
- •Предмет и задачи курса «Введения в языкознание». Разделы языкознания, его связь с другими науками. Прикладное языкознание.
- •Язык как важнейшее средство человеческого общения. Функции языка, основные и факультативные. Отличие языка от других знаковых систем.
- •Общественная сущность языка. Отличие языка человека от языка животных и от других знаковых систем.
- •Взаимосвязь общества и языка. Язык, речь, речевая способность.
- •Современные представления об отношениях между языком и мышлением. Формы мышления, их связь с языком.
- •Язык и мышление. Роль языка в выражении и передаче мысли. Вербальная форма мышления. Понятие о внутренней речи.
- •Проблема происхождения языка. Идеалистические и материалистические теории происхождения языка.
- •Язык как историческая категория. Связь истории языка с историей общества. Законы развития языка.
- •Историческое развитие языка. Интеграция и дифференциация как основные процессы исторического развития и формы взаимодействия языков и диалектов.
- •Язык народности и национальные языки. Многообразие путей образования национальных языков.
- •Многообразие языков мира. Свободные развития национальных языков в современном мире. Место русского языка среди других языков мира.
- •Устройство и работа речевого аппарата. Его функции. Принципы классификации звуков речи.
- •Гласные звуки, их классификация по ряду, подъему и лабиализации, долгие и краткие гласные. Дифтонги.
- •Cогласные звуки. Деление согласных по способу артикуляции, активному органу и месту артикуляции. Палатализация согласных. Аффрикаты.
- •Взаимодействие звуков в речевом потоке. Позиционные фонетические процессы.
- •Фонология. Понятие о фонеме. Системы фонем в языках мира.
- •Происхождение письма и основные этапы его развития. Типология письменных систем Орфография и ее принципы. Транскрипция и транслитерация.
- •3) Транслитерация и практическая транскрипция.
- •Орфография и ее принципы. Транскрипция и транслитерация.
- •Предмет и задачи лексикологии. Разделы лексикологии.
- •Прямое и переносное значение слов. Типы переноса значений слов. Полисемия и омонимия. Типы омонимов.
- •Исторические изменения словарного состава языка. Архаизмы и историзмы. Неологизмы языка и речи.
- •Лексика с точки зрения ее употребления. Активная и пассивная лексика. Диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы.
- •Фразеологизмы и свободные сочетания слов. Классификация фразеологизмов.
- •Лексическое и грамматическое значение слова. Средства выражения грамматических значений.
- •Морфологическая структура слова. Морфема как мельчайшая значимая единица и как часть слова. Типы морфем в языках мира.
- •Лексикография как раздел лексикологии. Основные типы словарей. Характеристика одного из лингвистических словарей.
- •Форма слова как единство основы и формообразующего аффикса. Синтетические и аналитические формы слов. Типы словообразования.
- •Грамматика как раздел науки о языке. Грамматическая категория как система форм языка. Морфологические и синтаксические грамматические категории.
- •Части речи как лексико-грамматические разряды слов. Своеобразие частей речи в языках мира.
- •Принципы классификации частей речи. Имя, глагол, местоимение как часть речи.
- •Предложение и словосочетание. Части речи и члены предложения.
- •Генеалогическая классификация языков. Индоевропейская семья и группы языков. Сравнительно-исторический метод изучения языков.
- •Морфологическая классификация языков. Типологическое исследование языков.
- •Многообразие языков мира. Лингвистическая карта мира. Перспективы развития языка в будущем. Искусственные языки.
- •Язык как система систем. Понятие о языковом уровне. Парадигматические, синтагматические и иерархические отношения между единицами языка.
3) Транслитерация и практическая транскрипция.
Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.
Транслитерация1, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: iППoc, – hippos («лошадь»), Аυηvη – Athene («Афины») или сербского письма – хорватским, например: Лоублана – Ljubljana, Крагуевац– Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.
Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron – как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
Орфография и ее принципы. Транскрипция и транслитерация.
