
- •Вопрос№3
- •Вопрос №4
- •Вопрос№5
- •Вопрос№7
- •Общая характристика среднерусских говоров
- •- Жиздринский
- •Переднеязычные согласные
- •Вопрос№ 14 .
- •Вопрос№ 15
- •Вопрос №16
- •Особенности склонения имен существительных
- •Вопрос № 18
- •Неличные местоимения и прилагательные.
- •Вопрос№ 19
- •Вопрос № 20
- •Вопрос № 21
- •Вопрос№23
- •Вопрос № 24
- •Вопрос№ 25
- •Вопрос №26
- •Вопрос№27
- •Вопрос№ 28
- •Вопрос№ 30
- •Вопрос№ 33
- •Вопрос № 35
- •Вопрос № 36
Вопрос № 35
Развитие словарного состава говоров определяют две постоянно действующие тенденции:
1) устаревание лексических единиц и значений
2) пополнение словаря новыми лексическими единицами и значениями.
В наши дни часть диалектных новообразований уже вытеснена из диалекта литературными эквивалентами, которые часто усваиваются современными диалектоносителями без искажения, в чём проявляется образовательная роль средств массовой информации.
На Кубани, как и в других районах, наблюдается процесс постепенного сближения диалектной лексики с литературным языком. Неологизмы послевоенного времени часто усваиваются носителями местных говоров без искажения, в чем несомненная заслуга радио, телевидения, кино, ставших бытовым явлением в кубанских станицах Продуктивность, способы и характер проникновения русской литературной лексики в говоры разнообразны:
Попадая в говоры, литературные слова образуют вместе с диалектными параллельные ряды синонимов: болото — багно’, стриженый — голомо’зый, варежки— вязёнки.
Литературные слова в говорах переосмысливаются, сужают свое значение: скатерть употребляется для обозначения скатерти только фабричного производства; семечки - подсолнух.
За счет литературных слов возникают семантические диалектизмы: полотно—острая часть косы, вагон—рама, на которой сушат табак; программа—веялка.
Актуальные Неологизмы - территориально ограниченные лексические единицы, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), находящиеся на начальной стадии своего вхождения в диалект (бессмертник `террорист-смертник', Барбари `кукла Барби', лихвык з рукавамы `короткая женская кофточка с длинными рукавами').
неактуальные неологизмы - относительные неологизмы, «неологизмы в прошлом» это лексические единицы, не входящие в систему литературного языка, утратившие для носителей диалекта отпечаток новизны и «свежести» (групповодка `звеньевая', табор `полевой стан', электрика `электростанция'). Пребывание лексической единицы в статусе неологизма весьма кратковременно. Неологизмы непосредственно включены в процесс исторических языковых изменений, а потому и сами подвергаются этим изменения, меняя свой лингвистический статус. Развитие диалектных вариантов слов литературного языка обусловлено живым процессом освоения диалектом этих слов.
Архаизация диалектных единиц вызвана рядом социальных и социально-языковых причин, являющихся универсальными для говоров разных регионов. К ним относятся:
1) утрата реалий и связанных с ними процессов и действий;
2) перестройка общественных и социальных отношений;
3) мощное влияние литературного языка;
4) изменение состава носителей диалекта
Процесс архаизации, как известно, приводит к образованию историзмов и архаизмов.
актуальные историзмы - устаревшие лексические единицы, называющие уже исчезнувшее явление, предмет, вещь и т. п., для которых характерны частотность в рассказах о старине, соотнесённость с определённым историческим периодом, а также чёткая семантизация, не вызывающая затруднений у диалектоносителей. Представляя собой отголоски прошлого в сознании настоящего, актуальные историзмы действительно несут на себе отпечаток истории и передают её языковой колорит. Фиксируя диалектную речь, мы заметили, что многие информанты легко вспоминают целые серии историзмов: бедарка `одноконная повозка на двух колёсах', ваганы, ночвы `деревянное корыто', юртовая земля `земля, находящаяся во владении казаков одной станицы' и др.
неактуальные историзмы - называют уже исчезнувшее явление, предмет и т. п., однако имеют единичные фиксации, носители диалекта не могут дать им точного толкования. Неактуальные историзмы, выйдя из активного употребления, находятся на стадии полного исчезновения.
Архаизм- лексические единицы, полностью вышедшие из употребления и лишь иногда случайно сохранившиеся в отдельных населённых пунктах у отдельных лиц, а также слова и устойчивые сочетания, вышедшие из живого употребления, но ещё остающиеся в памяти носителей говора. Собственно архаизмами, являются воловуд `пастух, пасущий быков, коров', завлызды `ангина', працювать `работать', самокатка `велосипед', фытажен `керосин', ятровка `невестка, жена брата'. Архаизмы передового слоя - слова и устойчивые сочетания, не функционирующие в речи представителей передового слоя говора, но входящие в активный словарный запас представителей его традиционного слоя, которые не воспринимают эти единицы как устаревшие.
Синонимы. Параллельные ряды составляют:
1) Слова русские литературные и южнорусские диалектные: волк— бирю'к, помидоры — красненькие, баран —валушо'кк, змея — козу'ля, дорожка — стёжка.
Слова диалектные украинские и русские: жлу'кто — кадка, в которой парят белье, вы'варка; зага’та — забор из всякого бурьяна и соломы — плетень; каба’к — тыква; бу'зивок - теленок; балаэбушка — пышка.
2) Южнорусские и украинские: утира'льник—.рушник, потолок – горы'ще, ко'чет—пи'вень.
3) Слова различных говоров южновеликорусского диалекта: бесе'да—гуля'нка, земь—черный пол, заку'тка – котушо'к, атке'ль — атку'ль.
4) Украинские литературные и русские литературные: хмара—туча, чу'ять — слышать, шука'ть - звать, худоба — скотина.
Дублетные слова обычно долго не держатся в говоре, они вытесняются или переосмысляются, переходя в разряд синонимов. Так, почти выпали из речи дублеты: трап—чердак, че'лядь—родственники, буко'нка — ставня, та'нок — корого'д, матузо'к — веревка, моги'лки — гробки'.
Стилистические синонимы отличаются своей экспрессией: глаза — ба'ньки (фамильярный оттенок), упрашивать—клы'ндать (пренебрежительный), толкать — пхать (вульг.), разбойники — разбыша'ки (бранное), рот—хова'ло (жарг.), лицо—су'рло (жарг.), отец— паха'н (вульг.) и пр.
Заимствования из различных языков народностей Северного Кавказа. Часть этих слов проникла в говоры .через посредство украинского языка. Такими являются слова
военной казачьей терминологии: атаман, казак, курень, бешмет, башлык, чайка (лодка), богатырь и др. ,
одежды и обуви: бешмет, чувяки (тапочки), чикмень (кафтан), балахон (пальто на вате).
блюда и их наименования: каймак (сливки), шашлык, арьян (кислое молоко), бекмес (арбузный мед), кишмиш;
названия рыб и растении: тарань, чабак (подлещик), тал (верба), чакан (тростник), баклажаны, кермек (сорная трава
предметы домашнего быта и их названия: сапетка (корзина, обмазанная глиной, для хранения овощей и зерна), чувал (большой мешок), чубук (ви-ноградная лоза), мангалка (коптилка), учкур (пояс у штанов);
средства передвижения: арба, мажара (повозка), а также названия
строительных материалов: саман (кирпичи из соломы, глины и навоза), турлук (обмазанный глиной плетень, из которого строят жилые и хозяйственные постройки).