Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Собственно сам проект (2).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
24.02.2020
Размер:
286.72 Кб
Скачать

ОБЛАСТНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

СЕКЦИЯ «Английский язык»

Машинный перевод - хорошо, а переводчик – лучше

Автор: Куприянова Антонина,

учащаяся 10 класса

ГБОУ СОШ пос. Комсомольский

муниципального района Кинельский.

Научный руководитель: Кожаева Наталья Георгиевна

учитель английского языка

высшей категории

Cамара 2012

Оглавление

Введение ----------------------------------------------------------------------------------------3

Глава I : Анализ работы систем мп и переводчика художественных текстов

1.1. Анализ существующих систем МП ----------------------------------------------------6

1.2. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками ---------------- 10

1.3. Преимущества и недостатки машинного перевода ----------------------------- 14

Вывод -------------------------------------------------------------------------------------------- 14

Глава II: Подтверждение гипотезы

2.1. Анализ художественного текста ----------------------------------------------------- 19

2.2. Пословицы и поговорки ------------------------------------------------------------------ 22

2.3 Анализ стихотворного текста -------------------------------------------------------- 22

2.4 Опрос среди потребителей перевода ------------------------------------------------- 23

Вывод -------------------------------------------------------------------------------------------- 24

Заключение -------------------------------------------------------------------------------------24

Библиография --------------------------------------------------------------------------------- 25

Приложение

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Что же входит в само понятие «перевод»? Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

  1. текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

  2. текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

  3. текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

(Курсовая р. «Машинный перевод»)

Долгое время, вплоть до середины ХХ века, коммуникативные задачи перевода полностью осуществлялись специалистами переводческой деятельности.

Н

- 3 -

о в 1947 г. директор естественный наук Рокфеллерского фонда Уоррен Уивер в своем письме к Норберту Винеру высказал идею создания «искусственного» переводчика (и ввел собственно понятие МП – «машинный перевод»), сравнивая задачу перевода с задачей дешифровки текстов. В 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающих перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов. Результаты работы разочаровали. Качество перевода было неудовлетворительным.

И лишь в конце 70-х годов занятия МП возобновились вместе с возрастанием интереса со стороны проектировщиков и исследователей к лингвистическим проблемам искусственного интеллекта и компьютерного поиска информации.

И только с начала 80-х годов, с развитием ПК, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день. Последние 20 лет можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением Интернет (Internet), обусловивших реальный спрос на МП.

В

- 4 -

связи с этим появились опасения, что с ростом потребности и интенсивного развития систем МП спрос на услуги переводчика художественного текста упадет, и профессия переводчика художественного текста станет менее востребованной. В этом мы видим актуальность нашей работы.

Всё вышеизложенное позволило выбрать тему исследования: Преимущества переводчика художественных текстов над системами машинного перевода.

Поэтому целью исследования является изучение методов перевода профессионального переводчика и систем машинного перевода, а так же выявить, тот факт, что системы машинного перевода значительно уступают человеку, и тем самым доказать гипотезу:

«Появляются все новые и более совершенные системы машинного перевода, но мы осмеливаемся предположить, что машинный перевод не сможет вытеснить труд переводчика – человека».

Объектами исследования данной работы являются профессия переводчика художественных текстов, а так же программы-переводчики.

В качестве предмета исследования мы выдвигаем способы перевода переводчика художественного текста и систем машинного перевода.

В соответствии с темой и целью исследования сформулированы следующие задачи:

  • изучить информацию о машинном переводе и способах перевода переводчиками художественных текстов;

  • исследовать их способности к переводу художественных текстов, а так же текстов других стилей;

  • сравнить методы профессионального переводчика и систем машинного перевода путем проведения анализа переводов художественного текста и опроса среди учащихся;

  • подтвердить гипотезу о незаменимости профессии переводчика.

Д

- 5 -

ля проведения исследования использованы следующие методы: изучение и анализ литературы по теме исследования, метод дедукции, методы обобщения и сравнения, опрос учащихся.

Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что его можно использовать как один из источников для проведения изысканий по указанной проблематике.

Практическая значимость этой работы заключается в возможности использования материала исследования, как руководство по переводу художественного текста.

Новизна данного исследования заключается:

  1. в выделении и описании особенностей перевода художественных текстов с английского языка на русский;

  2. в сравнении систем машинного перевода с человеком-переводчиком;

  3. в рассмотрении текста данного исследования, как текста, содержащего примеры и доказательства вышеизложенной гипотезы.

Оригинальность данной исследовательской работы заключается в том, что среди частых обсуждений, темой которых является «блестящее будущее систем машинного перевода», мы осмеливаемся высказать предположение о незаменимости профессии переводчика художественных текстов.