Орфогра́фия
(греч. ὀρθογραφία, от ὀρθός — правильный и γράφω — пишу) — 1) исторически сложившаяся система единообразных написаний, которая используется в письменной речи (см. Письмо); 2) раздел языкознания, изучающий и разрабатывающий систему правил, обеспечивающих единообразие написаний. Орфография как система написаний в звуко-буквенном письме распадается на несколько разделов, каждый из которых представляет собой совокупность правил, основанных на определённых принципах. Орфографические принципы определяют выбор одного написания там, где есть орфограммы, т. е. там, где возможны два или более разных написания. На основе этих принципов вырабатываются орфографические правила, или обобщающие предписания.
Центральным разделом орфографии современных звуко-буквенных систем письма является раздел об обозначении звуков (фонем) буквами. В зависимости от того, какой принцип является ведущим при обозначении звукового состава слов в той или иной национальной орфографии, говорят о ведущем принципе этой орфографической системы в целом.
В современных орфографиях применяются принципы: морфологический, фонетический, традиционный, а также принцип морфолого-графических аналогий. Иногда выделяют дифференцирующий принцип («ожог» — «ожёг», «компания» — «кампания» и др.), однако ряд исследователей (А. Н. Гвоздев и другие) считает, что дифференцирующие написания являются лишь следствием применения других принципов. Классификации орфографических принципов могут быть различными применительно к разным письменным языкам.
Морфологический принцип орфографии — это принцип обозначения одинаковым способом позиционно чередующихся фонем, при котором сохраняется графическое единообразие морфемы. Это достигается тем, что на письме не отражаются позиционные чередования гласных и согласных фонем, находящихся в одной морфеме соответственно в сильной и слабой позициях, т. е. фонемы, находящиеся в слабых позициях, обозначаются теми же буквами, что и фонемы в сильных позициях. Например, «дуб» — как «дубы», «вода» — как «воду» (чередование фонем ⟨б⟩ ‖ ⟨п⟩, ⟨о⟩ ‖ ⟨а⟩ на письме не отражается). Этот способ обозначения — применительно к русскому письму — называют также фонемным или фонематическим принципом (с точки зрения московской фонологической школы).
Фонетический принцип имеет место тогда, когда на письме специально отражаются позиционные чередования фонем, т. е. фонемы слабых позиций обозначаются буквами на основе прямого соответствия; фонема — адекватная ей буква. Графическое единство морфемы при этом не сохраняется. Ср. «бесполезный», но «безболезненный». Фонетический принцип в качестве ведущего применяется редко (он лежит в основе, например, белорусской и сербскохорватской орфографии). В русском письме представлены единичные орфограммы, следующие фонетическому принципу (приставки на -з; корни и приставки, начинающиеся с ⟨и⟩ и находящиеся после конечных твердых согласных приставок: «предыдущий», «сызнова» и некоторые другие). Хотя фонетический принцип в русском (а также в английском) письме представлен ограниченно, онтологически он является первым, так как отражает прямое соответствие звука и буквы, лежащее в основе алфавитных систем письма. От фонетических орфограмм следует отличать написания по произношению, где у пишущего нет выбора букв, так как все фонемы находятся в сильных позициях («сон», «там», «увял», «мол», «сразу», «трон» и т. д.). Обычно в словах чередуются орфограммы и неорфограммы, ср. «дуб», «вода», «трава», «вокзал» и т. п. (орфограммы выделены).
Теория и методика изучения орфографии разных языков основывается на научном выделении орфограмм в том или ином национальном письме с точки зрения носителя языка и с точки зрения изучающего этот язык носителя другого языка. Так, в любом произвольно взятом тексте русского письма для русских ⅓ букв составляют орфограммы. Для нерусских в русском письме будут другие орфограммы. Например, для белорусов и поляков в словах типа «день», «тень», где для русских нет орфограмм, а также в словах типа «бежать» выделенные буквы являются трудными орфограммами, так как ни в белорусском, ни в польском языке нет фонем ⟨т’⟩ и ⟨д’⟩.
