
- •1. Социолингвистика. Ее объект и предмет. Проблемы социолингвистики. Разделы социолингвистики.
- •2. Социолингвистика и другие лингвистические науки
- •3. Развитие соц во Франции, Чехии и сша. Предпосылки развития соц.
- •4. Развитие исследований в области социальной диалектологии в россии до 1917 г. Социолингвистика в ссср в 20-30-х гг.
- •5. Н.Я. Марр и марризм. Разгром марризма. Возрождение социолингвистики в ссср в 60-70-е гг.
- •6. Понятие внутренней и внешней сторон языка. Внутренние и внешние факторы развития языка.
- •7. Язык в первобытном обществе характеризуется следующими чертами.
- •8. Современное цивилизованное общество и языковые процессы. Урбанизация и нтр и их влияние на язык.
- •9. Письменность и язык. Факторы выбора письма.
- •10. Книгопечатание. Религия. Школа и язык.
- •11. Социолингвистические классификации языков (у.Стюарта – ч.Фергюсона и ю.Д.Дешериева).
- •12. Понятие социальной функции языка. Сфера общения. Классификация языков по их социальным функциям (по а.Д.Швейцеру л.Б.Никольскому).
- •13. Мёртвые языки, проблемы их выделения и их типы. Вопрос о мировых языках.
- •14. Понятие языковой ситуации. Классификация языковых ситуаций. Эндоглоссные языковые ситуации (Норвегия, Италия).
- •15. Экзоглоссные языковые ситуации (Финляндия, Швейцария, Канада).
- •16.Языковой контакт. Билингвизм и диглоссия. Типы двуязычия.
- •17. Влияние языкового контакта на язык. Понятие интерференции и переключения кодов.
- •19. Уровни владения языком.
- •20. Социальная вариативность языка. Два подхода к ее изучению. Формы существования языка.
- •21. Литературный язык. Понятие нормы. Отличия норм литературного языка от других видов норм.
- •22. Типология литературных языков.
- •23. Национальные варианты языка. Два подхода к их изучению.
- •24. Территориальные диалекты. Проблема отграничения диалектов от отдельных языков
- •25. Просторечие и разговорная речь.
- •26. Социолект как словарь. Вопрос о фонетике и грамматике социолекта.
- •27. Функции социолектов. Теории д.С.Лихачева об арго.
- •28.Теория остранения. Взгляды в.Елистратова на арго.
- •29. Понятие речевой ситуации. Компоненты речевой ситуации. Симметричные и несимметричные речевые ситуации. Понятие социальной роли.
- •30. Языковая политика, языковое строительство, языковое планирование. Компоненты национально-языковой политики.
- •31. Типология языковой политики. Взгляды и.А. Бодуэна де Куртене на языковую политику.
- •32. Гендерная лингвистика.
- •33. Политическая лингвистика.
- •34.Методы социолингвистических исследований.
16.Языковой контакт. Билингвизм и диглоссия. Типы двуязычия.
Взаимовлияние языков (т.е. языковой контакт) является одним из самых важных факторов развития и изменения языка.
Языковой контакт может быть рассмотрен с трех сторон:
1) с социолингвистической стороны – как результат взаимодействия разноязычных социумов;
2) с психологической стороны – как индивидуальное двуязычие людей (не всех);
3) с собственно лингвистической стороны – как смешение, взаимопроникновение двух систем
Билингвизм – это использование (обществом или индивидом) двух языков. Многоязычие (полилингвизм) – практика трех и более языков. Под диглоссией же будем понимать использование двух – но не языков, а разновидностей одного и того же языка: ЛЯ и социолекта, ЛЯ и территориального диалекта и т.д.
Если рассматривать смешение языков сточки зрения психолингвистический, то следует различать 2 типа двуязычия: двуязычие автономное и смешанное. при автономном билингвизме 2 системы языка не пересекаются. при смешанном двуязычии – пересекаются.
Именно смешанное двуязычие является основой для смешения языков в их истории.
Как влияет двуязычие на язык? В трех направлениях: 1) заимствование, 2) интерференция, 3) смешанные языки.
17. Влияние языкового контакта на язык. Понятие интерференции и переключения кодов.
Интерференция.Понятиеинтерференции обычно связывают с именем Уриэля Вайнрайха, известного американского лингвиста. по Вайнрайху, интерференция – это те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один.
В интерференции играют роль как структурные, лингвистические, так и неструктурные факторы. К структурным относятся факты структурных различий между языками. Описав различия, можно получить список потенциальных форм интерференции (например: структурное различие /р/ – /р’/ в р.яз. и /р/ в б.яз. ведет к интерференции). Однако не все потенциальные формы интерференции реализуются. И здесь вступают в действие неструктурные факторы, которые, в свою очередь, делятся на два вида. Первые носят скорее индивидуальный характер, вторые – социальный.
Интерференция возможна на всех уровнях языка.
1. На фонетическом уровне
2. На грамматическом уровне
3. На лексическом уровне
Переключение кодов – это переход с одного языка на другой в ходе коммуникативного акта. Это не то же, что иноязычное вкрапление, включенные в речь на одном языке.
18. Смешение языков. Типы смешанных языков.
следует отличать смешанные языки межэтнического общения: койне, лингва франка, пиджины. Эти явления близки, но не тождественны. Всем этим языкам свойственны следующие особенности:
1) они гибридны по происхождению;
2) они не являются родными ни для кого;
3) они ограничены по функции, т.е. используются только как языки-посредники – в межэтническом общении.
1. Лингва франка – это торговые языки. Первоначально так называли гибридный язык, сложившийся в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовавшийся в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении.
2. Койне. Первоначально: койне диалектос – общегреческий язык, сложившийся в эллинистический период (4–3 вв. до н.э.) с привлечением элементов из разных диалектов древнегреческого языка. Оно было единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до 2–3 вв. н.э. Таким образом, койне – это смешение не отдельных этноязыков, а диалектов одного языка. При образовании койне не происходит структурной перестройки языка- (или диалекта) источника.
3. Пиджины (языки пиджин) – это не функциональные, а скорее структурные образования. Слово пиджин возникло от искаженного китайцами английского слова business и обозначало вначале англо-китайский торговый язык. В настоящее время распространены не только англо-китайские пиджины, но и пиджины другого происхождения. Все пиджины состоят из фонетики, грамматики туземного языка и из лексики какого-то европейского языка, при этом обе эти части обычно значительно упрощены по сравнению с «языками-родителями». Упрощение идет в сторону аналитизма: di buk ‘книга’ – di buk dem (← them) ‘книги’, Jan ‘Джон’ – Jan dem ‘Джон и его друзья’. Функционируют пиджины как лингва франка, т.е. как средство общения при торговых, деловых контактах.Пиджины распространены в странах Юго-Восточной Азии, Океании, Африки, в бассейне Карибского моря. Всего известно около 50 пиджинов.
4. Креольский язык. Это язык, сформировавшийся на основе пиджина и ставший родным для определенного этноса. Процесс превращения пиджина в креольский язык называется креолизацией. Важный фактор креолизации – рост числа носителей пиджина. Типичный случай – семьи, в которых родители не имеют другого общего языка, кроме пиджина. Тогда ребенок с детства усваивает именно пиджин как родной. Поскольку носители не знают другого языка, им приходится всячески развивать пиджин, приспосабливать его к различным сферам употребления. Поэтому креольский язык в структурном отношении более развит, чем пиджин. Креольский язык даже может стать литературным, как, например, бахаса в Индонезии.