- •1812 Года) сохранить ясность души, потребную для наслаждения красотами
- •400 Студентов, там воспитывающихся, готовят себя в звероловы? в этом случае
- •О предисловии г-на лемонте к переводу басен и.А. Крылова
- •70 Лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики. Как будто нужны для
- •1829 Году потрудиться еще и в качестве издателя, объявил о том публике, все
- •1812-М году!.. Отечество того не забыло.
- •1 "Евг. Онегин", гл. VII. (Прим. Пушкина.)
- •1 "Московский вестник" будет издаваться в нынешнем году в том виде, в
- •1830 (Lхххiv - 256 стр. В 16-ю д. Л; с гравир. Заглав. Листком). {1}
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •000 Экз. Катехизиса, около 15 000 азбуки французской, и вообще учебные книги
- •1 Ужели перевод "Илиады" столь незначителен, что н.И. Гнедичу нужно
- •Глава I. Рождение Выжигина в кудлашкиной конуре. Воспитание ради
- •VIII. Выжигин без куска хлеба. Выжигин-ябедник. Выжигин-торгаш. Глава IX.
- •1 До мизинцев ли мне? - Изд. (Прим. Н.И. Надеждина.)
- •14 Марта 1833
- •1 Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно
- •18 Брюмера Арно находился при Бонапарте одним из ревностных участников
- •1 Современник, э 1: "о движении журнальной литературы". (Прим.
- •1807 Году. Самое пространное из его сочинений есть философическое
- •1 А.М. Кутузова, которому Радищев и посвятил "Житие ф.В. Ушакова".
- •Voltair издал какое-то сочинение об Орлеанской героине. Книга продавалась
- •1 Кстати, недавно (в "Телескопе" кажется) кто-то, критикуя перевод,
- •1 Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать - не мог ему того
- •1) Общее употребление французского языка и пренебрежение русского. Все наши
- •Indifferemment {2} после отрицательной частицы не родительный и винительный
- •Il y a beaucoup du Henri IV dans Дмитрий. Il est comme lui brave, g
- •XVIII столетия предсказал Камеру французских депутатов и могущественное
- •1 В эпиграфе к "Дон Жуану":
- •VII есть произведение сочинителя "Руслана и Людмилы", пока книгопродавцы нас
- •1 Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние
- •1 Эпиграмма, определенная законодателем французской пиитики: Un bon mot
- •1 Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким
- •1. Что есть журнал европейский?..
- •Журнал мой предлагаю правительству - как орудие его действия на общее
- •XVIII век дал свое имя. Она была направлена противу господствующей религии,
- •1 А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но
- •Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и
- •500 F. St. (587 500 руб.) были расточены в два года; и mistriss Байрон
- •1791 Году.
- •Множество слов и выражений...
- •Набросок предисловия к трагедии "борис годунов"
- •Комментарии
- •1825, Э 10, под названием "Отрывки г-жи Сталь о Финляндии, с замечаниями".
- •232 И 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических
- •3, В отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
- •1)Денди, щеголя (англ.)
- •1830, Э 8, в отделе "Библиография", без подписи. О положительном отношении
- •1830, Ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.)
- •1845) - Поэт и критик, автор работ по истории и теории драмы, один из
- •1830 Г., реферируя в рецензии на альманах "Денница" статью и. В.
- •3, С подписью: а. Б.
- •1) Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения (франц.)
- •1836, Заготовленные Пушкиным для настоящей статьи, принадлежат ему самому.
- •2 Ноября 1836 г. Кн. П. А. Вяземский писал и. И. Дмитриеву: "Пушкин
- •146). Можно предположить, что "кто-то", упоминаемый в заметке, Пушкин, а
- •1823 Г." а. А. Бестужева ("Полярная звезда на 1824 г."). Отмечая "страсть к
- •1) Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады (франц.)
- •1) Блестящие обороты мысли (итал.)
- •16 Апреля 1830 г. Пушкин вспоминал о том, что в 1826 г. Николай I,
- •1) С любовью (итал.)
- •1) Какое тяжелое лицо (итал.)
- •1820-1821 Гг. Ср. Послание Пушкина к в. Л. Давыдову (т. 1, стр. 145 и 579).
- •2) Язык. Например, у Лагарпа Филоктет, выслушав тираду Пирра, говорит
- •1827 Год" были напечатаны стихотворения Пушкина: "Романс" ("Под вечер осенью
- •4 Декабря 1824 г. Как "идиллический коллежский асессор".
- •1) Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические
- •1829-1830 Гг.: н. А. Полевого ("Ветреный мальчик"), п. П. Свиньина
- •1) Семь в руке... Девять... Проклятие... Девять и семь... Девять и
- •5 Ноября п. А. Вяземскому (см. Т. 9).
- •6. Шутки наших критиков... Об отказе Пушкина от первоначального
- •1830, Э 35 и 39, от 22 марта и 1 апреля. О ней же упоминается и в наброске
- •1831 Г. (водяной знак бумаги "1830"), так как Пушкин, говоря в этой статье о
- •1828 Г. "Собрании русских песен" ("Русский архив", 1909, э 7, стр. 502), а
- •1) И получил впоследствии выражение в полемике Шевырева с Надеждиным. "Мое
- •1) 1. О цивилизации. О делении на классы. О рабстве. 2. О религии. О
- •1) В последнее время я много думал о Мэри Дефф.Как это странно, что я
- •XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом
- •1) Что баре наделают криво, мужики должны исправлять живо (словинск.)
232 И 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических
высказываний о женщинах (см. "Рославлев" - т. 5, -->"Table-talk"--> - т. 7).
Это напоминает славное решение... - Слова "приписываемое Петру I" в
печатном тексте отсутствовали.
...издают ученые книжки, для дам, как будто для детей... - В черновой
рукописи далее следовало: "Кстати или некстати некоторые критики,
добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают
обыкновенно, что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет
неприлично как слишком простонародные, низкие. Как будто остроумные басни
Крылова или описание шотландских кабаков в романах Вальтера Скотта должны
непременно оскорблять тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то
идеальное существо, чуждое всему земному и должно ужасаться простых
прозаических подробностей жизни! Эта провинциальная чопорность доказывает
малое знание света и того, что в нем принято или нет.
Это-то, по несчастию, слишком у нас обыкновенно и приносит немалый вред
нашей младенческой и жеманной литературе".
Один из наших поэтов... - Пушкин имел в виду, вероятно, А. А. Дельвига,
которому аналогичное высказывание П. А. Вяземский впоследствии приписал в
"Старой записной книжке".
Все, что превышает геометрию... - Пушкин цитирует "Мысли" Б. Паскаля
(1623-1662).
Un sonnet sans d'efaut vaut seul un long poeme... - Цитата из "L'art
poetique" Буало (1674).
Tous les genres sont bons exepte l'ennuyeux... - Сентенция Вольтера в
его предисловии к комедии "Блудный сын". В тексте Вольтера: "hors le genre
ennuyeux", a не "exepte l'ennuyeux".
...некто заметил... - Пушкин имел в виду В. К. Кюхельбекера, который в
статье "О направлении нашей поэзии" ("Мнемозина", 1824, ч. 2) отмечал, что
Вольтер "не сказал все <роды сочинений> равно хороши".
Путешественник Ансело - Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский
драматург и публицист, автор памфлета "Six mois en Russie", Paris, 1827,
запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов
о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело
см. упоминание в статье "Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов"
(1831).
Гордиться славою своих предков и далее. - Первая печатная декларация
мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В
конце мая 1825 г. Пушкин писал; "У нас писатели взяты из высшего класса
общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием.
Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не
понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с
посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как
шестисотлетний дворянин" (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева ("Ты
сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним
дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога,
Пушкиным") Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений.
