
- •Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
- •Оглавление
- •Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •Введение
- •Глава I: Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •1.1. Анализ существующих систем мп
- •1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
- •Возможные сложности при переводе художественного текста
- •1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •2.1 Анализ художественного текста
- •2.2 Пословицы и поговорки
- •2.3 Анализ стихотворного текста
- •2.4. Опрос среди потребителей перевода
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложения
- •Декларация прав ребенка
- •Принцип 1
- •Принцип 6
- •Принцип 7
- •Принцип 10
- •1. Как вы осуществляете перевод какого-либо текста?
- •2. С какой целью вы пользуетесь программой либо онлайн переводчиками?
- •3. Сравните переводы (a, b, с) и дайте оценку каждому по 5-тибальной шкале
- •Приложения
1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
Так как искусство перевода нам крайне необходимо в силу профессионального выбора, нами были изучены работы Казаковой Татьяны Александровны «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002 и Комиссарова Владимира Николаевича « Теория перевода» Москва, 1990.
Нас интересовали способы перевода вообще и особенно приемы для перевода художественного текста.
В соответствии с определением Казаковой Т.А. «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [Глава 1, стр.5]
Среди возможных способов перевода самые употребляемые:
Буквальный перевод |
п
-
10 - |
Научная область распространения |
Семантический перевод
|
Полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. |
Важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса |
Коммуникативный способ |
выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя |
Художественная литература, публицистика |
1. Буквальный заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
2. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Используется для перевода важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса.
3. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Оптимален для перевода художественного текста и публицистики.
[ Казакова Т. А. «Практические основы перевода» глава 1, стр.8]
К
-
11 -
Более того мы рассмотрели ситуации, где электронный переводчик скорее всего не будет справляться с задачей по переводу.
Возможные сложности при переводе художественного текста
Ситуации перевода |
Пример |
Стратегии перевода |
Контекстуальные зависимости |
Устойчивые словосочетания, опора значения на уже упомянутые сведения |
Требуют учета всех контекстуальных связей внутри текста : что? где? когда? как? Поиск значения слова через контекст. |
Внетекстовые зависимости |
Культурологические термины, названия, реалии "when Queen Anne was alive"- "при царе Горохе" |
требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний |
Перевод метафорических единиц
|
Образное представление
|
Необходим подбор русских соответствующих образов |
Сужение значения |
Слова man, thing |
Требует конкретизации значения |
Расширение (генерализация)
|
T
-
12 - |
Выбор походящего в данном тексте значения многозначного слова |
Перевод фразеологизмов |
“handwriting on the wall’ - "зловещее предсказание, предзнаменование" |
Суметь распознать, понять функцию в данном контексте, подобрать эмоционально окрашенное соответствие |
Перевод пословиц, поговорок |
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы, да кабы, во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород. |
Поиск эквивалентной русской поговорки или пословицы, где используются совсем иные слова и образы |
Перевод игры слов
|
-Why is water-melon filled with water? - Because it is planted in the spring. |
Попробовать найти и в языке перевода такое подходящее по смыслу слово, которое бы тоже «играло», т.е. имело бы значение. Или : (Здесь игра слов). |
Перевод интернациональных слов и псевдо-интернациональных слов |
Revolution – революция, вращение Lunatic – сумасшедший, а не лунатик |
Учитывать, что в разных языках подобные слова могут иметь другую многозначность. Помнить о «ложных друзьях» переводчика. |
-
13 -