Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Собственно сам проект (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
24.02.2020
Размер:
286.72 Кб
Скачать

1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только

творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства и недостатки программ машинного перевода (общие для всех систем МП вообще и систем PROMT в частности) с помощью таблицы (см. стр. 15-18)

Вывод:

Системы МП с экономической точки зрения выигрывают у человека: они дешевле, доступнее, быстрее переводят текст, а так же их переводы конфиденциальны. Но собственно по самому продукту – качеству перевода, они еще значительно проигрывают человеку-переводчику.

Кроме того, мы выяснили ситуации, где электронный переводчик скорее всего не будет справляться с задачей по переводу: контекстуальные и внетекстовые зависимости; сужение и генерализация значений; перевод метафорических единиц, фразеологизмов, пословиц, поговорок, игры слов, интернациональных и псевдо-интернациональных слов.

- 14 -

Глава II: Подтверждение гипотезы

Для подтверждения гипотезы было решено провести анализ перевода художественного текста, а так же анализ переводов научного и официально-делового текстов (см. приложение 1, 2) с помощью программы PROMT 9.0 Professional и с помощью человека-переводчика. Переводы были анализированы по таким критериям как лексика, грамматика, перевод средств художественной выразительности, цельность перевода. А так же для подтверждения гипотезы был проведен опрос среди потребителей перевода. Итак, посмотрим, что же у нас получилось:

2.1 Анализ художественного текста

Отрывок из книги J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» гл. 17 «HEIR OF SLYTHERIN» стр. 120:

…and something fell into Harry's lap—the diary. For a split second, both Harry and Riddle, wand still raised, stared at it. Then, without thinking, with-out considering, as though he had meant to do it all along, Harry seized the basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book. There was a long, dreadful, piercing scream. Ink spurted out of the diary in torrents, streaming over Harry's hands, flooding the floor. Riddle was writhing and twisting, screaming and flailing and then... He had gone. 

Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional):

… и что-то попадало в колени Гарри — дневник. В течение доли секунды и Гарри и Загадка, палочка, все еще поднятая, уставились на это. Тогда, без взглядов, без рассмотрения, как если бы он хотел делать все это вперед, Гарри захватил смертельный клык на полу рядом с ним и погрузил это прямо в сердце книги. Было длинное, ужасное, проникая в крик. Чернила били струей из дневника в ливнях, передающих потоком по рукам Гарри, затопляя пол. Загадка корчилась и крутила, крича и крутясь и затем... Он пошел. 

- 19 -

Перевод М. Д. Литвиновой (изд. РОСМЭН гл. 17 «НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА» стр. 446):

…и что-то упало к Гарри на колени – дневник! Какую-то долю секунды оба, Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык Василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника. Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом.…Потом он сгинул.

Анализ перевода:

Лексический анализ: Слово «Riddle» в данном тексте машинным переводом выбрано в правильном значении «загадка», но так как автор выбрал его в качестве фамилии персонажа, то оно переводится буквально. Аналогично, «the basilisk» - название волшебного существа и переводится как Василиск. Таким образом, эта ошибка простительна искусственному переводу, но есть и такие слова, где электронный переводчик не смог принять правильное решение о подходящем по смыслу значении слова: «fell» - «попадало» уместнее «упало», «had gone» - «ушел» уместнее «исчез, сгинул».

Грамматический анализ:

  • О

    - 20 -

    бщеизвестно, что в английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Поэтому почти все они согласуются с местоимением 3 лица ед. числа "it" - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует и в 3-м лице ед. числе они согласуются с тремя разными местоимениями в зависимости от грамматического рода. Так вот, системы машинного перевода, синтезируя текст, на выходном языке не учитывает возможность согласования существительного и местоимения, его заменяющего в роде. Например: «дневник» (м.р.), а заменяющее его местоимение «это» (от «it» - ср.р.), хотя уместнее в данном контексте «него». Так же «клык» (м.р.), заменяющее его местоимение «это», уместнее будет «его».

  • В предложении машинного перевода «Было длинное, ужасное, проникая в крик» отсутствует подлежащее, согласованное со сказуемыми, а так же здесь неуместное употребление деепричастия «проникая» вместо причастия «проникающего».

  • Ошибочное образование причастия «передающих» так, как здесь уместно возвратное причастие «передающихся». Так же нарушено словообразование слова «крутила», так как этот глагол возвратный потому, что действие направлено на подлежащее.

  • Повторение однокоренных слов «крутила» и «крутясь» в одном предложении говорит о недостаточности запаса синонимического словаря в системах МП.

Средства художественной выразительности:

  • Эпитеты. «Spurted out in torrents» в электронном переводе имеет дословное значение «бить струей в ливнях», а человек-переводчик заменил данный эпитет русским эквивалентом «хлынуть потоком».

  • Сравнения. «As though he had meant to do it all along» в машинном переводе использовано значение «как если бы он хотел делать все это вперед» что перегружает русскую речь. Переводчик художественного текста в свою очередь сократил содержание данного выражения, заменив его таким, сходным по значению, как «как бы по наитию».

  • Фразеологизмы. Такое устойчивое словосочетание как «piercing scream» на русский язык переводится, как «пронзительный крик». Но для усиления восприятия читателем чувств героя переводчик художественных текстов перевел эквивалентным русским фразеологизмом, наиболее употребляемым в речи – «продирающий до мозга костей крик»

Цельность перевода:

Р

- 21 -

езультат электронного переводчика – пословное воспроизведение текста, а у М.Д. Литвиновой некоторые предложения заменены. Но согласитесь, читателю перевод человека намного понятнее и интереснее, чем пословный результат систем МП.