста:

Грамматический анализ: Машинный перевод не учитывает согласования в числе подлежащего и сказуемого, а так же и др. частей предложения:

Было (сказуемое в ед.ч.) три короля(подлежащее во мн.ч.) в восток, поклявшийся (причастие зависящее от подлежащего в ед.ч.) торжественная клятва. Так же электронным переводчиком были нарушены нормы управления на выходном языке: Было (где?) три короля в восток

Лексический анализ: В целом выбор значения слов переводчиком сделан правильно, но программа не учла элемент разговорной лексики в тесте и поэтому к сокращению «hae» (от «have») не смогла подобрать подходящее значение. Слово Barleycorn электронный переводчик перевел буквально, хотя это слово переводится как «ячменное зерно».

Цельность перевода: В целом смысл текста машинного перевода понятен. Но не соблюдается стихотворная форма текста, а так же - полное отсутствие рифмы. У С. Я. Маршака в переводе есть замены на схожие по значению слова, но они не меняют смысл текста (например «into the east» - «из трех сторон»).