Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_Detskaya_literatura1shk1.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.11 Mб
Скачать

61. Идеальная книга для ребенка 10-13 лет.

62. Рассказ — цикл рассказов — повесть — роман для детей. Особенности циклизации и сюжетостроения. Вполне естественно, что рассказ, созданный для детей, зачастую является «звеном в цепи рассказов». Сам способ общения с ребёнком диктует «продолжение» уже начатой истории. Циклообразующие составляющие:- общность художественного пространства и времени- жанровое единство- персонажи- тип/образ рассказчика- адресат

Однако указанное единство не отменяет самостоятельности отдельных входящих в цикл произведений, которые обладают и вполне автономной сюжетно-композиционной структурой, что, собственно, и отличает цикл произведений от произведения более масштабного, как повесть или роман.Повесть для детей предполагает обязательное членение общего сюжета на главы, главки, а тех, в свою очередь, на минимизированные сюжетные зарисовки (причины этого членения зависят от многих факторов, главным из которых является учёт психологического портрета адресата). Цикл рассказов не имеет этого цементирующего всё сюжета, отдельные рассказы остаются самостоятельными.

63. Проблема популяризации мировой класскики для детей. Пе­реводы и пересказы. Перевод, сокращенный перевод, вольный перевод, литературная обработка, пересказ, переложение, произведение, написанное по мотивам источника - все это способы адаптации текста к детскому восприятию, способы популяризации.Адаптация в одном из значений этого слова - упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. Адаптация в детской литературе - процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. Порой писателю приходится выступать в роли текстолога, фольклориста. Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы. Возможно переложение для детей произведений, адресованных взрослому читателю. В отдельных случаях переложение одного и того же текста делается для разных возрастных категорий читателя. И писатель должен иметь представление об особенностях восприятия детей дошкольного, младшего, среднего и старшего школьного возраста. Необходимо знать язык источника, а не просто работать с подстрочным переводом.Способы адаптации различаются по степени вмешательства в текст источника (необязательно иноязычного). Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.Литературная обработка и пересказ являются наиболее распространенными формами адаптации текста источника. Классическими примерами этого жанра стали для нас "Доктор Айболит" К. И. Чуковского, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А. Н. Толстого, "Волшебник Изумрудного города" А. М. Волкова. Творчески переосмыслив зарубежные источники, авторы этих книг создали совершенно новые произведения, которые вошли в золотую библиотеку мировой детской литературы."Доктор Айболит" К. И. Чуковского написан на основе сюжета сказки английского писателя Хью Лофтинга "Приключения Дулитла" (1920), "История доктора Дулитла" (1922). История создания сказочного образа доктора Дулитла : "Лофтинг писал свою добрую и умную скаку будучи на войне. В письмах к своим детям он не мог и не хотел писать о войне, о своей нелегкой жизни и вместо описания военных действий и грубых сцен сражений стал придумывать детям историю за историей о деликатном и мужественном человеке - докторе Дулитле"4.В этих историях описывается жизнь добрейшего доктора Джона Дулитла, лечившего всех: и людей, и животных. Но многие люди оказались злыми, не любящими животных. Чем больше у доктора набиралось в доме зверушек, тем реже к нему приходили старые пациенты. Только Кошек-Корм - продавец корма для кошек не покинул Дулитла.Дулитл у Лофтинга - человек, постоянно спешащий на помощь больным людям, зверям и просто попавшим в беду.

Любовь ко всему живому, сочувствие чужому горю, помощь попавшим в беду, бескорыстный труд врача - все эти качества воплотил в себе человек, которого невозможно не полюбить, прочитав сказку Лофтинга.В нашей стране дети не знают доктора Дулитла, зато очень любят доктора Айболита в пересказе К. И. Чуковского по Хью Лофтингу. Книга Чуковского, несомненно, лучше, чем известный у нас не очень удачный перевод с аннглийского языка произведения Хью Лофтинга (автора перевода установить не удалось)5.Сначала по мотивам сказки Лофтинга К. И. Чуковский написал и стихотворного "Айболита". В дальнейшем отдельные фрагменты стихотворного текста вошли в прозаическое произведение о докторе Айболите.Пересказывая "Доктора Дулитла", Чуковский многие эпизоды опустил, а многие написал по-своему. Он не стал рассказывать о жестоком короле страны Джолигинки, который приказал посадить доброго доктора и его зверей в тюрьму. Нет и эпизода с сыном короля, который мечтал стать белым, так как красавица отказывалась полюбить чернокожего принца. Всего этого, как и многих других эпизодов, нет в "Докторе Айболите". Зато у Чуковского появляется новый центральный персонаж - Бармалей. Попугай Карудо спасает Айболита и его зверей от наказания жестокого разбойника Бармалея, вытащив ключ из-под подушки пирата.

