Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты лексика.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
134.62 Кб
Скачать

17. Фразеологическая синонимия и вариантность

Синонимия фразеологическая – это наличие общего значения у фразеологических единиц. Выходить из себя — лезть на стенку (различаются стилистической окраской). (Поговорим) с глазу на глаз — один на один. (Работать) засучив рукава — в поте лица — не покладая рук (первое сочетание передает значение интенсивности работы, второе связывается со значением “зарабатывать с трудом”, третье — со значением “работать без устали, прилежно, воодушевленно”), Приказал долго жить — испустил дух — отошел в мир иной—отправился к праотцам—покинул юдоль сию — у сну л вечным сном — богу душу отдал— сошел в могилу — ноги протянул — дуба дал — сыграл в ящик (различаются стилистической окраской). Держать ухо востро — глядеть в оба — навострить уши. Одного поля ягоды — два сапога пара — из одного теста сделаны — одним миром мазаны — оба на одну колодку — сиамские близнецы. Попасть впросак — попасть пальцем в небо — сесть в калошу.

Под вариа´нтами ФЕ понимают лексико-грамматические разновидности фразеологизма, тождественные по лексическому значению и степени семантической слитности. Например: на краю света – на краю земли, ариаднина нить – нить Ариадны и др.

Варианты ФЕ могут отличаться наличием компонента-определения (например: под носом – под самым носом, от щедрот – от своих щедрот), грамматической формой одного из компонентов (например: положа руку на сердце – положив руку на сердце – положивши руку на сердце, Эзоповский язык – Эзопов язык), стилистической окраской (например: носиться как дурень с писаной торбой (просторечное) – носиться как с писаной торбой (нейтральное)).

От вариантов ФЕ следует отличать дупле´тные ФЕ (то есть синонимические ФЕ, имеющие в своём составе общие члены). Например: набитый дурак и полный дурак, гонять лодыря и гонять собак.

"Вариантность лексического состава фразем - яркое проявление динамики единиц лексического и фразеологического уровней в синхронии, их функционально-семантического взаимовлияния, вследствие чего происходит коммуникативно обусловленное усовершенствование фразеологической системы и ее развитие" (Алефиренко 1993, 41). С одной стороны, будучи устойчивой и воспроизводимой единицей языка, фразеологизм характеризуется постоянством своего компонентного состава и структуры, с другой стороны, он в определенной мере допускает отклонения.

Проблеме фразеологической вариантности в языке посвящено немало научных трудов. Так, в отечественном языкознании ее рассматривают Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, Т.А. Зуева, А.В. Кунин, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, М.И. Сидоренко, А.И. Федоров, Н.М. Шанский и многие другие ученые.

Большинство лингвистов определяют вариантность фразеологизмов как различного рода изменения, касающиеся формы фразеологических единиц, плана их выражения. "Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового" (Шанский 1996, 55).

Традиционно выделяют формальные и лексические варианты фразеологических единиц. К формальному типу принадлежат фонетические, словообразовательные, морфологические и синтаксические варианты, к лексическому - полные / усеченные варианты и варианты с разными лексическими компонентами.

Следует различать фразеологическую вариантность и фразеологическую синонимию.

Одним из наиболее точных и подробных определений фразеологических синонимов можно считать определение, сформулированное в работах В.П. Жукова: "Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" (Жуков 1986, 178).

Вопрос о разграничении этих вариантности и синонимии по-прежнему остается дискуссионным. Основная причина дискуссии заключается в том, что одни лингвисты склонны расширять понятие фразеологического синонима и обеднять понятие варианта, а другие - наоборот. Заметим, что формальное варьирование фразеологизмов не вызывает принципиальных разногласий, тогда как лексическая замена компонентов порождает различные мнения .

