Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SOTsIOLINGVISTIKA.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
214.02 Кб
Скачать

16.Языковой контакт. Билингвизм и диглоссия. Типы двуязычия.

Взаимовлияние языков (т.е. языковой контакт) является одним из самых важных факторов развития и изменения языка.

Языковой контакт может быть рассмотрен с трех сторон:

1) с социолингвистической стороны – как результат взаимодействия разноязычных социумов;

2) с психологической стороны – как индивидуальное двуязычие людей (не всех);

3) с собственно лингвистической стороны – как смешение, взаимопроникновение двух систем

Билингвизм – это использование (обществом или индивидом) двух языков. Многоязычие (полилингвизм) – практика трех и более языков. Под диглоссией же будем понимать использование двух – но не языков, а разновидностей одного и того же языка: ЛЯ и социолекта, ЛЯ и территориального диалекта и т.д.

Если рассматривать смешение языков сточки зрения психолингвистический, то следует различать 2 типа двуязычия: двуязычие автономное и смешанное. при автономном билингвизме 2 системы языка не пересекаются. при смешанном двуязычии – пересекаются.

Именно смешанное двуязычие является основой для смешения языков в их истории.

Как влияет двуязычие на язык? В трех направлениях: 1) заимствование, 2) интерференция, 3) смешанные языки.

17. Влияние языкового контакта на язык. Понятие интерференции и переключения кодов.

Интерференция.Понятиеинтерференции обычно связывают с именем Уриэля Вайнрайха, известного американского лингвиста. по Вайнрайху, интерференция – это те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один.

В интерференции играют роль как структурные, лингвистические, так и неструктурные факторы. К структурным относятся факты структурных различий между языками. Описав различия, можно получить список потенциальных форм интерференции (например: структурное различие /р/ – /р’/ в р.яз. и /р/ в б.яз. ведет к интерференции). Однако не все потенциальные формы интерференции реализуются. И здесь вступают в действие неструктурные факторы, которые, в свою очередь, делятся на два вида. Первые носят скорее индивидуальный характер, вторые – социальный.

Интерференция возможна на всех уровнях языка.

1. На фонетическом уровне

2. На грамматическом уровне

3. На лексическом уровне

Переключение кодов – это переход с одного языка на другой в ходе коммуникативного акта. Это не то же, что иноязычное вкрапление, включенные в речь на одном языке.

18. Смешение языков. Типы смешанных языков.

следует отличать смешанные языки межэтнического общения: койне, лингва франка, пиджины. Эти явления близки, но не тождественны. Всем этим языкам свойственны следующие особенности:

1) они гибридны по происхождению;

2) они не являются родными ни для кого;

3) они ограничены по функции, т.е. используются только как языки-посредники – в межэтническом общении.

1. Лингва франка – это торговые языки. Первоначально так называли гибридный язык, сложившийся в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовавшийся в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении.

2. Койне. Первоначально: койне диалектос – общегреческий язык, сложившийся в эллинистический период (4–3 вв. до н.э.) с привлечением элементов из разных диалектов древнегреческого языка. Оно было единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до 2–3 вв. н.э. Таким образом, койне – это смешение не отдельных этноязыков, а диалектов одного языка. При образовании койне не происходит структурной перестройки языка- (или диалекта) источника.

3. Пиджины (языки пиджин) – это не функциональные, а скорее структурные образования. Слово пиджин возникло от искаженного китайцами английского слова business и обозначало вначале англо-китайский торговый язык. В настоящее время распространены не только англо-китайские пиджины, но и пиджины другого происхождения. Все пиджины состоят из фонетики, грамматики туземного языка и из лексики какого-то европейского языка, при этом обе эти части обычно значительно упрощены по сравнению с «языками-родителями». Упрощение идет в сторону аналитизма: di buk ‘книга’ – di buk dem (← them) ‘книги’, Jan ‘Джон’ – Jan dem ‘Джон и его друзья’. Функционируют пиджины как лингва франка, т.е. как средство общения при торговых, деловых контактах.Пиджины распространены в странах Юго-Восточной Азии, Океании, Африки, в бассейне Карибского моря. Всего известно около 50 пиджинов.

4. Креольский язык. Это язык, сформировавшийся на основе пиджина и ставший родным для определенного этноса. Процесс превращения пиджина в креольский язык называется креолизацией. Важный фактор креолизации – рост числа носителей пиджина. Типичный случай – семьи, в которых родители не имеют другого общего языка, кроме пиджина. Тогда ребенок с детства усваивает именно пиджин как родной. Поскольку носители не знают другого языка, им приходится всячески развивать пиджин, приспосабливать его к различным сферам употребления. Поэтому креольский язык в структурном отношении более развит, чем пиджин. Креольский язык даже может стать литературным, как, например, бахаса в Индонезии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]