В вольном пересказе К. И. Чуковского сказка становится более динамичной и увлекательной, развитие действия - более напряженным.Так же, как и Хью Лофтинг, К. И. Чуковский использует в своем "Айболите" прием "перевертыша". Общаясь со зверями, доктор сам говорит на языке зверей. К. И. Чуковский придумал звериный язык, который воспринимается детьми с большим интересом. Рождением "Золотого ключика, или Приключений Буратино" мы обязаны итальянскому писателю Коллоди - Карло Лоренцини "Приключения Пиноккио. История одной марионетки" ("буратино" по-итальянски - "марионетка") Герой Коллоди - обструганная деревяшка вместо привычного благовоспитанного мальчика – понравился детям. Произведение очень гуманно. Бесчувственная деревяшка обретает подлинную человечность, трудясь, учась и помогая другим.А. Н. Толстой обработал сказку-повесть Коллоди, творчески переосмыслив ее, издал под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино" в 1936 году. Писатель устранил элемент назидательности, еще более приблизил произведение к реальности, введя в него много бытовых моментов, трансформации подверглись и образы: фея, например, из заботливой матушки превратилась в веселую девочку. Сам мотив золото ключика отсутствовал в сказке Коллоди. А именно этот мотив придает повествованию дополнительную динамику и занимательность.

ДАЛЕЕ – ТОЛЬКО ДЛЯ ТЕХ, У КОГО ЕСТЬ ЖЕЛАНИЕ ДОПОЛНИТЬ ОТВЕТ ЕЩЕ ОДНОЙ ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ

"Волшебник Изумрудного города" написан А. М. Волковым по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". Волков: «многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: "Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…".И сразу же все действия Элли приобретают целеустремленность. Она хочет вернуться на родину, это ее заветное желание. Но оно исполнится лишь тогда, когда будут исполнены заветные желания трех других существ».Сказка Баума - правдивая история, рассказывающая о путешествии четырех друзей в Волшебную страну Оз. Они отправляются туда в поисках самого главного, без чего каждый из них не может жить: соломенный Страшила ищет мозги, Железный Дровосек - сердце, Трусливый Лев - храбрость, а Дороти - потерянный дом и семью. То, что ищут герои сказки, ради чего они преодолевают множество препятствий, называется смыслом жизни. Потеряв однажды хотя бы одно из этих качеств, человек обязательно отправляется на поиски его.Сказка американского писателя имеет философский смысл. Ведь не случайно оказалось, что ищущий мозги Страшила - самый умный и сообразительный из всех спутников, трудно отыскать сердечнее и добрее Железного Дровосека, Трусливый Лев храбр, как и подобает настоящему льву. Вывод один - надо верить в себя, стремиться стать еще умнее, еще добрее, еще храбрее, чем ты есть.По содержанию "Волшебник Изумрудного города" очень близок к сказке Ф. Баума. Но А. М. Волков внес в текст интереснейшие детали, подробности. "Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией… Вот испуг: песик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться от него "с поспешностью, совсем неприличной для королевы". Вот радость: мигуны "так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя". Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой, которую принимает за одно из воплощений волшебника Гудвина, и "когда глаза вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли", "жевуны сняли шляпы и поставили их на землю, чтобы колокольчики своим звоном не мешали им рыдать""14.

А. М. Волков выбросил две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, - "Бой с воинственными деревьями" и "В стране Хрупкого фарфора". Создав на пути героев новые, более сложные препятствия, русский писатель ввел в сказку три главы, не имеющие соответствий в американской сказке: "Элли в плену у Людоеда", "Наводнение", "В поисках друзей".В случае пересказа и переделки литературных источников специального рассмотрения требует юридическая сторона дела - вопрос о правах авторов (их наследников) и издателей.

64. Мировая детская классика в интерпретации русских худож­ников, композиторов, драматургов и кинорежиссеров. Интерпретация литературного текста является естественным способом его преображенного вхождения в иные сферы искусства, где ему дано предстать в новом жанровом оформлении. Текст наполняется самостоятельной образно-смысловой силой. Жанровые преобразования способствуют другой жизни этого произведения. Интерпретация выступает надежным механизмом сохранения культурного наследия в истории. Художественная интерпретация включает в себя процесс «вхождения» литературного текста в историко-культурное пространство и само перевоплощение (пересоздание) исконного текста в новый текст в новом виде искусства (кино, балет, театр, живопись). Существуют определенные модели интерпретации литературного текста: - эстетико-эмоциональная;

- материальная; - образно-зримая (живописная графика, кино, театральная постановка); - музыкально-звуковая. Одной из самых распространенных интерпретаций является создание художественного фильма по произведению. «Три толстяка». Из печати сказка Олеши почти сразу шагнула на сцену. В 1930 г. во МХАТе состоялась премьера спектакля по «Трем Толстякам», а в 1935 г. уже в Большом театре по мотивам сказки был поставлен балет. В 1956 г. «Три Толстяка» стали оперой, ну а в 1963 г. В. и 3. Брумберг сняли по сказке рисованный мультфильм, близкий по сюжету к книге. Сценарий мультфильма начинал писать сам Олеша, но доделать его так и не смог, за него это сделал В. Шкловский (последний муж той самой Симы Суок). А в 1966 году вышел фильм Алексея Баталова. В целом сохранена фабула романа, но есть изменения в сюжете, которые влияют и на общий смысл произведения. Отказавшись от мотива разлучённых брата и сестры, сценаристы вывели из фильма этическую проблему ответственности учёных за свои свершения, а убрав сцены с попугаем в зверинце и учёным-смотрителем, сняли противопоставление позиций, которые могут занимать учёные. Изменили историю продавца, и не объяснили, откуда Просперо стала известна тайна подземного хода. Отказавшись от мотива восставших гвардейцев и сцены суда над Суок, придали действию большую динамику, но раньше времени раскрыл секрет спасения Суок (сцена казни не вызывает такого волнения, как в романе). Был введен образ жестокого и циничного генерала Караска – по сути дела, реального правителя города. Именно он ломает куклу Тутти и стреляет в самого наследника, после чего тот произносит – «Смотрите, это кровь... Оно не железное, оно настоящее!» (отсутствует у Олеши). В результате фильм стал более прямолинейным, трагические нотки были усилены, приключенческая и социальная канва углублены. А вот атмосфера вместе с метафоричным языком практически исчезли. Популярен для интерпретации сюжет о спящей красавице Шарля Перо. Существуют литературные интерпретации этого сюжета: В. А. Жуковский написал стихотворную сказку «Спящая царевна», где рождение у царицы дочери предсказывает рак, пробуждается царевна от поцелуя, и отсутствует людоедка. С сюжетом «Спящей красавицы» перекликается сказка про Белоснежку и семь гномов. А. С. Пушкин перенёс обе фольклорные традиции на русскую почву в собственной «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях». В 1889 году П.И. Чайковский пишет балет «Спящая красавица» на либретто И. Всеволожского и Мариуса Петипа по сюжету одноимённой сказки Шарля Перро. Он состоит из трёх действий, пролога и апофеоза. В нем присутствуют и сказочные персона из других сказок (Кот в сапогах, Красная Шапочка и волк, Золушка и принц).