По всей видимости, чтобы установить различия между фразеологической синонимией и вариантностью, необходимо учитывать совокупность нескольких признаков:

1. Фразеологические варианты имеют тождественные значения, в то время как фразеологические синонимы допускают несовпадения в оттенках значения (идеографические синонимы), например:

СЕРДИТЬСЯ / РАССЕРДИТЬСЯ ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ; ТЕРЯТЬ / ПОТЕРЯТЬ СЕБЯ; БЫТЬ ВНЕ СЕБЯ; НЕ ПОМНИТЬ СЕБЯ; ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ; ТЕРЯТЬ / ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ. Терять самообладание; сердиться.

ЛОПАТЬСЯ / ЛОПНУТЬ СО ЗЛОСТИ (ОТ ГНЕВА). Прост. О бурном проявлении злости, гнева.

ДОХОДИТЬ / ДОЙТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ. Приходить в состояние крайнего раздражения, сердиться.

ЛЕЗТЬ / ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (НА СТЕНКУ). Прост. Приходить в крайнее раздражение, исступление.

ЛЕЗТЬ / ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. Прост. Сердиться, возмущаться, когда для этого нет никаких оснований.

РВАТЬ И МЕТАТЬ; МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ; МЕТАТЬ ИКРУ. Прост. Говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять, сердиться.

СРЫВАТЬСЯ / СОРВАТЬСЯ С ТОРМОЗОВ; СРЫВАТЬСЯ / СОРВАТЬСЯ С НАРЕЗОВ. Устар. прост. Внезапно терять выдержку, самообладание, начинать сердиться.

ЗАКУСЫВАТЬ / ЗАКУСИТЬ УДИЛА. Терять выдержку (от злости, гнева и т.п.) и действовать без оглядки, не считаясь ни с чем.

ИМЕТЬ (ДЕРЖАТЬ) СЕРДЦЕ на кого. Устар. книжн. Сердиться, гневаться на кого-либо; таить гнев, обиду на кого-либо.

ИМЕТЬ ЗУБ НА (ПРОТИВ) КОГО. Сердиться на кого-либо, испытывая желание причинить вред, неприятность кому-либо. (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

В "Словаре фразеологических синонимов" (1987) вышеперечисленные фразеологические единицы входят в разные группы синонимов. Составители руководствуются следующим положением: если внутри синонимического ряда обнаруживаются два и более фразеологизма с общими оттенками значения, отличающими их от остальных фразеологизмов данного ряда, то такие обороты образуют отдельную синонимическую группу.

ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ (разг.), НЕ ПОМНИТЬ СЕБЯ (разг.), ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (НА СТЕНКУ) (прост., неодобр.), РВАТЬ И МЕТАТЬ (разг.), СРЫВАТЬСЯ С ТОРМОЗОВ (разг.), СРЫВАТЬСЯ С НАРЕЗОВ (устарев., прост.). Приходить в состояние крайнего раздражения, теряя самообладание, контроль над собой. РВАТЬ И МЕТАТЬ, ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (НА СТЕНКУ) - неистовствовать.

ДЕРЖАТЬ (НОСИТЬ) КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ на кого, против кого (разг); ИМЕТЬ ЗУБ на кого, что, против кого, чего (разг.); ДЕРЖАТЬ (ИМЕТЬ) СЕРДЦЕ на кого, против кого (прост). Испытывать тайное недовольство кем-либо, желание причинить кому-либо вред; быть готовым отплатить за что-либо.

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ (разг., неодобр.); ЛЕЗТЬ В ПУЗЫРЬ (прост., неодобр). Испытывать негодование, раздражение без достаточных на то оснований.

МЕТАТЬ ГРОМЫ <И МОЛНИИ(ГРОМЫ-МОЛНИИ) (разг.); МЕТАТЬ ИКРУ (грубо-прост., неодобр.). Произносить гневные речи, прибегать к ругани, выражая свое недовольство, возмущение кем-либо, чем-либо. Метать икру - грубо и резко выражать свое недовольство, поднимать шум (часто по пустякам).

2. Фразеологические варианты должны иметь одинаковую стилистическую окраску, а фразеологизмы-синонимы могут в этом отношении различаться. С точки зрения стилистической высоты синонимы разделяют на нейтральные, высокие (книжные, поэтические) и сниженные (разговорные, просторечные, грубо-просторечные).