Традиционный принцип орфографии — это такой принцип, при котором фонемы, находящиеся в слабых позициях, обозначаются одной из ряда букв, фонологически возможных для обозначения данной фонемы, ср. «печаль», «дебют», «язык», «мятеж», «пистолет», «мираж», «собака», «каблук» и др. Выбор букв осуществляется не на основе проверки сильной позицией, а на основе этимологии и традиции. Некоторые исследователи (Гвоздев и другие) объясняют такие написания морфологическим принципом, поскольку при словообразовании и словоизменении графическое единство морфем сохраняется (ср. «собака, собачонка», «каблук, подкаблучник», «язык, языковой, языком» и т. п.), однако беспроверочность не позволяет отнести их к морфологическому принципу. Среди традиционных есть особые группы написаний ещё более условных, например «доброго» (буква «г», а фонема ⟨в⟩, «коснуться — касаться», «росток — возраст», «делаешь» и др. Традиционные написания первого типа широко представлены в русском письме, написания более условные преобладают в английском письме, значительно их количество во французском.
Некоторые виды написаний можно квалифицировать как принцип морфолого-графических аналогий, им объясняют, например, написание буквы «ь» как графического уравнителя парадигм склонения существительных типа «ночь», «рожь» с парадигмой склонения существительных типа «ель» («ночь — ночью», «рожь — рожью», как «ель — елью»). Ср. одинаковую графическую парадигму слов мужского рода «врач — врачом», как «стол — столом». Буква «ь» является также графическим уравнителем морфологической категории повелительного наклонения («режь», как «брось») и инфинитива («беречь», как «брать»). Этот принцип называют также граммематическим (Ю. С. Маслов).
Некоторые орфографические правила опираются на особые принципы. Правила о слитных, раздельных и дефисных написаниях слов и их частей основываются на лексико-синтаксическом принципе (при разграничении слова и словосочетания: «вперёдсмотрящий» и «назад и вперёд смотрящий») и лексико-морфологическом («с начала года» и «сначала»). Выделяют также словообразовательно-грамматический принцип, применяемый при написании сложных прилагательных и существительных: наличие или отсутствие суффикса в первой части сложных прилагательных и наличие или отсутствие соединительных гласных «о» или «е» в сложных существительных определяет слитное или дефисное написание: «автомобильно-дорожный» и «автодорожный», «угольно-графитовый» и «углеграфитовый» (Б. З. Букчина, Л. П. Калакуцкая). В некоторых случаях применяются традиционные написания, главным образом в написаниях наречий и наречных сочетаний.
Особый раздел орфографии представляют правила употребления прописных букв, специфичные для разных языков. Так, в немецком языке все существительные пишутся с прописной буквы, в русском языке употребление прописных букв — графический приём, в основе которого лежит разграничение имён собственных и нарицательных. Прописные буквы отмечают также начало новых отрезков речи (новых предложений после точки и некоторых знаков препинания), начало стихотворных строк, применяются в некоторых типах аббревиатур. Принципы употребления прописных букв различны: при членении текста применяется синтаксический принцип, при выделении собственных имён — семантический, при выделении аббревиатур — принцип аббревиации (Д. И. Алексеев).
В основе правил переноса частей слов с одной строки на другую в русском языке лежит фонетический принцип (перенос по слогам), который осложнен морфологическим (учёт морфемной структуры слога). Специфическим фактом письма являются графические сокращения, принципы которых также вырабатываются для каждого языка.
Особую область орфографии представляет собой правописание заимствованных слов (см. Заимствование). При передаче в русских текстах заимствованных слов используются два способа их орфографического оформления: транскрипция (основной приём) и транслитерация.
Орфография имеет особое социальное значение, она затрагивает интересы всего общества и является поэтому предметом постоянного внимания и заботы языковедческих организаций, занимающихся вопросами культуры речи.
