- •1812 Года) сохранить ясность души, потребную для наслаждения красотами
- •400 Студентов, там воспитывающихся, готовят себя в звероловы? в этом случае
- •О предисловии г-на лемонте к переводу басен и.А. Крылова
- •70 Лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики. Как будто нужны для
- •1829 Году потрудиться еще и в качестве издателя, объявил о том публике, все
- •1812-М году!.. Отечество того не забыло.
- •1 "Евг. Онегин", гл. VII. (Прим. Пушкина.)
- •1 "Московский вестник" будет издаваться в нынешнем году в том виде, в
- •1830 (Lхххiv - 256 стр. В 16-ю д. Л; с гравир. Заглав. Листком). {1}
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •1 Ужели перевод "Илиады" столь незначителен, что н.И. Гнедичу нужно
- •Глава I. Рождение Выжигина в кудлашкиной конуре. Воспитание ради
- •VIII. Выжигин без куска хлеба. Выжигин-ябедник. Выжигин-торгаш. Глава IX.
- •1 До мизинцев ли мне? - Изд. (Прим. Н.И. Надеждина.)
- •14 Марта 1833
- •1 Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно
- •18 Брюмера Арно находился при Бонапарте одним из ревностных участников
- •1 Современник, э 1: "о движении журнальной литературы". (Прим.
- •1807 Году. Самое пространное из его сочинений есть философическое
- •1 А.М. Кутузова, которому Радищев и посвятил "Житие ф.В. Ушакова".
- •Voltair издал какое-то сочинение об Орлеанской героине. Книга продавалась
- •1 Кстати, недавно (в "Телескопе" кажется) кто-то, критикуя перевод,
- •1 Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать - не мог ему того
- •1) Общее употребление французского языка и пренебрежение русского. Все наши
- •Indifferemment {2} после отрицательной частицы не родительный и винительный
- •Il y a beaucoup du Henri IV dans Дмитрий. Il est comme lui brave, g
- •XVIII столетия предсказал Камеру французских депутатов и могущественное
- •1 В эпиграфе к "Дон Жуану":
- •VII есть произведение сочинителя "Руслана и Людмилы", пока книгопродавцы нас
- •1 Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние
- •1 Эпиграмма, определенная законодателем французской пиитики: Un bon mot
- •1 Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким
- •1. Что есть журнал европейский?..
- •Журнал мой предлагаю правительству - как орудие его действия на общее
- •XVIII век дал свое имя. Она была направлена противу господствующей религии,
- •1 А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но
- •Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и
- •500 F. St. (587 500 руб.) были расточены в два года; и mistriss Байрон
- •1791 Году.
- •Множество слов и выражений...
- •Набросок предисловия к трагедии "борис годунов"
- •Комментарии
- •1825, Э 10, под названием "Отрывки г-жи Сталь о Финляндии, с замечаниями".
- •232 И 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических
- •3, В отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
- •1)Денди, щеголя (англ.)
- •1830, Э 8, в отделе "Библиография", без подписи. О положительном отношении
- •1830, Ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.)
- •1845) - Поэт и критик, автор работ по истории и теории драмы, один из
- •1830 Г., реферируя в рецензии на альманах "Денница" статью и. В.
- •3, С подписью: а. Б.
- •1) Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения (франц.)
- •1836, Заготовленные Пушкиным для настоящей статьи, принадлежат ему самому.
- •2 Ноября 1836 г. Кн. П. А. Вяземский писал и. И. Дмитриеву: "Пушкин
- •146). Можно предположить, что "кто-то", упоминаемый в заметке, Пушкин, а
- •1823 Г." а. А. Бестужева ("Полярная звезда на 1824 г."). Отмечая "страсть к
- •1) Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады (франц.)
- •1) Блестящие обороты мысли (итал.)
- •16 Апреля 1830 г. Пушкин вспоминал о том, что в 1826 г. Николай I,
- •1) С любовью (итал.)
- •1) Какое тяжелое лицо (итал.)