Например: не по душе (нейтр.) - не по нутру (прост.) - не по ноздре (грубо-прост) - "не нравится".

Среди ученых существуют разногласия в вопросе определения стилистической принадлежности фразеологических единиц..А.И. Молотков, например, считает, что разговорные обороты "трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов … Нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой" (Молотков 1989, 20). Составители "Словаря фразеологических синонимов русского языка" (В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров) и составители "Фразеологического словаря русского литературного языка" (1995), напротив, четко разделяют разговорные и нейтральные фразеологизмы. Иногда один и тот же оборот одни исследователи относят к одному стилистическому уровню, а другие - к другому, однако подобные примеры немногочисленны.

3. В синонимический ряд фразеологизмов включают также устаревшие обороты, которые уже вышли из активного словарного запаса, но могут использоваться в художественных и публицистических произведениях для создания определенного стилистического эффекта (ср. выходить из себя и устар. выступать из себя, упасть духом и устар. поникнуть духом). В то же время в языке постоянно возникают и переходят в разряд фразеологизмов новые сочетания, обогащающие синонимическую базу. Изменение историко-временной характеристики фразеологических единиц отражается в словарях.

4. Фразеологические варианты обладают одинаковой лексико-грамматической сочетаемостью, а фразеологические синонимы - одинаковой или частично совпадающей. Одноструктурные фразеологизмы-синонимы легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Разноструктурные синонимы в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. Однако "употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств (при всей важности этих показателей). Поэтому фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление" (Жуков 1986, 181).

5. Наряду с идеографическими и стилистическими синонимами среди фразеологизмов отмечается большое количество полных (абсолютных) синонимов, одинаковых по значению и стилистической характеристике. Такие фразеологические обороты вызывают наибольшие разногласия в определении их языкового статуса.

Здесь возникает еще одно условие отнесения фразеологизмов к синонимам - различие в их образной структуре (при сохранении тождества или близости значений). Фразеологические же варианты, напротив, характеризуются сохранением образа. "Варианты возникают при подстановке по аналогии готовых, существующих уже в языке лексем. … Синонимы возникают как результат обновления образа, его

В.П. Жуков говорит о переходной зоне между вариантностью и синонимией: "Периферийное положение занимают фразеологизмы, имеющие в своем составе такие варьирующиеся компоненты, которые ассоциируются со словами разного значения, но объединенными в одно семантическое поле. … Соответствующие образования можно рассматривать как промежуточные (гибридные) явления между вариантностью и синонимией. Думается, что при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы в развитии фразеологического значения… Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимичные фразеологизмы" (Жуков 1986, 172).

В составе фразеологизмов типа стоять одной ногой в могиле - стоять одной ногой в гробу; видеть в землю на три аршина - видеть в землю на сажень; стоять на задних лапках - ходить на задних лапках и др. "доля участия варьируемых компонентов намного меньше доли участия постоянных компонентов. Поэтому здесь налицо явление вариантности" (там же, 173).

18. Словообразование как путь развития словарного состава

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на: лингвистич.,нелингвистич. и смешанные.

Выделяют I.количественное и II.качественное обогащение словарного состава.

Количественное пополнение –

создание новых слов

Внутренний способ -

пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ.

Внешний способ

· Конверсия

· Аффиксация

· Компрессия

· Основосложение

· Аббревиация

· Дезаффиксация

· Обособление значения

· заимствования

Конверсия– безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.

Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:

I тип: - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.

Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.

II тип: - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения.

I тип: - полная и частичная.

Полная– новообразование принимает все свойства другой части речи.

Частичная– слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.

Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.

В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.

Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.

Д.Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.

Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.

Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.Основные способы заимствования:

- Транскрипция(заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма)

- Транслитерация(способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.)

- Калькирование(способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.)

Качественное пополнение словарного состава– изменение семантической структуры слова.

Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

· Расширение значения (генерализация)

· Сужение значения (специализация)

· Перенос наименования: метафора и метонимия

· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]