Транскрипция – это система знаков и правил их сочетания, предназначенная для записи произношения. Т. также называют само написание слова или текста согласно транскрипционным правилам. Процесс записи речи с помощью транскрипции называется транскрибированием. Формальный признак Т. – заключение записи в квадратные скобки.
В Т. действует строгое правило: одному знаку в транскрипции всегда соответствует одна единица звучания. В фонетике слово (фонетическое слово) – это совокупность слогов, объединенных ударением (см. Ударение), поэтому в Т. обязательно ставится знак ударения. Транскрибирование единиц текста, более крупных, чем слово может требовать не только записи отдельных слов, но и отражения изменения фразовой интонации (см. Интонация).
В зависимости от цели транскрипция может быть в разной степени подробной. Так, к примеру, в «школьной» транскрипции русской речи не учитывается качественное различие неударных гласных: [парахóт] вместо [пърʌхóт] ‘пароход’. В учебных текстах вузов может не обозначаться позиционное приспособление (аккомодация) звуков в слоге: [кóт] вместо [коóт] ‘кот’ – во втором случае указана лабиализация (огубление) согласного под влияниям губной артикуляции следующего за ним гласного [о].
В странах с письменностью на основе кириллицы в учебных текстах используются знаки национального алфавита (с некоторыми добавлениями), в то время как в научных целях предпочтительнее фонетическая запись на основе латиницы.
Для наиболее точной передачи звучащей речи применяются специальные системы транскрипции. Самая известная из них – международный фонетический алфавит (МФА), разработанный Международной фонетической ассоциацией (содержит более 150 элементов). Его недостатком является его же универсальность: он содержит слишком много символов, которые имеют сложное начертание и отсутствуют в стандартных раскладках клавиатур, а фонетическое значение знаков иногда расходится со значением соответствующих букв в конкретном национальном алфавите. В повседневной жизни мы нередко встречаем тексты, сопровождаемые транскрипционной записью (в учебниках иностранных языков, переводных словарях, разговорниках и т.п.). Однако в этих случаях мы как правило имеем дело не с МФА, а с другими системами записи произношения, которые приспособлены для того или иного языка или даже разработаны для конкретной публикации. Эта некоторая непрактичность МФА и разнообразие других, более специализированных фонетических алфавитов ведёт к тому, что в изданиях, рассчитанных на широкого читателя, приходится специально размещать таблицы соответствий единиц звучащей речи и транскрипционных знаков, принятых в книге.
Существует также такое понятие, как практическая транскрипция (П. Т.) – передача в письменном тексте заимствования на основе произношения этого слова в языке-источнике. Наиболее часто П. Т. применяется для записи имён собственных. К примеру, по-русски принято писать Сэмюель как соответствие английскому имени Samuel, в то время как имя Samantha чаще передаётся ближе к написанию – Саманта, несмотря на то, что в первом слоге второго слова в оригинале произносится звук [ə], более близкий к русскому [э], чем к [а].
Строгих правил П. Т. не существует: это традиция со своими закономерностями, а не система. Поэтому нам приходится сталкиваться с написаниями Вильям и Уильям Шекспир, а ближайшего друга Шерлока Холмса в переводах Артура Конан Дойла (или Конан Дойля) зовут то Уотсоном, то Вотсоном, то Ватсоном.
Более стандартизованным и упорядоченным, чем П. Т. является другой способ записи иноязычных слов – транслитерация. Тл. – это посимвольная передача слов, записанных знаками одного алфавита, с помощью знаков другого алфавита.
Тл. охватывает сотни языков и алфавитов, но мы остановимся на тех ситуациях, с которыми сталкивается житель Беларуси. Нам знание систем Тл. в основном нужно для того, чтобы написать на иностранном языке имя человека или название какого-то объекта (города, организации, газеты и т.п.).
Рассмотрим средства транслитерации в направлении «белорусская кириллица → латинская графика». Такая запись, т.е. передача нелатинского письма средствами латинского алфавита, называется романизацией.