- •1820-1821 Гг. Ср. Послание Пушкина к в. Л. Давыдову (т. 1, стр. 145 и 579).
- •2) Язык. Например, у Лагарпа Филоктет, выслушав тираду Пирра, говорит
- •1827 Год" были напечатаны стихотворения Пушкина: "Романс" ("Под вечер осенью
- •4 Декабря 1824 г. Как "идиллический коллежский асессор".
- •1) Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические
- •1829-1830 Гг.: н. А. Полевого ("Ветреный мальчик"), п. П. Свиньина
- •1) Семь в руке... Девять... Проклятие... Девять и семь... Девять и
- •5 Ноября п. А. Вяземскому (см. Т. 9).
- •6. Шутки наших критиков... Об отказе Пушкина от первоначального
- •1830, Э 35 и 39, от 22 марта и 1 апреля. О ней же упоминается и в наброске
- •1831 Г. (водяной знак бумаги "1830"), так как Пушкин, говоря в этой статье о
- •1828 Г. "Собрании русских песен" ("Русский архив", 1909, э 7, стр. 502), а
- •1) И получил впоследствии выражение в полемике Шевырева с Надеждиным. "Мое
- •1) 1. О цивилизации. О делении на классы. О рабстве. 2. О религии. О
- •1) В последнее время я много думал о Мэри Дефф.Как это странно, что я
- •XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом
- •1) Что баре наделают криво, мужики должны исправлять живо (словинск.)
1830, Ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.)
напечатана была в "Московском телеграфе", 1830, ч. 32, с подписью:
Обезьянинов.
В газете "Le Furet" напечатано... (стр. 66). Опубликовано в "Лит.
газете", 1830, Э 45, в отделе "Смесь", без подписи.
Заметка пародирует один из "китайских анекдотов" Булгарина в "Северной
пчеле", 1829, по поводу распри Каченовского с Полевым (см. об этом "Отрывок
из литературных летописей", стр. 24). О других откликах Пушкина на
"китайские анекдоты" см. стр. 326-327.
"Le Furet" - литературный и театральный еженедельник, выходивший в
Петербурге на французском языке.
Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme (Жизнь, стихотворения и мысли
Иосифа Делорма, Париж, 1829).
Les consolations. Poesies par Sainte Beuve (Утешения. Стихотворения
Сент-Бева, Париж, 1830) (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1831, Э 32,
в отделе "Библиография", с подписью: Р.
11 апреля 1831 г. Пушкин писал из Москвы П. А. Плетневу: "Скажи ему
<Сомову>, что Делорма я сам ему привезу, потому и не посылаю". 17 июня 1831
г. П. А. Вяземский писал Пушкину под впечатлением его статьи: "Я с
удовольствием узнал тебя в Делорме".
В 1834 г. Пушкин предполагал включить статью о Делорме в
проектировавшийся им сборник разных своих прозаических произведений.
Gardez qu'une voyelle a courir... - Пушкин цитирует стихи из первой
песни "L'art poetique" ("Поэтическое искусство") Буало.
1 Перевод стихов И. Делорма см. в примечаниях.
Переводы стихотворений Делорма, цитируемых Пушкиным:
Стр. 67 Для желающего утопиться место очень удобно.
В любой день стоит только пойти сюда,
Спрятать одежду под этой березой
И, словно для купанья, погрузиться в воду:
Не как безумец, стремглав,
Но присесть, поглядеть вокруг; следить
За длинным отблеском луча света на листве и на воде;
Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца,
И озябнешь, тогда, не затягивая праздника,
Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать.
Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть.
Я всегда одиноко плакал и страдал;
Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь.
Так же, как я жил, пусть я умру - тайно,
Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей.
Жаворонок, умирая, прячется во ржи,
Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает,
И приближается холодный ветер, и падает его оперение,
Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо:
Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два,
Может быть через год, однажды вечером,
Пастух, в поисках за заблудившейся козой,
Или охотник, спустившись к ручью и заметив,
Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем,
Взглянет; луна, с ним вместе смотря,
Осветит тусклым сиянием это тело -
И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки.
