Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
detskaya.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
673.79 Кб
Скачать

41. Проблема портретирования при переводе: "Приключения Пиноккио" к.Коллоди и "Золотой ключик" а.Толстого, "Док­тор Дулитл" Хью Лофтинга и "Доктор Айболит" к.Чуковского;

"Мудрец из страны Оз" Ф.Баума и "Волшебник Изумрудного го- | рода" А.Волкова и др. Если же речь идет о переводе литературных сказок с других языков на русский, то чтобы стать «родным» на чужом языке, произведение должно «пройти» и перевод с языка на язык, и перевод из одной культурную эпохи в иную, и перевод из ментальности в другую. Может быть поэтому осуществляется подобный многослойный перевод, писатель вынужден отталкиваться от подлинника, а не следовать ему буквально. И выходит, что на русском языке создаются произведения совершенно оригинальные, обладающие собственной внутренней формой, отличные от той, которая свойственна подлиннику: художественное целое перевоссозданно заново.

Сегодня никому не придет в голову назвать написанного в прозе «Доктора Айболита» Чуковского переводом «Путешествия Доктора Дулитла» Хью Лофтинга, «Золотой ключик» Толстого переводом «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди или «Волшебника Изумрудного города» Волкова переводом «Удивительно Волшебника Страну ОЗ» Фрэнка Баума, поэтому на русском языке есть настоящие переводы этих произведений, где переводчики стремились быть предельно близкими к первооснове не отступая от нее. Даже названия обладают иной внутренней формой. Из названий уходят определения жанра (приключения, путешествия) удлиняющую их, и остается герой – Доктор Айболит, Волшебник или же символическая и сюжетообразующая деталь – золотой ключик (помогает герою обрести свое место, встать на путь исправления), - приближающее повествование к волшебной сказке, которая всегда содержит и путешествие, и приключения, и волшебные средства, и волшебного помощника.

Названия перевоссозданных произведений на русском языке сразу вводят атмосферу сказки. Получается, что сказка как жанр, переводит «идею» с бытового на бытийное.

Изумрудный город в книге Волкова – город мечты, исполнения желаний, несущий в себе и образ небесного города Иерусалима. У Баума и Волкова – это город-цирк, где все иллюзия, а истинным будет только путь к самому себе, обретение пути в испытаниях, открытие в себе драгоценных человеческих качеств. Каждый из героев строит в своей душе свой идеальный город.

В конце первой книге Волкова об «И.Г.» представляет собой (остальные книги «Урфин Джус и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» и т.д. – представляют собой не переложения из Баума, а совершенно оригинальные произведения русского писателя) герои именно добиваются исполнения желаний.

42. Детская поэзия в XX веке: основные тенденции развития. | Сюжет. Ритмика. Особенности образной речи. | Основные тенденции:

1. «Серебряный век»: эпоха рубежа веков осознавала себя эпохой младенческой. Почти старческая усталость мира обращала его к единственной надежде и опоре – детству с его неиссякаемым потенциалом к любви и радости. Для детей пишет К. Бальмонт, А. Блок, Н. Гумилёв, М. Цветаева, О. Мандельштам, В. Хлебников, С. Есенин, Саша Чёрный. Как и прежде (в 19 в), поэзия младенчества содержит и «сентиментально-романтическое», доминантно-лирическое, заставляющее взрослого человека признать свою вину перед ребёнком. Дитя понимается как Слово миру, которое разрастается в деятельность, в события, в историю, в сюжет всепроникающий – от микромира отдельной души до макромира, космоса. И это заставляет относиться к «слову как к произведению». Главенствующее значение имеет синтаксическая функция тропа (метафоры вообще, олицетворения, эпитета, оксюморона), показывая, как в образе свёрнут сюжет. + вопрос 36 про поэзию Серебряного века.

2. 20-50-е гг. Настоящими открывателями новой собственно детской поэзии становятся К.И. Чуковский, С.Я. Маршак. Эти авторы создали особую поэтическую школу. Чуковский уверял, что детский поэт должен мыслить рисунками. В произведениях Ч. И М. этого периода не исчезает педагогическая, собственно дидактическая составляющая детской поэзии. Основной источник воспитания – образное слово. Школу К. Чуковского и С. Маршака прошли А. Барто, С. Михалков, Е. Благинина, В. Берестов. Их лучшие традиции продолжены И. Токмаковой, Я. Акимом, Б. Заходером. Большой пласт советской романтической поэзии 20-30-х гг. и нравственно-философская проблематика 40-50-хх нашли отражение в поэзии Н. Заболоцкого, С. Кирсанова, Б. Пастернака, А. Твардовского, Д.Самойлова.

Три основных семантических пласта этой поэзии таковы:

1. Сюжетная поэзия, стихотворный рассказ, поэма с понятным и ясным сюжетом, с ясно выписанными характерами, дающими идеал для подражания, пример поведения.

2. Стихотворный портер идеала, положительного героя или, напротив, антигероя.

3. В широком смысле календарная поэзия. В дореволюционную эпоху и постсоветское время - к христианским православным праздникам. В советское время - это пейзажная поэзия времён года и стихи, приуроченные к красным датам календаря.

Жанры: жанровая сценка, бытовая картинка, новелла в стихах, баллада, песенка и песня, с присущими им фольклорными атрибутами (авторы: С. Михалков, Л. Ошанин, Ю.Энтин, М. Пляцковский, Э. Успенский и др.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]