Для записи белорусских текстов уже долгое время применяется белорусской латиницы – графической системы, основанной на польской графике (с диграфами типа sz ‘ш’, cz ‘ч’). В последнее время более распространённой стала модификация традиционной латиницы, в которой аффрикаты и шипящие записываются по чешскому образцу – с помощью символов с диакритическим знаком «ˇ» (он называется гачек – от чеш. háček ‘крючок, «птичка»’). В такой графике ž – ‘ж’, š – ‘ш’, č – ‘ч’ и т. д.
Для транслитерации имён собственных (в географических картах, дорожных указателях и т. п.) существуют специальные руководства, утверждением которых занимается Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь. Самая новая инструкция (2007 г.) основывается на белорусской латинице с гачеками.
Паспорт гражданина Беларуси является одновременно загранпаспортом, т.е. международным документом. В связи с этим транслитерация в нём подчиняется рекомендациям Международной организации гражданской авиации (используется латинский алфавит без диакритики, аффрикаты и шипящие передаются диграфами и многобуквенными написаниями типа zh ‘ж’ и sh ‘ш’). Впрочем, в бланке заявления на паспорт есть графа «лацiнская транскрыпцыя». Туда владелец паспорта вправе вписать свой вариант латинского написания собственных имени и фамилии, если его не устраивает стандартная транслитерация. Вообще же, наиболее целесообразно вписывать туда именно английскую практическую транскрипцию, т. к. английский язык является действительно международным: и официально, и на деле. Именно при таком написании выше вероятность того, что иностранец прочитает имя и фамилию белорусского гражданина более или менее похоже на оригинал, чем при транслитерации по одному из стандартов, предложенных отдельной организацией.
Кроме видов Тл., в той или иной мере учитывающих произношение в языке-источнике, существует ещё научная транслитерация. Главная цель научной Тл. – однозначное взаимное соответствие знаков двух алфавитов. Для научной транслитерации «кириллица ↔ латиница» было разработано несколько стандартов. Наиболее современный из них – это ISO 9, принятый в 1995 году. В основном научная Тл. применяется в библиографических описаниях.
Как видим, даже в официальных документах нет единства в средствах передачи отдельных слов с помощью Тл. Ещё больше разнообразия в средствах транслитерации, к которым мы прибегаем в повседневной, неформальной коммуникации.
Значительная доля компьютерных устройств и программного обеспечения всё ещё лучше приспособлена для хранения и передачи информации в символах английского алфавита, точнее, в кодах американского стандарта ASCII. Поэтому почти каждому из пользователей современных коммуникационных устройств приходилось и приходится время от времени прибегать к средствам неформальной транслитерации (или разг. транслит), чтобы успешно общаться с помощью SMS, электронной почты, служб быстрого обмена сообщениями и т. п.
От «официальных» систем Тл., о которых шла речь выше, неформальная отличается тем, что является не системой, а совокупностью средств, которые могут дублировать друг друга или быть неоднозначными. Нередко в одном коротком тексте знаки разных систем Тл. используются вперемешку (например, в тексте, написанном по «паспортной» Тл. лат. c может применяться в качестве соответствия кириллическому ц). Могут использоваться буквы и буквосочетания, вовсе отсутствующие в стандартных системах Тл. (в частности, сочетание sch в значении ‘щ’). Латинские буквы, цифры и даже дополнительные знаки могут употребляться в значении кириллических символов, с которыми они схожи внешне (например, w как ‘ш’, q как ‘я’) или связаны ассоциативно (к примеру, 6 ‘цифра шесть’ в значении ‘ш’ – по первому звуку слова).
Вообще такая неформальная, практическая транслитерация в динамике коммуникации колеблется от собственно транслитерации к практической транскрипции, комбинирующей обычно средства английского языка и «школьной латыни» (правила чтения формул и условных обозначений, сделанных латинскими буквами).