65. Детская периодика и критика в истории детской литературы. Детская периодика в нашей стране имеет богатую историю. До революции, в основном в Петербурге и Москве, издавалось около трехсот детских и юношеских журналов. Одни из них выходили десятилетиями, другие прекращали свое существование на первой книжке. Прежде всего это было вызвано тем, что издателям не хватало средств, а порой появившийся журнал не находил своих подписчиков по разным причинам, но чаще всего потому, что являлся ухудшенным вариантом уже издававшихся и полюбившихся читателям.«Друг детей», «Детский музеум», «Собеседник», «Отдых», «Крошка». «Детский сад», «Игрушечка», «Подарок детям», «Малютка», «Дело и потеха», «Тропинка», «Золотое детство», «Подснежник», «Солнышко». Каждый из этих и многих других журналов имел свою направленность, свою тематику и структуру.Первым детским журналом в мире стал «Лепцигский еженедельный листок» (1772-1774), издававшийся в Германии. Через три года специальное детское периодическое издание - «Детское чтение для сердца и разума» - стало выходить в России в Москве.Журнал русского просветителя Н. Новикова «Детское чтение для сердца и разума» положил начало отечественным изданиям для юного читателя. Он выходил в виде еженедельного приложения к «Московским ведомостям» с 1785 по 1789 год. Издание носило энциклопедический характер: на его страницах печатались научные статьи, беседы о явлениях природы, рассказы, басни, комедии, шутки. По мнению основателя, журнал должен был «служить для сердца и разума, воспитывать добрых граждан». Н.И. Новиков также считал, что в государстве все «сделается удобным, когда воспитание достигнет возможной степени своего совершенства». С этой целью он и предпринял свое издание. Просветительские функции периодики определяли ее характер.За «Детским чтением для сердца и разума» (1785--1789) последовали другие подобные издания, и на протяжении почти целого века их типология, не претерпела существенных, изменений. Журнал исторически соответствовал тем задачам, которое возлагались вообще на «детское чтение». Прежде всего, он призван был просвещать юное поколение.Журнал Н. Новикова вызвал подражание, и с начала XIX века периодические издания для названной аудитории стали выходить один за другим. «Друг юношества и всяких лет» М. Невзорова (1807-1815), и аналогичные по содержанию «Друг детей» Н. Ильина (1809), «Новое детское чтение» С. Глинки (1821--1824).Особо следует отметить упомянуть журнал «Друг юношества» (1807 -- 1815 годы; с 1813 года он назывался «Друг юношества и всяких лет»). Журнал сыграл заметную роль в развитии периодики для детей. Издатель его, Н.И.Невзоров, был последователем просветительских идей Н.И. Новикова. Н.И. Невзоров желал «способствовать образованию сердец и умов и споспешествовать, сколько можно, к соблюдению телесных способностей». В журнале публиковались стихи, рассказы, повести современных авторов, научно-популярные статьи по истории, географии и, другим наукам. Другой известный детский журнал относится уже к середине века -- это «Библиотека для воспитания», (1843 -- 1846). Основал и редактировал его литератор-славянофил Д.А. Валуев; сотрудниками были известные писатели, ученые, просветители: Т.Н. Грановский, Ф.И. Буслаев, И.В. Киреевский и другие. Основные материалы журнала посвящены истории Российского государства, памятникам прошлого, истории и быту славянских народов. Не было в журнале ни иллюстраций, ни развлекательного раздела, так как редактор его считал, что для юных читателей главное -- «в добротности статей, составляющих журнал».В 1847 году редактором журнала стал профессор П.Г. Редкий. В 1847 -- 1849 годах журнал выходит под названием «Новая детская библиотека». По характеру включаемых в него материалов он стал похож на сборник научно-популярных статей. Это очень нравилось Белинскому: он высоко отзывался о «Новой детской библиотеке», как об издании, прививающем детям реалистическое отношение к явлениям действительности. «Подснежник. Журнал для детского и юношеского возраста» выходил в 1858 -- 1862 годах, выпускал его известный поэт В. Майков. «Подснежник» широко печатал современных русских авторов реалистического направления, публиковал много переводных произведений -- Шекспира, Андерсена, Бичер-Стоу, Гофмана, братьев Гримм.В начале XIX века сложился круг профессиональных детских писателей: С. Глинка, А.О. Ишимова, А. Зонтаг, В. Бурьянов, П. Фурман, Б. Федоров и другие. Детские писатели изображали положительного героя трудолюбивым, самоотверженным, с твердой верой; герои-злодеи у них попирают веру и установленные законы, живут неправедно, обманом. Ребенок получал от этих писателей четкие и ясные жизненные ориентиры.При активном участии этих писателей в детскую литературу вошли новые жанры. С. Глинка сделал устойчивым жанром «рассказ из истории»; В. Бурьянов ввел такую форму повествования, как «прогулки с детьми»; развитие научно-художественного повествования связано с именем А.О. Ишимовой. Многие детские писатели сами издавали журналы для детей.Конец 50-х годов -- эпоха расцвета детской журналистики, а в 60-е годы не проходило и года, чтобы не возник один, а, то и два детских журнала.С 1858 года в Санкт-Петербурге начал выходить «Подснежник» (1858--1862) под редакцией талантливого критика В. Майкова, считавшего своей задачей: «...доставлять раннему возрасту обоего пола непрерывный, беспрестанно наполняющийся и разнообразно изменяющийся источник чтения». Редактор привлекал к сотрудничеству Н. Некрасова, И. Тургенева, И. Гончарова, Д. Григоровича. Библиографический отдел вел Д. Писарев. С 1860 года основным сотрудником «Подснежника» стала писательница М.Ростовская, а с 1864 года она сама приступила к созданию журнала «Семейные вечера», который просуществовал 24 года (Ростовская в нем работала до 1870 года); первоначально он выходил еженедельно, а затем -- ежемесячно.Годовые подшивки «Семейных вечеров» расходились даже много лет спустя после выхода в свет. В журнале печатались В. Даль. Евг. Тур, Н. Львов, В. Авенариус и др.Но вот годом позже в Петербурге появляется непривычный журнал--«Калейдоскоп». Новизна его усматривалась уже в подзаголовке: «Еженедельная газета для русских детей среднего возраста». В программе издания писалось: «В нем, как в светлой призме зеркал, будут переливаться цвета, изменяться формы статей и, заинтересованные этою блестящею пестротою, наши читатели, надеемся, полюбят свою литературно-оптическую игрушку»4. В первом номере на восьми страницах (объем 1 печатный лист) были кроме программы «Несколько слов в виде предисловия для первого знакомства» помещены: «Няня. Характеристический очерк», зарисовка «Кокосовое дерево», три стихотворения и «Мозаика» -- мелкие сообщения о любопытных диковинках на свете, переводы из иностранных журналов. Публикации сопровождали многочисленные иллюстрации.