- •1812 Года) сохранить ясность души, потребную для наслаждения красотами
- •400 Студентов, там воспитывающихся, готовят себя в звероловы? в этом случае
- •О предисловии г-на лемонте к переводу басен и.А. Крылова
- •70 Лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики. Как будто нужны для
- •1829 Году потрудиться еще и в качестве издателя, объявил о том публике, все
- •1812-М году!.. Отечество того не забыло.
- •1 "Евг. Онегин", гл. VII. (Прим. Пушкина.)
- •1 "Московский вестник" будет издаваться в нынешнем году в том виде, в
- •1830 (Lхххiv - 256 стр. В 16-ю д. Л; с гравир. Заглав. Листком). {1}
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •1 Ужели перевод "Илиады" столь незначителен, что н.И. Гнедичу нужно
- •Глава I. Рождение Выжигина в кудлашкиной конуре. Воспитание ради
- •VIII. Выжигин без куска хлеба. Выжигин-ябедник. Выжигин-торгаш. Глава IX.
- •1 До мизинцев ли мне? - Изд. (Прим. Н.И. Надеждина.)
- •14 Марта 1833
- •1 Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно
- •18 Брюмера Арно находился при Бонапарте одним из ревностных участников
- •1 Современник, э 1: "о движении журнальной литературы". (Прим.
- •1807 Году. Самое пространное из его сочинений есть философическое
- •1 А.М. Кутузова, которому Радищев и посвятил "Житие ф.В. Ушакова".
- •Voltair издал какое-то сочинение об Орлеанской героине. Книга продавалась
- •1 Кстати, недавно (в "Телескопе" кажется) кто-то, критикуя перевод,
- •1 Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать - не мог ему того
- •1) Общее употребление французского языка и пренебрежение русского. Все наши
- •Indifferemment {2} после отрицательной частицы не родительный и винительный
- •Il y a beaucoup du Henri IV dans Дмитрий. Il est comme lui brave, g
- •XVIII столетия предсказал Камеру французских депутатов и могущественное
- •1 В эпиграфе к "Дон Жуану":
- •VII есть произведение сочинителя "Руслана и Людмилы", пока книгопродавцы нас
- •1 Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние
- •1 Эпиграмма, определенная законодателем французской пиитики: Un bon mot
- •1 Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким
- •1. Что есть журнал европейский?..
- •Журнал мой предлагаю правительству - как орудие его действия на общее
- •XVIII век дал свое имя. Она была направлена противу господствующей религии,
- •1 А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но
- •Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и
- •500 F. St. (587 500 руб.) были расточены в два года; и mistriss Байрон
- •1791 Году.
- •Множество слов и выражений...
- •Набросок предисловия к трагедии "борис годунов"
- •Комментарии
- •1825, Э 10, под названием "Отрывки г-жи Сталь о Финляндии, с замечаниями".
- •232 И 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических
- •3, В отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
- •1)Денди, щеголя (англ.)
- •1830, Э 8, в отделе "Библиография", без подписи. О положительном отношении
- •1830, Ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.)
- •1845) - Поэт и критик, автор работ по истории и теории драмы, один из
- •1830 Г., реферируя в рецензии на альманах "Денница" статью и. В.
- •3, С подписью: а. Б.
- •1) Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения (франц.)
- •1836, Заготовленные Пушкиным для настоящей статьи, принадлежат ему самому.
- •2 Ноября 1836 г. Кн. П. А. Вяземский писал и. И. Дмитриеву: "Пушкин
- •146). Можно предположить, что "кто-то", упоминаемый в заметке, Пушкин, а
- •1823 Г." а. А. Бестужева ("Полярная звезда на 1824 г."). Отмечая "страсть к
- •1) Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады (франц.)
- •1) Блестящие обороты мысли (итал.)
- •16 Апреля 1830 г. Пушкин вспоминал о том, что в 1826 г. Николай I,
- •1) С любовью (итал.)
- •1) Какое тяжелое лицо (итал.)
- •1820-1821 Гг. Ср. Послание Пушкина к в. Л. Давыдову (т. 1, стр. 145 и 579).
- •2) Язык. Например, у Лагарпа Филоктет, выслушав тираду Пирра, говорит
- •1827 Год" были напечатаны стихотворения Пушкина: "Романс" ("Под вечер осенью
- •4 Декабря 1824 г. Как "идиллический коллежский асессор".
- •1) Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические
- •1829-1830 Гг.: н. А. Полевого ("Ветреный мальчик"), п. П. Свиньина
- •1) Семь в руке... Девять... Проклятие... Девять и семь... Девять и
- •5 Ноября п. А. Вяземскому (см. Т. 9).
- •6. Шутки наших критиков... Об отказе Пушкина от первоначального
- •1830, Э 35 и 39, от 22 марта и 1 апреля. О ней же упоминается и в наброске
- •1831 Г. (водяной знак бумаги "1830"), так как Пушкин, говоря в этой статье о
- •1828 Г. "Собрании русских песен" ("Русский архив", 1909, э 7, стр. 502), а
- •1) И получил впоследствии выражение в полемике Шевырева с Надеждиным. "Мое
- •1) 1. О цивилизации. О делении на классы. О рабстве. 2. О религии. О
- •1) В последнее время я много думал о Мэри Дефф.Как это странно, что я
- •XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом
- •1) Что баре наделают криво, мужики должны исправлять живо (словинск.)
