Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Головня.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.28 Mб
Скачать

1 В. В. Г о л о в н я , Аристофан, м., изд-е

М., Гослитиздат, 1954; С И . С о б о л е в е»

со дня рождения), М., Изд-во АН СССР, 1957:

три тома «Истории греческой литературы»,

в которых изложение доведено до конца античной

эпохи; для истории античного театра

важен т. I, где читатель может найти главы

о греческой трагедии и комедии, а также

т. II, где дается анализ «Поэтики» Аристотеля.

В этих книгах кратко освещаются вопросы

и собственно театра и более подробно и обстоятельно

в плане литературоведческом и вопросы

драматургии. В связи с решением Всемирного

Совета Мира отметить в 1954 г. 2400-летие

со дня рождения Аристофана появилось несколько

работ, посвященных великому греческому

драматургу. Вышли две научно-

популярные работы об Аристофане В. В. Головни

и В. Н. Ярхо, фундаментальная книга

члена-корреспондента АН СССР С. И. Соболевского

и сборник статей, составленный кафедрой

классической филологии Московского университета

1.

За время Советской власти появился и ряд

переводов античных авторов — прозаиков, поэтов,

драматургов. В переводе А. И. Пиотровского

были изданы все трагедии Эсхила

(1937).

В переводе В. О. НилендераиС. В. Шервин-

ского вышли трагедии Софокла «Эдип-царь»г

«Эдип в Колоне» и «Антигона» (1936).

С. В. Шервинскии, кроме того, дал перевод

всех трагедий Софокла. А. И. Артюшковым

полностью переведены под редакцией и с примечаниями

академика М. М. Покровского

все комедии Плавта (3 т., 1933—1967) и Те-

ренция (1934). С. М. Соловьев перевел трагедии

Сенеки (1932). Во вводных статьях

к указанным переводам, а также и в комментариях

к отдельным пьесам даются весьма

ценные сведения по истории античного театра.

В 1954 г. в связи с 2400-летием со дня рождения

Аристофана вышел двухтомник его

комедий в новых переводах.

э АН СССР, 1955; В. Н. Я р х о, Аристофан,

и й, Аристофан и его время (к 2400-летию

«Аристофан», сб. статей, М., изд. МГУ, 1957.

Введение 19

Остатки театральной колоннады

В советское время (1921) вышел третий том

переводов трагедий Еврипида, сделанного еще

до революции И. Ф. Анненским (I т. вышел

в 1916 г., II — в 1917 г.; издание осталось

незаконченным). Редакция всех трех томов

переводов и комментарии принадлежат

Ф. Ф. Зелинскому. И. Ф. Анненский в каждом

томе дал введения к отдельным трагедиям.

В своих историко-литературных взглядах

И. Ф. Анненский стоит на идеалистической

точке зрения. На переводах лежит в ряде

случаев отпечаток эстетства и модернизации

античности (последнее заметно и в собственных

ремарках автора к отдельным местам трагедий),

но в целом переводы И. Ф. Анненского

отличаются высокими художественными достоинствами

и бесспорно представляют собой

выдающееся явление в нашей переводческой

литературе, а те части вводных статей, в которых

содержится конкретный сценический анализ

и вскрываются душевные переживания

действующих лиц, дают хороший материал

для уяснения особенностей творчества Еврипида.

В 1947 г. вышел в свет перевод «Поэтики»

Аристотеля, сделанный Н. И. Новосадским.

Переводу предшествует обстоятельная вводная

статья, в которой после общей характеристики

«Поэтики» даются ценные сведения об

исторических судьбах «Поэтики» в Греции

и Риме, на Востоке, в Западной Европе и об

изучении ее в России. Перевод Н. И. Ново-

садского по справедливости может быть отнесен

к числу лучших переводов «Поэтики»

Аристотеля в мировой научной литературе.

В 1957 г. под заглавием «Об искусстве поэзии»

2*

/