Появление первой «Газеты для русских детей» (1860--1862) совпало со временем общественного подъема в канун «великих реформ». Произошло это, на наш взгляд, не случайно. Как отмечали современники, новые веяния захватили и детей, подростков. В школьном деле происходили большие перемены, «наша гимназия того времени тоже попала в полосу оттепели»,-- отмечал «чайковец» Н. А. Чарушин. Революционер-народник П. Н. Ткачев вспоминал впоследствии, что с чтения «посторонних классным занятиям» снято было прежнее veto; чтение было теперь не только дозволено, но даже поощрялось, и юноши-дети с жадностью набросились на него. Книги, возбуждали новые мысли, с замиранием сердца ожидали юные читатели выхода каждой новой книжки, журнала».Следующая детская газета в России появилась лишь после 1905 года. К этому времени отечественная периодика для детей претерпела большие изменения: она получила широкое распространение по всей стране; некоторые издания выходили уже на протяжении десятилетий, достаточно надежно отладив весь редакционно-издательский механизм; все чаще и чаще в журналах стали принимать участие писатели, педагоги. Но главное заключалось в другом--изменилось время! Под натиском революционной борьбы пролетариата постепенно многое начинает пересматриваться и в тематике детских журналов. На их страницы приходит социальный очерк о жизни бедных слоев населения, о положении маленьких рабочих на заводах Петербурга, Москвы, о неурожаях и голоде в различных губерниях. Юный читатель начинает встречать публикации о последних политических событиях, комментарий к ним.Заметным явлением в отечественной журналистике стал журнал «Детское чтение» А. Острогорского, выходивший в Санкт-Петербурге (1869--1906). Он просуществовал 35 лет, а затем был переименован в «Юную Россию». В каждом номере журнала читатель находил рассказ или повесть, популярный очерк из жизни природы и окружающей среды, исторические материалы, практические советы юным садоводам и друзьям животных, занимательные игры и задачи. А. Острогорский стремился дать детям максимум необходимой информации, подбирая и располагая материал таким образом, чтобы он читался с живым интересом. Редактор не увлекался переводными произведениями. Чаще всего помещал не переводы, а пересказы, написанные хорошим языком, понятным и доступным юным, читателям.Успех «Детского чтения» определился с самого начала. К концу первого года работы появились рецензии, в которых отмечалось прогрессивное направление журнала. С первых же номеров А. Острогорский сумел сплотить вокруг нового издания группу известных писателей: А. Левитова, П. Засодимского, А. Плещеева, Е. Водовозову. Л. Шелгунову, М. Цебрикову. С редактором сотрудничали Я. Полонский и И. Тургенев. Из переводных авторов отдавалось предпочтение М. Твену, Дж. Лондону, Э. Сетон-Томпсону. В журнале нашло отражение все лучшее, что было в русской литературе для детей в конце XIX -- начале XX века.Опыт «Детского чтения» впоследствии широко использовали издатели «Родника» (1887--1917), «Всходов» (1911--1915), «Юного читателя» (1899-1908), «Маяка» (1909-1918) и др.В начале 1900-х годов появились три журнала, основанные одним издателем, детским писателем А. Федоровым-Давыдовым: «Светлячок» (1902--1916), «Путеводный огонек» (1904--1918), «Дело и потеха» (1905--1909). Редактор стремился, прежде всего, развлечь ребенка, занять его и при этом преподать жизненные уроки, познакомить с явлениями природы. На страницах журналов в основном печатались рассказы, повести, сказки, стихи, басни, шутки самого издателя. Излюбленным жанром Федорова-Давыдова были сказки, и писал он их так мастерски, что они были близки к народным. Дети любили эти журналы за веселый и доброжелательный настрой. Редактор помещал массу ребусов, шарад, головоломок, фокусов. В первых номерах печатался Д. Мамин-Сибиряк.Другой популярный журнал -- «Игрушечка» (1880 -- 1912) -- предназначался только для маленьких. Издавала его Т.П. Пассек, дружившая с А.И. Герценом. За свою довольно длительную жизнь журнал напечатал множество произведений современных русских писателей, известных и малоизвестных. В каждом номере помещались сказки, занимательные рассказы, стихи, биографии знаменитых людей, природоведческие очерки. Кроме того, в журнале были отделы «Игры и ручной труд», «У рабочего стола». Специальный раздел «Для малюток» печатался более крупным шрифтом.Каждые две недели выходил журнал «Светлячок» (190? -- 1920), редактором и издателем которого, как уже отмечалось выше, был писатель А. А. Федоров-Давыдов. Предназначался этот журнал детям младшего возраста. Большая часть его материалов носила чисто развлекательный характер, что вызывало нарекания демократической критики. Сильной стороной этого издания признавались его многочисленные приложения -- игры, забавные игрушки, поделки, которые должны были изготавливать сами дети.Великолепно иллюстрированным изданием для детей среднего возраста был журнал «Тропинка» (1906 -- 1912). В оформлении его принимали участие такие известные художники, как И. Билибин, М. Нестеров, П. Соловьева. С самого начала в журнале сотрудничали А. Блок, К. Бальмонт, А. Ремизов. На его страницах часто появлялись фольклорные сказки, легенды, былины в обработке писателей.Для детей среднего и старшего возраста издавался журнал «Маяк» (1909 -- 1918). Был в нем и специальный отдел для маленьких. Редактировал журнал И. И. Горбунов-Осадов -- писатель, последователь идей Льва Толстого. И сам Толстой предоставлял свои детские произведения этому изданию. Общая демократическая направленность привлекала к журналу соответствующих авторов. В нем печатались, например, Н. К. Крупская (рассказы «Мой первый школьный день», «Леля и я»), Демьян Бедный и ряд авторов близкого им направления. Новаторскими для детской журналистики стали рекомендательно-библиографический отдел и раздел «Письма наших читателей и ответы на них», печатавшиеся в «Маяке».В 20--30-е годы в нашей стране была создана разветвленная сеть детских газет и журналов, перед которыми стояла задача, не имевшая аналогов в практике мирового общежития,-- формировать мировоззрение человека нового советского типа, эффективно влиять на развитие личности будущих строителей общества социальной справедливости. В 1922 г. создается пионерская организация. С этого времени начинается эпоха детских пионерских журналов, иные не предусматривались. Создатели журналов смотрели на ребенка, прежде всего как на будущего строителя коммунизма, стремились с детства привить верность идеям правящей партийно-коммунистической верхушки.