
- •Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
- •Оглавление
- •Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •Введение
- •Глава I: Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
- •1.1. Анализ существующих систем мп
- •1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
- •Возможные сложности при переводе художественного текста
- •1.3 Преимущества и недостатки машинного перевода
- •Глава II: Подтверждение гипотезы
- •2.1 Анализ художественного текста
- •2.2 Пословицы и поговорки
- •2.3 Анализ стихотворного текста
- •2.4. Опрос среди потребителей перевода
- •Заключение
- •Библиография
- •Приложения
- •Декларация прав ребенка
- •Принцип 1
- •Принцип 6
- •Принцип 7
- •Принцип 10
- •1. Как вы осуществляете перевод какого-либо текста?
- •2. С какой целью вы пользуетесь программой либо онлайн переводчиками?
- •3. Сравните переводы (a, b, с) и дайте оценку каждому по 5-тибальной шкале
- •Приложения
ОБЛАСТНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
СЕКЦИЯ «Английский язык»
Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше
Автор: Куприянова Антонина,
учащаяся 10 класса
ГБОУ СОШ пос. Комсомольский
муниципального района Кинельский.
Научный руководитель: Кожаева Наталья Георгиевна
учитель английского языка
высшей категории
Cамара 2012
Оглавление
Введение ----------------------------------------------------------------------------------------3
Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов
1.1. Анализ существующих систем МП ----------------------------------------------------6
1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками ---------------- 10
1.3. Преимущества и недостатки машинного перевода ----------------------------- 14
Вывод -------------------------------------------------------------------------------------------- 14
Глава II: Подтверждение гипотезы
2.1. Анализ художественного текста ----------------------------------------------------- 19
2.2. Пословицы и поговорки ------------------------------------------------------------------ 22
2.3 Анализ стихотворного текста -------------------------------------------------------- 22
2.4 Опрос среди потребителей перевода ------------------------------------------------- 23
Вывод -------------------------------------------------------------------------------------------- 24
Заключение -------------------------------------------------------------------------------------24
Библиография --------------------------------------------------------------------------------- 25
Приложение
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Что же входит в само понятие «перевод»? Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.
(Курсовая р. «Машинный перевод»)
Долгое время, вплоть до середины ХХ века, коммуникативные задачи перевода полностью осуществлялись специалистами переводческой деятельности.
Н
-
3 -
И лишь в конце 70-х годов занятия МП возобновились вместе с возрастанием интереса со стороны проектировщиков и исследователей к лингвистическим проблемам искусственного интеллекта и компьютерного поиска информации.
И только с начала 80-х годов, с развитием ПК, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день. Последние 20 лет можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением Интернет (Internet), обусловивших реальный спрос на МП.
В
-
4 -
Всё вышеизложенное позволило выбрать тему исследования: Преимущества переводчика художественных текстов над системами машинного перевода.
Поэтому целью исследования является изучение методов перевода профессионального переводчика и систем машинного перевода, а так же выявить, тот факт, что системы машинного перевода значительно уступают человеку, и тем самым доказать гипотезу:
«Появляются все новые и более совершенные системы машинного перевода, но мы осмеливаемся предположить, что машинный перевод не сможет вытеснить труд переводчика – человека».
Объектами исследования данной работы являются профессия переводчика художественных текстов, а так же программы-переводчики.
В качестве предмета исследования мы выдвигаем способы перевода переводчика художественного текста и систем машинного перевода.
В соответствии с темой и целью исследования сформулированы следующие задачи:
изучить информацию о машинном переводе и способах перевода переводчиками художественных текстов;
исследовать их способности к переводу художественных текстов, а так же текстов других стилей;
сравнить методы профессионального переводчика и систем машинного перевода путем проведения анализа переводов художественного текста и опроса среди учащихся;
подтвердить гипотезу о незаменимости профессии переводчика.
Д
-
5 -
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что его можно использовать как один из источников для проведения изысканий по указанной проблематике.
Практическая значимость этой работы заключается в возможности использования материала исследования, как руководство по переводу художественного текста.
Новизна данного исследования заключается:
в выделении и описании особенностей перевода художественных текстов с английского языка на русский;
в сравнении систем машинного перевода с человеком-переводчиком;
в рассмотрении текста данного исследования, как текста, содержащего примеры и доказательства вышеизложенной гипотезы.
Оригинальность данной исследовательской работы заключается в том, что среди частых обсуждений, темой которых является «блестящее будущее систем машинного перевода», мы осмеливаемся высказать предположение о незаменимости профессии переводчика художественных текстов.