Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СРС № 1 и 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
66.05 Кб
Скачать

СРС № 1

Введение в теорию перевода Этапы развития переводческого дела и теории перевода

Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Как только, в истории человечества образовались группы людей, говорящих на разных языках, появились и так называемые «билингвы», помогавшие осуществлять общение между «разноязычными» коллективами. Первые устные переводчики назывались на Руси «толмачами». С возникновением письменности к ним присоединились и письменные переводчики, переводившие тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала, перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов способствовало:

  1. доступу к культурным достижениям других народов,

  2. взаимодействию и взаимообогащению литератур и культур.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели: А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», а также В.Г Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов и другие революционеры-демократы.

Факторы развития переводческой деятельности в России:

1) Создание издательства «Всемирная литература». Издательство «Всемирная литература» было создано в России после революции 1917 г. по инициативе А.М. Горького. Оно поставило перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежной литературы. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. Работа данного издательства принесла следующие результаты:

  1. Культура и качество перевода поднялись на весьма высокий уровень.

  2. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу.

2) Многонациональный характер советского государства. В советском государстве перевод служил важнейшим средством ознакомления одних народов СССР с достижениями других. Большими тиражами выходили переводы произведений многих замечательных поэтов и писателей из национальных республик, многие из которых именно благодаря переводу на русский язык обрели всесоюзную и даже мировую известность. В качестве переводчиков выступали многие известные советские писатели и поэты, такие как, например, И. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и др.

3) Эпоха научно-технической революции. Этот фактор способствовал развитию перевода не только в России, но и во всём мире. В эпоху научно-технической революции особое значение получает научно-технический перевод (перевод социальных, деловых и научно-технических материалов). Значение научно-технического перевода заключалось в следующем:

  1. возможность для специалистов разных стран быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники;

  2. обеспечение надлежащей эксплуатации импортируемой техники.

Первые попытки создать теорию перевода.

Большая общественная значимость и всё увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления трудностей. Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки:

  1. теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков;

  2. сформулировать критерии оценки качества переводов;

  3. определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

1) «Принципы перевода». Мы уже говорили о том, что порой переводчики-практики пытались осмыслить и объяснить свои предпочтения в переводе. Нередко эти предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес. Высказываемые ими соображения не были научно обоснованными и доказательными, но всё же многие из них и сейчас представляют несомненный интерес.

Так, например, французский гуманист, поэт и переводчик I-ой половины 16 века Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие 5 основных принципов перевода:

  1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

  2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

  3. избегать тенденций переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

  5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

2) «Нормативная теория перевода». Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода»ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший переводчик».