В 1922 г. в Москве и 1923г. в Петербурге вышли два однотипных журнала «Юные товарищи» и «Барабан», посвященные организаторским вопросам пионерского движения. Это были первые советские общественно-политические журналы для детей. Просуществовали они около года, основная тематика - организационные вопросы пионерского движения.Многочисленные периодические издания того времени -- «Юный Спартак», «Ленинские искры», «Пионер», «Барабан», «Новый Робинзон», «Дружные ребята» и многие другие -- выполняли грандиозный заказ времени с пылом, который бывает сродни лишь эпохам великих революционных преобразований. Тем не менее, выдержать конкуренцию с ленинградскими журналами «Еж» (1928-- 1935) и «Чиж» (1930--1941) не в состоянии было ни одно детское периодическое издание тех лет. Более того, писатель Николай Чуковский утверждал даже, что «никогда в России, ни до, ни после, не было таких искренне веселых, истинно литературных, детски озорных детских журналов» .К этому времени относится также и идея создания нового «Ежемесячного журнала» (сокращенно -- «Еж»). Журнал был рассчитан на аудиторию среднего школьного возраста -- пионеров. К сотрудничеству в «Еже» Маршак привлек писателей, составивших авторскую группу журнала «Воробей» (в последний год издания -- «Новый Робинзон»), выходившего с 1923--1925 гг. в Петрограде. На страницах «Воробья» и «Нового Робинзона» впервые увидели свет многие произведения Б. Житкова, В. Бианки, М. Ильина, Е. Шварца, Н. Олейникова, Е. Верейской. Наиболее смелым и удачным из многочисленных «селекционных» опытов Маршака, результатом которых почти всегда было открытие новых даровитых авторов, стал опыт приглашения в детский отдел (а затем -- в журналы) лидеров молодой, но уже опальной литературной группы «ОБЭРИУ» -- Д. Хармса, А. Введенского, Н. Заболоцкого. Патриарх детской литературы безошибочно уловил в «заумной» поэзии «обэриутов», продолжавших в своем творчестве традиции В. Хлебникова и А. Туфанова, качества, способные обогатить литературу для детей: искренность чувств, свежесть ритмов, склонность к причудливому словотворчеству, нестандартное мышление. Вскоре «обэриуты» действительно стали ведущей силой в детской литературе.Участие поэтов-обэриутов в «Чиже» и «Еже», конечно, бросало тень на сами журналы, вызывало подозрительное отношение к ним по части идеологии. Они просматривались буквально на просвет. Кампания против них началасьв «год великого перелома» - совпадение, вряд ли нуждающееся в комментариях, - когда появились разгромные статьи, осуждавшие игровую поэзию и сказки (печально знаменитая «борьба с чуковщиной»). Осуждены были издательства, которые «выпускают нелепые, чудовищные вещи, вроде «Во-первых» Д. Хармса, которые ни по формальным признакам, ни, тем более, по своему содержанию, ни в какой мере не приемлемы».В настоящее время наблюдается возрождение детской литературы после периода рыночных реформ. Издатели новых журналов имеют перед собой прекрасный пример для подражания в лице громадного массива русских изданий конца восемнадцатого - начала двадцатого века. Сейчас в нашей стране детская печать является самостоятельным компонентом общей системы СМИ. Ее специфика определяется четко выраженной возрастной ориентированностью на детскую аудиторию. В связи с этими в детской журналистике применяются особые, присущие только ей специфические приемы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы и способы контакта с аудиторией.Являясь важным элементом системы воспитания детей и подростков, детская печать активно взаимодействует как с другими компонентами СМИ, адресованными детям (детское ТВ, радиожурналистика), так и с различными социальными институтами, принимающими участие в педагогическом процессе (образование, наука, культура).Основным типоформирующим фактором всех детских изданий являлся характер аудитории, на который они рассчитаны. Возрастные особенности юной аудитории и своеобразие работы с каждой возрастной группой определяли возникновение 4 типов детских изданий. Это издания для дошкольников («Новая игрушечка», «Веселые картинки»), младших школьников («Поиграем в сказку»), подростков («Пионерская правда», «Глагол», «Пионер», «Юный натуралист», старшеклассники. В зависимости от того, на какой возраст рассчитано издание, редакция определяла его содержание, структуру, форму, объем.Издания для дошкольников в доступной, яркой, запоминающейся форме, рассказывают об окружающем мире, знакомят с литературными произведениями, вырабатывают навыки разговорной речи, учат считать и писать. В них, как правило, освещается одна сквозная тема.Издания для младших школьников отличаются более сложной композицией: включают в себя несколько рубрик, посвященным разным темам.В разнообразных по тематике изданиях для подростков заметен процесс их дифференциации по интересам аудитории. Это связано с тем, что у ребят возникает потребность в знаниях, выход за пределы школьных программ, появляется интерес к различным сферам деятельности - науке и технике, литературе и искусству, истории и археологии и тд.В изданиях для старшеклассников обращает на себя внимание большое количество рубрик, анализирующих сложную область человеческих отношений, моральные и нравственные проблемы современного общества.Детские издания в условиях рынка, стремясь привлечь внимание аудиторию, часто адресуют свою продукцию сразу нескольким возрастным группам: дошкольники и младшие школьники, младшие школьники и подростки, подростки и старшеклассники. Это объясняется тем, что возрастные границы подвижны и при переходе от одного возраста к другому отношение ребенка к действительности изменяется не сразу.И, в заключении ко всему сказанному, хотелось бы добавить, что в связи с бурным развитием технического прогресса, с появлением и повсеместным внедрением во все сферы жизни компьютера и сети Internet, появилось очень много детских веб-периодики, красочно оформленных, содержащих в себе виртуальное игровое начало: «Карапуз», «Ладушки», «Барби», «Вини-Пух», «Нахаленок», «В гостях у Золушки», «Загадочный мир» и тд. Сегодня все чаще и чаще раздаются тревожные голоса о том, что печатное слово отступает перед натиском разного рода видеопродукции, перед телевидением, компьютером. Но мы склонны смотреть в будущее с оптимизмом. По-настоящему талантливое слово художника, публициста, зовущее читателя к размышлению и сотворчеству, обязательно найдет отклик в сердцах читателей-современников. Не останутся безразличными к нему и читатели грядущих поколений. Творческая судьба авторов детских журналов «Чиж» и «Еж» -- тому ярчайший пример.Современные журналы:• «А почему?»• «Миша»• Детский роман-газета• «Маруся»• «Свирель»• «Клепа»• «Кораблик»• «Витязь»Электронные издания:• Карапуз• Детки-74.ру