...говорит Карамзин... - Цитата из предисловия к "Истории государства
Российского".
Mes arriere-neveux... - Стих из басни Лафонтена "Старик и трое
молодых".
Байрон говорил... - Взятие Измаила описано в восьмой песне "Дон-Жуана",
а поездка Дон-Жуана в Петербург- в песне девятой.
Победитель - А. В. Суворов.
Сон Сарданапалов - речь идет о драме Байрона "Сарданапал".
...напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве...
- Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в
Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II
отрубленные головы польских женщин и детей.
Лорд Мидас - Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова,
своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им
также, эпиграммы "Полу-милорд, полу-купец...", "Певец Давид был ростом
мал...", "Сказали раз царю..." (см. т. 2, стр. 64, 65, 124).
Москва-девичья... - Сентенция эта, исключенная по цензурным
соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в
"Романе в письмах" (см. т. 5).
Появление "Истории государства Российского"... наделало много шуму... -
В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов "Истории"
Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А.
Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова "в государстве
самодержавном" (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали.
Одна дама (впрочем, очень милая)... - княгиня Евдокия Ивановна Голицина
(1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина "Простой воспитанник
природы..." и "Краев чужих неопытный любитель..." (см. т. 1, стр. 42 и 53).
Французская словесность родилась в передней и далее.- Строки эти в
начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи "О поэзии
классической и романтической" (1825).
1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.)
2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)
3) одинаково хороши (франц.)
4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным
(франц.)
5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)
6) Тайные общества - дипломатия народов (франц.)
Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе
"Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в
черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского
альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г.
Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с
не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи,
получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил
Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274).
Tantae ne animis scholasticis irae! - Стих из первой песни "Энеиды"
Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть
"обитающих на небе".
"...и тяжба одного из них с цензурою..." - Слова эти отсутствуют в
первопечатном тексте.
Редактор "Вестника Европы" - профессор М. Т. Каченовский.
...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или
даже рассуждениями о куньих мордках... - О разборе Каченовским предисловия к
"Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих
лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13.
...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого
педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. - Пушкин намекает на
статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина,
писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее
стр. 535, 536 и 542).
Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... - Отзыв о
музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в
первом номере "Вестника Европы", 1829 г.
Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... - Перевод романа Леонара
"Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет
в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.
Бенигна - псевдоним Н. А. Полевого.
Мiхаил Трофiмович. - Пушкин иронически подчеркивает орфографические
архаизмы "Вестника Европы".
Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого -
отсутствуют в первопечатном тексте.
Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого -
отсутствуют в первопечатном тексте.
Князь Вяземский уже дал однажды заметить... - Пушкин имеет в виду его
"Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22.
...решение главного управления цензуры... - Слова эти отсутствуют в
первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец
водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно
выгодным для победителей и побежденных..."
1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)
"Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах
на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина".
Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно
самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина
непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из
проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в
"Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7).
1) блестящих оборотов мысли (итал.)
"Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31).
Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и
без подписи.
Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 -
1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из
вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов
и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя
М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее.
Раевский Николай Николаевич (1771 - 1829) - генерал от кавалерии, один
из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина.
В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму.
...он не упомянул о двух отроках... - Пушкин имел в виду сражение при
Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух
своих сыновей - шестнадцати и одиннадцати лет.
Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31).
Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и
без подписи.
Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831
г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении
"любимым нашим романом".
...обнародованный гением лорда Байрона. - Имеется в виду
"Чайльд-Гарольд".
"Илиада" Гомерова, переведенная Н. Гнедичем (стр. 32). Опубликовано в
"Лит. газете", 1830, Э 2, в отделе "Библиография", без подписи. На перевод
"Илиады" Пушкин откликнулся и двустишием:
Слышу божественный звук воскреснувшей эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
О журнальной критике (стр. 33). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э