Несколько местных жителей придут ранним утром,
Вытянут за волосы неузнаваемый труп,
Эти обрывки тела и кости, забитые песком.
И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням,
Долго будут совещаться над моими почерневшими останками
И, наконец, повезут их на тачке на кладбище,
Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб,
Который священник трижды окропит святой водой,
И оставят меня без имени, без деревянного креста!
Стр. 68-69 Мой друг, вот вы отец новорожденного;
Это еще один мальчик; небо даровало его вам
Прекрасного, свежего, радостно улыбающегося этой горькой жизни.
Он стоил едва лишь нескольких стонов своей матери.
Ночь; я вижу вас... При легком шуме сон
Обнял розового ребенка на белой спящей груди,
А вы, отец, бодрствуя у камина,
Углубившись в раздумья и склонив голову,
Вы часто оборачиваетесь, чтоб вновь увидеть, - о счастье!
Младенца, мать, и брата, и сестру,
Как пастух, радующийся своим новым ягнятам,
Или как хозяин, ввечеру считающий снопы хлеба.
В этот торжественный час, в этой глубокой тишине,
Кто, кроме вас, знает бездну, в которой тает ваше сердце, друг?
Кто знает ваши слезы, ваши немые ласки,
Сокровища гения, изливающиеся в нежности,
Стон орла, более грустный, чем у голубки в гнезде,
Потоки, струящиеся с гранитной скалы,
И бесчисленные ручьи от снега,
Тающего под зноем норвежского лета на склонах ледника?
Живите, будьте счастливы и когда-нибудь воспойте
Нам эти сверхчеловеческие тайны невыразимой любви.
А я в это время также бодрствую,
Не у голубых занавесей розового детства,
Не у брачного ложа, орошенного благовониями,
Но у холодного одра, над телом усопшего.
Это - сосед, подагрический старик, умерший от камня в печени.
Его племянницы позвали меня, я здесь по их просьбе;
Один я присел к одру с девяти часов вечера,
В главах постели - черный деревянный крест
С костяным распятием положен между двух свечей,
На стуле; рядом ветка самшита, дорогого для верующих,
Мокнет в тарелке, и я вижу под простыней
Мертвого, во всю длину, со сжатыми ногами и скрещенными руками.
О! если бы по крайней мере я долгое время знал
Этого мертвеца при жизни! Если бы мне хотелось
Поцеловать этот желтый лоб в последний раз!
Если бы, глядя все время на эти жесткие прямые складки,
Я бы наконец увидел, как что-то шевелится,
Движется подобно ноге отдыхающего человека,
И что пламя голубеет! Если б я услышал,
Как заскрипела кровать!.. или если бы я мог молиться!
Но нет: никакого священного ужаса, никакого нежного воспоминания.
Я смотрю и не вижу, слушаю и не слышу.
Каждый час бьет медленно, и когда, переутомленный
От этого удручающего спокойствия и этих глупых грез,
Я подхожу к окну немного подышать
(Так как на полночном небе только что родился серп месяца),
Вон, вдруг, над далекой крышей дома,
Не на востоке, вспыхивает небосклон,
И я слышу вместо песни
Лай собак, воющих на пожар.
Стр. 69 Нет, моя муза - не блистающая одалиска
С черными блестящими волосами, с продолговатыми глазами гурии,
Пляшущая с обнаженной грудью при резких звуках своего голоса;
Это не юная и розовая Пери,
Сверкающие крылья которой затмили бы хвост прекрасного павлина,
Не белокрылая и голубокрылая фея, -
Эти две сестры-соперницы, которые открывают миры и небеса
Ослепленному светом ребенку, лишь только он скажетда.
Она - о моя обожаемая муза! -
Не дева иль плачущая вдова,
Одинокая обитательница пустынного монастыря
Или башни без вассалов, которая бродит под сводами,
Произнося чье-то имя; спускается в рыцарские гробницы;
Склоняя колени, широко покрывает плиты бархатом платья
И, приникнув челом к мрамору, изливает со слезами,
В мелодичном гимне свои благородные несчастия,
Нет. - Но, когда ваша скорбь одиноко бредет по лесу,
Видали ли вы там, в глубине, хижину
Под высохшим деревом? Рядом с нею вырыта канава;
Девушка постоянно стирает там ветхое белье.