1) В последнее время я много думал о Мэри Дефф.Как это странно, что я
был так безгранично предан и так глубоко привязан к этой девушке, в
возрасте, когда я не мог не только испытывать страсть, но даже понять
значение этого слова. И, однако же, это была страсть! Моя мать имела
обыкновение смеяться над этой детской любовью; и много лет спустя, - когда
мне было примерно лет шестнадцать, - она мне сказала однажды: "Ах, Байрон, я
получила письмо из Эдинбурга, от мисс Аберкромби; ваша бывшая любовь, Мэри
Дефф, вышла замуж за господина С.". И что же я ей ответил? Я не могу постичь
и объяснить то чувство, которое мною овладело в это мгновение. Со мною почти
сделались судороги; моя мать была так этим встревожена, что потом, когда я
оправился, она упорно избегала заговаривать со мной на эту тему,
довольствуясь беседой об этом со своими приятельницами. И сейчас спрашиваю
себя, что бы это значило? Я не виделся с нею больше с тех пор, когда,
вследствие проступка ее матери в Абердине, она поселилась у своей бабушки в
Банфе; мы оба были тогда детьми. Я раз пятьдесят с тех пор влюблялся; и тем
не менее я помню все то, о чем мы говорили, помню наши ласки, ее черты, мое
волнение, бессонницы и то, как я мучил горничную моей матери, заставляя ее
писать Мэри письма от моего имени; и она в конце концов уступала, чтобы меня
успокоить. Бедняжка считала меня сумасшедшим, и так как я в ту пору еще не
умел как следует писать, она была моим секретарем. Я припоминаю также наши
прогулки и то блаженство, которое я испытывал, сидя около Мэри в ее детской,
в доме, где она жила, около Плестоуна, в Абердине, в то время как ее
маленькая сестра играла в куклы, а мы с серьезностью, на свой лад, ухаживали
друг за другом.
Но как же это чувство могло пробудиться во мне так рано? Какова была
причина и источник этого? И в ту пору, и несколько лет спустя, я не имел
никакого понятия о различии полов. И тем не менее, мои страдания, моя любовь
к этой маленькой девочке были так сильны, что на меня находит иногда
сомнение: любил ли я по-настоящему когда-либо с тех пор? Как бы то ни было,
известие о ее замужестве как громом меня поразило. Я чуть не задохнулся, к
великому ужасу моей матери и к неверию почти всех остальных. Это необычайное
явление в моей жизни (ведь мне еще не было тогда полных восьми лет)
заставило меня задуматься, и разрешение его будет меня мучить до конца моих
дней. С некоторого времени, - сам не знаю почему, - воспоминание о Мэри (не
чувство к ней) вновь пробудилось во мне с большей силой, чем когда-либо. Я
хотел бы знать, помнит ли она об всем этом, как и вообще обо мне? И
вспоминает ли, как жалела когда-то свою сестренку Эллен за то, что у той не
было тоже своего поклонника? Какой очаровательный образ ее сохранился в моей
душе! Ее каштановые волосы, ласковые светло-карие глаза - все, вплоть до ее
костюма! Я был бы поистине несчастен, если бы увидел ее теперь.
Действительность, как бы ни была она прекрасна, разрушила бы или по меньшей
мере замутила бы черты восхитительной Пери, которою она тогда являлась и
которая продолжает еще жить во мне, хотя с тех пор прошло более шестнадцати
лет: ибо мне сейчас двадцать пять лет и несколько месяцев (франц.)
Множество слов и выражений... (стр. 421). Дата условно определяется
1835-1836 гг.
...справедливое о том рассуждение г. Шишкова... - Об этом А. С. Шишков
писал в "Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка" (1803).
Заметка к "Слову о полку Игореве" в переложении А. Ф. Вельтмана (стр.
422). Предположительно датируется 1834-1836 гг.
Г-н Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. - На это
выражение впервые обратил внимание Каченовский, судя по следующей цитате из
его лекции: "Хощу копие преломати... с вами. Фраза рыцарская! Rompre une
lance avec и так же quelq'un. Смотри словари. Странная встреча!" ("Ученые
записки Московского университета", 1834, ч. V, стр. 457). Пушкин или ошибся,
приписав Сенковскому мнение Каченовского, или не знал, что Сенковский
заимствовал свое замечание у Каченовского.
"Песнь о полку Игореве" (стр. 422). Статья датируется последними
месяцами 1836 г. на основании письма А. И. Тургенева к брату Николаю от 3
декабря 1836 г., в котором он сообщал, что Пушкин "хочет сделать критическое
издание <"Песни о полку Игореве"> вроде Шлецерова Нестора и показать ошибки
в толках Шишкова и других переводчиков и толкователей: но для этого ему
нужно дождаться смерти Шишкова, чтобы преждевременно не уморить его
критикою, а других смехом. Три или четыре места в оригинале останутся
неясными, но многое пояснится, особливо начало. Он прочел несколько
замечаний своих, весьма основательных и остроумных, все основано на знании
наречий славянских и языка русского" (П. Е. Щеголев, Дуэль и смерть Пушкина,
изд. 3-е, 1928, стр. 278). Об усиленном интересе Пушкина к "Слову о полку
Игореве" в период 1833-1837 гг. свидетельствует и переписка Пушкина и
воспоминания о нем С. П. Шевырева, И. М. Снегирева и И. П. Сахарова. В
бумагах Пушкина сохранился рукописный перевод "Слова" на современный русский
язык, сделанный В. А. Жуковским и снабженный многочисленными замечаниями и
поправками Пушкина (см. "Рукою Пушкина", 1935, стр. 127-149, 217-220). Следы
столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода "Слова",
выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г.
Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей
поэзии... - Подлинность текста "Слова" из современников Пушкина оспаривали
М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения
старого монаха... - Чаттертон Томас (1752-1770) - молодой английский поэт,
автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха
