Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пушкин_Статьи_Письма.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.55 Mб
Скачать

232 И 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических

высказываний о женщинах (см. "Рославлев" - т. 5, -->"Table-talk"--> - т. 7).

Это напоминает славное решение... - Слова "приписываемое Петру I" в

печатном тексте отсутствовали.

...издают ученые книжки, для дам, как будто для детей... - В черновой

рукописи далее следовало: "Кстати или некстати некоторые критики,

добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают

обыкновенно, что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет

неприлично как слишком простонародные, низкие. Как будто остроумные басни

Крылова или описание шотландских кабаков в романах Вальтера Скотта должны

непременно оскорблять тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то

идеальное существо, чуждое всему земному и должно ужасаться простых

прозаических подробностей жизни! Эта провинциальная чопорность доказывает

малое знание света и того, что в нем принято или нет.

Это-то, по несчастию, слишком у нас обыкновенно и приносит немалый вред

нашей младенческой и жеманной литературе".

Один из наших поэтов... - Пушкин имел в виду, вероятно, А. А. Дельвига,

которому аналогичное высказывание П. А. Вяземский впоследствии приписал в

"Старой записной книжке".

Все, что превышает геометрию... - Пушкин цитирует "Мысли" Б. Паскаля

(1623-1662).

Un sonnet sans d'efaut vaut seul un long poeme... - Цитата из "L'art

poetique" Буало (1674).

Tous les genres sont bons exepte l'ennuyeux... - Сентенция Вольтера в

его предисловии к комедии "Блудный сын". В тексте Вольтера: "hors le genre

ennuyeux", a не "exepte l'ennuyeux".

...некто заметил... - Пушкин имел в виду В. К. Кюхельбекера, который в

статье "О направлении нашей поэзии" ("Мнемозина", 1824, ч. 2) отмечал, что

Вольтер "не сказал все <роды сочинений> равно хороши".

Путешественник Ансело - Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский

драматург и публицист, автор памфлета "Six mois en Russie", Paris, 1827,

запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов

о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело

см. упоминание в статье "Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов"

(1831).

Гордиться славою своих предков и далее. - Первая печатная декларация

мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В

конце мая 1825 г. Пушкин писал; "У нас писатели взяты из высшего класса

общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием.

Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не

понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с

посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как

шестисотлетний дворянин" (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева ("Ты

сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним

дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога,

Пушкиным") Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений.

...говорит Карамзин... - Цитата из предисловия к "Истории государства

Российского".

Mes arriere-neveux... - Стих из басни Лафонтена "Старик и трое

молодых".

Байрон говорил... - Взятие Измаила описано в восьмой песне "Дон-Жуана",

а поездка Дон-Жуана в Петербург- в песне девятой.

Победитель - А. В. Суворов.

Сон Сарданапалов - речь идет о драме Байрона "Сарданапал".

...напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве...

- Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в

Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II

отрубленные головы польских женщин и детей.

Лорд Мидас - Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова,

своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им

также, эпиграммы "Полу-милорд, полу-купец...", "Певец Давид был ростом

мал...", "Сказали раз царю..." (см. т. 2, стр. 64, 65, 124).

Москва-девичья... - Сентенция эта, исключенная по цензурным

соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в

"Романе в письмах" (см. т. 5).

Появление "Истории государства Российского"... наделало много шуму... -

В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов "Истории"

Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А.

Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова "в государстве

самодержавном" (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали.

Одна дама (впрочем, очень милая)... - княгиня Евдокия Ивановна Голицина

(1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина "Простой воспитанник

природы..." и "Краев чужих неопытный любитель..." (см. т. 1, стр. 42 и 53).

Французская словесность родилась в передней и далее.- Строки эти в

начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи "О поэзии

классической и романтической" (1825).

1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.)

2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)

3) одинаково хороши (франц.)

4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным

(франц.)

5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)

6) Тайные общества - дипломатия народов (франц.)

Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе

"Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в

черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского

альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г.

Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с

не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи,

получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил

Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274).

Tantae ne animis scholasticis irae! - Стих из первой песни "Энеиды"

Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть

"обитающих на небе".

"...и тяжба одного из них с цензурою..." - Слова эти отсутствуют в

первопечатном тексте.

Редактор "Вестника Европы" - профессор М. Т. Каченовский.

...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или

даже рассуждениями о куньих мордках... - О разборе Каченовским предисловия к

"Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих

лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13.

...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого

педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. - Пушкин намекает на

статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина,

писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее

стр. 535, 536 и 542).

Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... - Отзыв о

музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в

первом номере "Вестника Европы", 1829 г.

Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... - Перевод романа Леонара

"Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет

в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.

Бенигна - псевдоним Н. А. Полевого.

Мiхаил Трофiмович. - Пушкин иронически подчеркивает орфографические

архаизмы "Вестника Европы".

Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого -

отсутствуют в первопечатном тексте.

Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого -

отсутствуют в первопечатном тексте.

Князь Вяземский уже дал однажды заметить... - Пушкин имеет в виду его

"Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22.

...решение главного управления цензуры... - Слова эти отсутствуют в

первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец

водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно

выгодным для победителей и побежденных..."

1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)

"Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах

на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина".

Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно

самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина

непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из

проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в

"Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7).

1) блестящих оборотов мысли (итал.)

"Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31).

Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и

без подписи.

Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 -

1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из

вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов

и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя

М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее.

Раевский Николай Николаевич (1771 - 1829) - генерал от кавалерии, один

из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина.

В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму.

...он не упомянул о двух отроках... - Пушкин имел в виду сражение при

Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух

своих сыновей - шестнадцати и одиннадцати лет.

Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31).

Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и

без подписи.

Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831

г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении

"любимым нашим романом".

...обнародованный гением лорда Байрона. - Имеется в виду

"Чайльд-Гарольд".

"Илиада" Гомерова, переведенная Н. Гнедичем (стр. 32). Опубликовано в

"Лит. газете", 1830, Э 2, в отделе "Библиография", без подписи. На перевод

"Илиады" Пушкин откликнулся и двустишием:

Слышу божественный звук воскреснувшей эллинской речи,

Старца великого тень чую смущенной душой.

О журнальной критике (стр. 33). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э