Может быть, при виде вас, она опустила голову,
Так как, при всей своей бедности, она из хорошей семьи;
Она могла бы, как и другая, в более счастливые дни
Блистать в свете и цвести для любви;
Мчаться в экипаже; бывать на балах, на гуляньях;
Вдыхать на балконе ароматы и серенады;
Или, своей золотой арфой возбуждая сотни соперников,
Видеть лишь одну улыбку среди бесчисленных рукоплесканий.
Но небо с самого начала потемнело над нею,
И деревцо, едва родившись, было побито градом:
Она прядет, шьет и ухаживает дома
За старым, слепым и безумным отцом.
Стр. 70 .......................... раздирающий кашель
Прерывает ее песню, испускает крик со свистом
И извергает кровяные сгустки из ее больной груди.
Стр. 70-71 Я всегда знавал ее задумчивой и строгой;
Ребенком она редко принимала участие
В забавах веселого детства; она уже была рассудительна,
И когда ее маленькие сестры бегали по траве,
Она первая напоминала им о часе,
О том, что пора уже идти домой,
Что она услышала звон колокола,
Что запрещено подходить к каналу,
Пугать в роще ручную лань,
Играя, подбегать слишком близко к птичнику, -
И сестры слушались ее. Скоро ей исполнилось пятнадцать лет.
И ее разум украсился очарованиями, более привлекательными:
Прикрытая грудь, ясное чело, на котором почиет спокойствие,
Розовое лицо под прекрасными темными волосами,
Скромные губы со сдержанной улыбкой.
Холодный и трезвый разговор, который, однако, нравится,
Нежный и твердый голос, никогда не дрожащий,
И черные, сходящиеся брови,
Чувство долга рождало в ней важное усердие,
Она держалась рассудительно, выдержанно, не рассеянно;
Она не мечтала, как молодая девушка,
Рассеянно роняющая из рук иглу
И думающая от вчерашнего до завтрашнего бала
О прекрасном незнакомце, пожавшем ей руку.
Никогда не видел никто, чтобы, облокотившись на окно
И позабыв работу, она следила сквозь ветви
Прерывный бег вечерних облаков,
А потом внезапно прятала бы лицо в платок,
Нет, она говорила себе, что счастливое будущее
Внезапно изменилось со смертью отца,
Что она - старшая дочь и потому должна
Принимать деятельное участие в домашних заботах.
Это юное и строгое сердце не знало власти
Тоски, от которой вздыхает и волнуется невинность.
Оно всегда подавляло разнеживающую грусть,
Возникающую бессознательно, очаровательные тревоги
И темные желания, все те смутные волнения,
Этих естественных пособников любви.
Владея вполне собой, она в самые нежные мгновения,
Обнимая свою мать, говорила ей вы.
Приторные комплименты и пылкие фразы
Праздных молодых людей для нее тратились попусту.
Но когда измученное сердце рассказывало ей свое горе,
Ее ясное чело тотчас омрачалось:
Она умела говорить о страданиях, о горькой жизни
И давала советы, как молодая мать.
Теперь она сама мать и жена,
Но это скорее по рассудку, чем по любви.
Ее мирное счастье умеряется уважением;
Ее муж, уже не молодой, мог бы быть для нее отцом;
Она не знала забвенья первого месяца,
Медового месяца, сияющего только однажды,
И чело ее, и глаза сохранили ото всех
Целомудренные тайны, о которых женщина должна молчать.
Счастливая по-прежнему, она сообразует свою жизнь
С новыми обязанностями... Отрадно видеть ее,
Когда, освободившись от хозяйства, вечером в будни,
Часов около шести, не наряжаясь, летом, она выходит погулять
И садится в тени от палящего солнца,
На траву, с своей прекрасной дочкой.