• «Картинки в паутинке»• Сашка – бешенный кролик• Солнышко• Корабль друзей

• Интернетёнок• Предков.нет

66. Актуальные проблемы современной детской литературы, периодики, критики. • В восьмидесятые годы детская литература пережила серьёзный кризис, последствия которого отразились и на творчестве детских писателей в последующие годы.

детская литература неумолимо выталкивает из себя тех, кто эту литературу создаёт. Галина Щербакова, чьи повести для подростков и о подростках («Отчаянная осень», «Вам и не снилось…», «Дверь в чужую жизнь» и др.) были популярны в восьмидесятые годы (по повести «Вам и не снилось…» даже был снят фильм с одноимённым названием), выходили стотысячным тиражом под эгидой издательства «Молодая гвардия», в девяностые годы и в начале двухтысячных переключилась на «взрослую» литературу. Её новые, иронико - саркастичные, далеко не детские произведения твёрдо встали на печатный конвейер издательства «Вагриус». Реже для детей стали писать Татьяна Пономарёва, Борис Минаев - автор книги для подростков «Детство Лёвы» с предисловием Льва Аннинского. Эмигрировали в Израиль Дина Рубина и Анатолий Алексин, в Германию - автор детских книг об искусстве Владимир Порудоминский, критик и переводчик Павел Френкель. Бывший детский поэт, писавший в традициях обэриутов, Владимир Друк организовал в Нью-Йорке компьютерный журнал для взрослых. Сергей Георгиев издал недетскую книгу «Запахи миндаля», Алан Милн - «Столик у оркестра». Известный московский поэт Роман Сеф, ведущий семинар «Литература для детей» у студентов Литературного института им. А.М. Горького, тоже перешёл на «взрослую» поэзию, имеется в виду его книга «Турусы на колёсах». Детский писатель Игорь Цесарский издаёт в Соединённых Штатах газеты «Континент США», «Обзор», «Русский акцент». Умерли критик Владимир Александров, писатели Юрий Коваль, Валентин Берестов, Сергей Иванов, поэт и переводчик Владимир Приходько. Начинающие писатели сетуют на невозможность публиковаться, потому что издательства в них не заинтересованы. В результате в литературе для детей образовался пробел длиной почти в пятнадцать лет.

