- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, англоязычной рекламы – 3 примера, русскоязычной – 1 пример.
Использование такого типа метафор делает акцент на чувства и эмоции, которые предлагается «раскрасить», сделать яркими и насыщенными: Colour your emotion. Eye shadow. Margaret Astor – ‘Раскрасьте свои эмоции. Тени для глаз от Margaret Astor’ [www.margaretastor.com]. Другими словами, данная косметическая продукция помогает превратить скучные монотонные будни в праздник, в карнавал, где любой мужчина готов пасть к женским ногам ради одного только взгляда из-под полуопущенных век, на которые, разумеется, нанесены новые тени «Margaret Astor».
В следующем англоязычном рекламном тексте косметика сравнивается уже не со всеми человеческими чувствами, а лишь с одним – страстью. Причем, эта страсть не является чем–то приземленным и низким, но, наоборот, становится высокой, «пурпурной», символом богатства, роскоши и величия: ISADora. Purple Passion. Swiss cosmetics – ‘ISADora. Пурпурная страсть. Швейцарская косметика' [Glamour, №3, 2008].
В рекламе компании «Nivea» на первый план выходит уход и забота: Softness, tenderness, care. Nivea crème – ‘Мягкость, нежность, забота. Крем «Nivea»’ [www.nivea.com], так же, как и в единственном примере русскоязычной рекламы, где крем «Гарньер Лифтинг» превращается и в «сладкий сон», и в «кошмар»: Кошмар для морщин – сладкий сон для вашей кожи. Гарньер Лифтинг ночной. Первый ночной крем от морщин плюс упругость с маслом черешни. [www.garinier.com]. Такая двойная метафора
подчеркивает с одной стороны «силу» данной продукции, ее способность к борьбе со всеми возрастными проявлениями и признаками старения кожи, а с другой – ее мягкость. Этот контраст необходим для того, чтобы потенциальный покупатель (а точнее покупательница) понял, что только профессионалы знают, как правильно ухаживать за кожей, и только они могут поделиться этой важной и секретной информацией.
Данный вид метафор позволяет влиять на эмоции и переживания человека, хотя при рекламе косметической продукции наиболее эффективным является использование более абстрактных, отвлеченных понятий, таких, как «красота» и «совершенство».
Следовательно, мы можем сделать вывод, что и в англоязычных, и в русскоязычных рекламных текстах преобладает перенос «предмет → абстракция» (4 и 12 примеров соответственно).
2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
Общее количество рекламных текстов – 17 примеров, из них англоязычной рекламы - 11 примеров, русскоязычной – 6 примеров.
1. Метафора «предмет → предмет»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, англоязычной рекламы –3 примера, русскоязычной – 1 пример.
Пример русскоязычной рекламы на данный тип метафорического переноса один: BMW. Икона своей эпохи [телеканал «Euronews», 04.02.2008]. Здесь автомобиль данного концерна предстает не просто образцом, к которому нужно стремиться, но приобретает своеобразные «священные» качества, становясь идеалом, недостижимым для конкурентов, но вполне доступным для покупателей.
В англоязычных рекламных текстах автомобили сравниваются с игрушкой, стрелой и даже микроволновой печью.
Например: Volvo 440 has its own heat shield. It’s called air-conditioning.
Turn it on and in a matter of second your microwave on wheels become as cool as the cucumber – ‘У Volvo 440 есть своя собственная защита от жары. Это – кондиционирование воздуха. Включи ее и через секунду твоя микроволновая печь на колесах станет прохладной, как огурец’ [www.timesonline.com]. Здесь происходит не просто перенос названия или характеристика объекта, но определенные черты одного предмета становятся частью другого: машина сравнивается с микроволновой печью не потому, что она похожа на нее по форме или изготовлена из того же материала, а потому, что в ней так же душно и жарко. Данная метафора «microwave on wheels» создает яркий образ и помогает оценить все преимущества встроенного кондиционера.
В другом рекламном тексте: Throw out your toy – it’s time for real car with powerful engine and strong character. Toyota. Your car – ‘Выброси свою игрушку – пришло время для настоящей машины с мощным двигателем и сильным характером. Toyota. Твоя машина’ [www.toyota.com], под игрушкой подразумевается старая машина (разумеется, другой марки), которая просто не в состоянии сравниться с новой продукцией компании «Toyota», обладающей не только усовершенствованным двигателем, но и определенными человеческими качествами, такими, как «сильный характер».
Но самым ярким примером такого вида метафор может служить реклама гоночной команды «McLaren Mercedes». Болиды (гоночные автомобили) данной команды уже давно известны как «серебряные стрелы», благодаря своему цвету и высоким скоростным характеристикам: Want to win? You need no car, you need an arrow. The silver arrow, running through your heart. It’s love forever .That is McLaren Mercedes. Formula 1 - ‘Хочешь выиграть? Тебе нужна не просто машина, тебе нужна стрела. Серебряная стрела, пронзающая твое сердце. Это – вечная любовь. Это – Макларен Мерседес. Формула 1’ [www.formula1.com]. Образ машины-стрелы получает дополнительную коннотацию стрелы, «пронзающей сердце», то есть стрелы Купидона, которая оставляет неизгладимый след, дарит «вечную любовь». Здесь на первый план выдвигается не только скорость и маневренность машины, но и ее красота, ее дизайн и, самое главное, ее способность «попасть в цель» или, другими словами, одержать победу в гонке.
Преобладание здесь примеров англоязычной рекламы объясняется, вероятно, ее стремлением дать полную, ясную, а самое главное, четкую характеристику рекламируемому объекту, то есть наглядно представить, что рекламируется, в то время как для русскоязычного рекламного текста важнее, как это сделано.