Так текут ее дни с ранних лет,
Как безыменные волны под безоблачным небом,
Медленным, однообразным, но торжественным потоком.
Ибо они знают, что стремятся к вечному берегу.
И при виде того, как тихо течет эта скромная доля,
Кротко уступая влечению долга,
Эти чистые, прозрачные, спокойные, молчаливые дни,
Которые успокаивают от шума и на которых отдыхают глаза.
Невольно, увы, я вновь впадаю в грусть;
Я думаю о моих быстро ушедших долгих днях,
Бурных, бессчастных, потерянных для долга,
И, о боже, я думаю о том, что скоро настанет вечер!
2 Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге одна гласная не
столкнулась на своем пути с другою (франц.)
3 будем религиозны, будем политиками... будем сумасбродами (франц.)
Торжество дружбы, или Оправданный А. А. Орлов (стр. 76). Опубликовано в
журнале "Телескоп", 1831, .Э 13, с подписью: Феофилакт Косичкин. Этим же
псевдонимом подписана статья "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о
прочем" (см. стр. 492).
Орлов Александр Анфимович (1791-1840) - московский литератор, автор
сатирических рассказов и повестей, издававшихся отдельными брошюрами,
учебных компиляций и пр. Спекулируя на успехе "Ивана Выжигина" Булгарина,
Орлов выпустил весною 1831 г. три брошюры: "Смерть Ивана Выжигина",
"Хлыновские свадьбы Игната и Сидора, детей Ивана Выжигина" и "Хлыновские
степняки, или Дети Ивана Выжигина". Эти публикации совпали с выходом в свет
подлинного продолжения первого романа Булгарина - "Петр Иванович Выжигин".
Н. И. Надеждин, литературный враг Булгарина, не упустил случая в своей
рецензии ("Телескоп", 1831, Э 9) связать в полемических целях произведения
Булгарина и А. А. Орлова как явления якобы одинаковой
общественно-литературной значимости. Это сопоставление было особенно
оскорбительно потому, что в газете Булгарина "Северная пчела" А. А. Орлов
неоднократно квалифицировался как ничтожный лубочный писака "на потребу
толкучего рынка". В защиту Булгарина выступил Н. И. Греч, резко протестуя
против практикуемых Надеждиным методов литературной борьбы. Ответом на
выступление Греча и явился критический памфлет Пушкина на страницах
"Телескопа". О начале борьбы Пушкина с Булгариным см. статью "О записках
Видока", стр. 63-65.
...он живет в своей деревне, близ Сокольников... - Пушкин пародирует
заключительные строки статьи Греча в "Сыне отечества": "Булгарин живет в
деревне своей подле Дерпта и не читает "Телескопа" (он просил меня не
посылать к нему вздоров)".
...бегать ли им под орлом французским... - Булгарин во время
Отечественной войны 1812 г. служил во французской армии.
...подражания "Совестдралу" и "Английскому милорду"... - Пушкин имеет в
виду лубочные повести: "Похождение ожившего нового увеселительного шута и
великого в делах любовных плута Совестдрала - Большого Носа" (1781) и
"Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской
маркграфини Фредерики Луизы" (1782).
Он не задавал обедов иностранным литераторам... - Намек на обед,
устроенный Булгариным и Гречем в честь французского литератора Ансело,
который затем расхвалил романы Булгарина и грамматику Греча в своей книге
"Six mois en Russia" (1827) (см. об этом стр. 474).
Но разве А. С. Пушкин не дерзнул вывести в своем "Борисе Годунове" все
лица романа г. Булгарина... - Пушкин иронизирует по поводу использования в
романе Булгарина "Димитрий Самозванец" (1829) некоторых страниц рукописи
"Бориса Годунова" (1825) (см. стр. 350 и 556).
1) На арену я вышел вместе с равными мне. Цицерон (лат.)
2) глас народа - глас божий (лат.)
3) где хорошо, там и родина (лат.)
Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем (стр. 84).
Опубликовано в журнале "Телескоп", 1831, Э 15, с подписью: Ф. Косичкин.
