Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Собственно сам проект (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
286.72 Кб
Скачать

1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками

Так как искусство перевода нам крайне необходимо в силу профессионального выбора, нами были изучены работы Казаковой Татьяны Александровны «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002 и Комиссарова Владимира Николаевича « Теория перевода» Москва, 1990.

Нас интересовали способы перевода вообще и особенно приемы для перевода художественного текста.

В соответствии с определением Казаковой Т.А. «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [Глава 1, стр.5]

Среди возможных способов перевода самые употребляемые:

Буквальный перевод

п

- 10 -

ословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка

Научная область распространения

Семантический перевод

Полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса

Коммуникативный способ

выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя

Художественная литература, публицистика

1. Буквальный заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

2. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Используется для перевода важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса.

3. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Оптимален для перевода художественного текста и публицистики.

[ Казакова Т. А. «Практические основы перевода» глава 1, стр.8]

К

- 11 -

ак уже было заявлено ранее, прежде всего нам интересен перевод художественного текста и арсенал приемов работы с ним.

Более того мы рассмотрели ситуации, где электронный переводчик скорее всего не будет справляться с задачей по переводу.

Возможные сложности при переводе художественного текста

Ситуации перевода

Пример

Стратегии перевода

Контекстуальные зависимости

Устойчивые словосочетания,

опора значения на уже упомянутые сведения

Требуют учета всех контекстуальных связей внутри текста : что? где? когда? как?

Поиск значения слова через контекст.

Внетекстовые зависимости

Культурологические термины, названия, реалии

"when Queen Anne was alive"- "при царе Горохе"

требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний

Перевод метафорических единиц

Образное представление

Необходим подбор русских соответствующих образов

Сужение значения

Слова man, thing

Требует конкретизации значения

Расширение (генерализация)

T

- 12 -

reat – лечить, обращаться, угощать

Выбор походящего в данном тексте значения многозначного слова

Перевод фразеологизмов

“handwriting on the wall’ -

"зловещее предсказание, предзнаменование"

Суметь распознать, понять функцию в данном контексте, подобрать эмоционально окрашенное соответствие

Перевод пословиц, поговорок

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы, да кабы, во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород.

Поиск эквивалентной русской поговорки или пословицы, где используются совсем иные слова и образы

Перевод игры слов

-Why is water-melon filled with water?

- Because it is planted in the spring.

Попробовать найти и в языке перевода такое подходящее по смыслу слово, которое бы тоже «играло», т.е. имело бы значение. Или : (Здесь игра слов).

Перевод интернациональных слов и псевдо-интернациональных слов

Revolution – революция,

вращение

Lunatic – сумасшедший, а не лунатик

Учитывать, что в разных языках подобные слова могут иметь другую многозначность.

Помнить о «ложных друзьях» переводчика.

- 13 -