• Детские поэты переходят на прозу или начинают творить во множестве жанров. Полифония творчества – тоже своеобразная примета излишней насыщенности времени.

• Тиражи детской периодики падают с невероятным ускорением. И чтобы этого избежать, редакторы часто прибегают к помощи информационной «текучки», поддаваясь «злобе дня» в худшем смысле этого выражения.

• Коммерциализация книжного рынка отрицательно сказалась на выпуске детской литературы и картине детского чтения: произошел резкий спад показателей издания детской литературы; с расширением тематики детских книг, улучшением их качества значительно повысились цены на детские книги, которые оказываются недоступными населению.

• Качество современной детской литературы, литературы XXI века, в основной своей массе оставляет желать лучшего. В этом проявляется ещё одна проблема детской литературы: проблема написания современной детской книги, достойной чтения ребёнком.

• Школьные и детские библиотеки содержат в основном литературу, еще изданную в советские времена. То, что приобретено после 90-х годов, содержится в библиотеках малыми тиражами и выдается для чтения только в читальных залах. Перспективы развития детской литературы и периодики

На заседании круглого стола «Детская пресса: государственная политика, реалии, перспективы», организованном Исполкомом выставки «ПРЕССА-2006», была поставлена цель -- выработать конкретные действенные шаги по привлечению внимания государства и общества к проблемам детских изданий, воспитывающих у ребенка любовь к чтению и формирующих нравственные основы личности.

Были высказаны конкретные предложения по поддержке детской литературы, пропагандирующей высокие этические и нравственные принципы:

• отмена НДС на детскую периодику;

• обеспечение правовой защищенности отечественных детских изданий;

• вход детской литературы в киосковые сети бесплатно;

• проведение анализа состояния фондов школьных и детских библиотек и разработка программы их пополнения;

• предоставление дотаций библиотекам для подписки на социально значимые издания;

• проведение Всероссийского фестиваля школьных библиотек;

• проведение конференций и семинаров по проблемам детского чтения в регионах;

• возобновление проведения ежегодной Всероссийской недели детской и юношеской книги;

• учреждение знаков отличия для социально значимых изданий, которые будут вручаться на выставке «ПРЕССА» по итогам работы независимых общественных экспертных советов. Эта идея получила развитие в ряде предложений по проведению творческих конкурсов в рамках выставки «ПРЕССА-2006». Участникам круглого стола была предложена директором по развитию издательского дома «Веселые картинки» Олегом Ждановым концепция конкурса с разнообразными номинациями в области детской литературы -- конкурса «Маленький принц» -- в рамках «ПРЕССЫ-2006»;• существенное дополнение перечня детских изданий;

• популяризация лучших книг и журналов, как для детей, так и для родителей.

• возрождение государственного заказа на выпуск детской литературы и повышение статуса конкурсов среди детских писателей для отбора лучших произведений.

• издание книг для детей сделать приоритетным в книгоиздании.

67. Место детской литературы в мировой художественной ли­тературе. Детская литература всех времен устремлена в будущее. Все самое интересное в мировой литературе подхватывалось и множилось детской фантазией, эмоциональностью и верой. Первыми, кто открывает детям гармонию между прошлым и будущим, заставляя поверить в бесконечность созидательных возможностей человека, оказываются лучшие сказочники, философы, мыслители и пророки: Ганс-Христиан Андерсен, братья Гримм, Льюис Кэрролл, Джон Р.Р.Толкиен.Свои лучшие творения обращали к детям и фантасты – Джонатан Свифт, Жюль Верн, Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак.

Два рода детской литературы:

1) литература, которая изначально адресована детям

2) лит-ра, которая не была предназначена детям, но с течением времени включилась в круг детского чтенияДетская лит-ра как совокупность письменных произведений, адресованных детям, появилась на Руси в XVI. Первыми педагогическими произведениями были учебники и «азбуковники». XVII в. ознаменовался появлением художественных стихотвореных произведений, написанных специально для детей. Детская литература начинается фольклором (он сопровождает эпоху детства человечества). Синкретизм; семантике не чужды звуковое, мелодическое, ритическое, «актёрское» наполнение.С появлением книгопечатания «народное» и «детское» были поставлены в один ряд. Иллюстрации.Другой (не-фольклорный) отправной пункт детской литературы – религиозные богослужебные тексты (которые зачитывались устно или пелись в храме). Именно с церковным Словом входит в сознание ребёнка Книга.

Жанры, которые первоначально не были детскими: народные сказки, баллады, произведения малых прозаических жанров с героем-ребёнком и др.«Подростковыми» (юношескими) жанрами традиционно считаются приключенческая литература, фантастика.Детская литература – это мир художественных произведений о том, что такое и кто такой ребёнок, что такое его микрокосм и что такое его макрокосм (т.е. всё, окружающее его).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]