Ведь, кажется, у нас по полной оплеухе. - Стих из комедии Княжнина
"Чудаки" (реплика лакея Высоноса после его драки с Пролазом).
...у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах
рецензентов. - На эти строки Н. И. Греча обратил внимание Пушкина кн. П. А.
Вяземский в своем письме от 27 июля 1831 г. Отвечая Вяземскому, Пушкин 3
августа 1831 г. писал: "Твое замечание о мизинце Булгарина не пропадет;
обещаюсь тебя насмешить".
Письма Бригадирши. - Пушкин имеет в виду сводку отрицательных отзывов о
Н. А. Полевом, опубликованную А. Ф. Воейковым в "Славянине", 1829, под
названием "Венок, сплетенный Бригадиршею из журнальных листов для Издателя
"Московского телеграфа".
Славный Грипусье - прозвище Н. А. Полевого, в журнале которого
напечатана была статья о модных платьях "цветов голубого, розового и
грипусье" ("Московский телеграф", 1825, прибавл. к Э 14, стр. 309). Этот
ляпсус ("gris-poussiere" следовало бы перевести пыльно-серый) использован
был в "Северной пчеле" для вышучивания издателя нового журнала.
...я не похожу на того китайского журналиста... - Намек на Н. И. Греча,
который в частных беседах всячески отмежевывался от Булгарина, подчеркивая
вынужденный характер своих деловых отношений с последним.
Настоящий Выжигин. - В этом проспекте проектируемого якобы им романа
Пушкин давал памфлетную общественно-политическую и литературную биографию
Булгарина ("Выжигина"), основанную на хорошем знакомстве с самыми темными
сторонами его жизненного пути.
1) Где хорошо, там и родина (лат.)
Письмо к издателю "Литературных прибавлений к Русскому инвалиду" (стр.
88). Опубликовано в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1831, Э
79, как цитата в рецензии Л. А. Якубовича на первую книжку "Вечеров на
хуторе близ Диканьки" Гоголя. Цитате предшествовали строки: "Вот что говорит
А. С. Пушкин в письме своем к издателю "Литературных прибавлений" <А. Ф.
Воейкову> о сей книге". Письмо это не сохранилось. Об отклике Пушкина на
второе издание "Вечеров" (1836) см. стр. 108.
"Les precieuses ridicules" - комедия Мольера. О "смешной стыдливости и
жеманстве" некоторых русских критиков см. гневные замечания Пушкина в
полемических набросках по поводу "Графа Нулина" (стр. 318-319 и 331-333).
1) смешных жеманниц (франц.).
Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина (стр. 89). Опубликовано в
"Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду" от 1 апреля 1833 г., Э 26.
Катенин Павел Александрович (1792 - 1853) - поэт и критик, литературный
единомышленник Грибоедова и Кюхельбекера, противник Карамзина и его школы,
один из видных деятелей ранних декабристских организаций, высланный в 1822
г. из Петербурга. Откликом на эту высылку является дружеское упоминание о
Катенине в первой главе "Евгения Онегина". В феврале 1826 г. Пушкин писал
ему: "Голос истинной критики необходим у нас, кому же, как не тебе, забрать
в руки общее мнение и дать нашей словесности новое, истинное направление...
Многие (в том числе и я) много тебе обязаны; ты отучил меня от
односторонности в литературных мнениях, а односторонность есть пагуба мысли"
(см. т. 9). О столкновении Пушкина с Катениным в 1828 г. в связи с балладой
"Старая быль" см. в исследовании Ю. Н. Тынянова "Архаисты и Пушкин" ("Пушкин
в мировой литературе", Л. 1926, стр. 260-265). Другие отзывы о нем см. выше,
стр. 291-292.
Если публика может довольствоваться тем, что называют у нас критикою...
мы еще не имеем нужды ни, в Шлегелях, ни даже в Лагарпах. - Это суждение
впервые сформулировано было в 1830 г. в набросках "Опыта отражения некоторых
нелитературных обвинений" (см. стр. 325). Шлегель Август-Вильгельм (1767 -
