
- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Язык рекламы отличается широким использованием стилистических средств, которые увеличивают его действенность, позволяют влиять на мнение потенциального покупателя и манипулировать им. Речь должна провоцировать действие, ведь функция рекламы, по мнению Жана Бодрийара, состоит именно в соблазнении потенциального покупателя [Бодрийар 1996: 110-120]. Метафора является одним из самых эффективных средств убеждения, так как создает идиллический образ, достичь которого очень просто – нужно только приобрести тот или иной товар.
В рекламном тексте, как и в любом другом сообщении, есть денотат и сигнификат, то есть то, о чем говорится, и как об этом говорится.
Денотат – составная часть знака в виде реально существующего объекта. Денотат принято отличать от десигната или значения понятия [Фреге 1977].
В рекламном тексте эти два аспекта должны быть неразрывно связаны, другими словами, «от того, как сказано об этом, зависит, купят ли это» [Руднев 2000].
Именно поэтому все примеры рассматриваются по двум основным критериям: типу метафорического переноса и объекту рекламы.
Среди типов метафорического переноса наиболее распространенными являются:
метафора «предмет → предмет»;
метафора «предмет → человек»;
метафора «предмет → животное»;
метафора «предмет → абстракция»;
метафора «предмет → физический мир»;
метафора «предмет → психический мир»;
метафора «человек → человек»;
метафора «физический мир → психический мир»;
метафора «физический мир → физический мир»;
10) метафора «животное → психический мир».
По объекту рекламы примеры общим количеством 160 текстов были классифицированы в следующей последовательности:
косметические средства – 32 примера;
автомобили – 17 примеров;
напитки – 16 примеров;
путешествия \ туристические услуги – 13 примеров;
парфюмерия – 12 примеров;
радиотехника – 9 примеров;
Интернет –ресурсы – 8 примеров;
продукты питания, магазины, часы – 7 примеров;
предметы одежды – 6 примеров;
10)бытовая техника, автомобильные комплектующие – 4 примера;
11) бытовая химия – 2 примера;
12) канцелярские товары – 1 пример.
В нашей работе исследуются рекламные тексты косметических
средств, автомобилей, напитков и туристических услуг, которые являются наиболее распространенными и существенными для сравнения по основным типам метафорического переноса.
2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
Общее количество рекламных текстов – 32 примера, среди них англоязычной рекламы – 10 примеров, русскоязычной – 22 примера.
Метафора «предмет → предмет»
Общее количество рекламных текстов – 6 примеров, из них англоязычной рекламы –1 пример, русскоязычной – 5 примеров.
Так, например, новая сыворотка от компании «L’Oreal» становится «капельницей», способной вернуть к жизни, восстановить и наполнить энергией даже самые ослабленные и «истощенные» волосы: Поместите истощенные волосы «под капельницу». Восстановите их жизненную силу за 4 применения. Elseve L’Оreal Paris. Живительная сыворотка [Cosmopolitan, №12, 2005].
Новый крем для лица «Guerlain» с «экстрактом чистого янтаря» призван заботиться о женской коже, так как она – драгоценность, а уход за ней – «ювелирная работа». Это подчеркивает, что только профессионалы (причем, именно данной компании) способны оценить женскую красоту и провести необходимые действия, тончайшую работу, чтобы каждая ее грань заиграла новыми красками и оттенками, как истинный бриллиант: Guerlain. Success Future. Экстракт чистого янтаря. Крем для лица. Ваша кожа – драгоценность, уход за ней – ювелирная работа.[www.guerlain.com].
Производители же антивозрастного крема «Artistry Time Defiance» призывают женщин не медлить, а брать инициативу в свои руки и «сражаться» во имя молодости и красоты: Секретное оружие молодости. Крем Artistry Time Defiance [Glamour, №9, 2007]. Здесь мы наблюдаем смещение коннотации: «оружие», как символ войны, теряет свою негативную окраску, и становится тем средством защиты, с помощью которого можно победить старость.
Другой антивозрастной крем от компании «Garnier» является уже не оружием, а «необходимым рационом», затрагивая, между прочим, одну из актуальнейших проблем современного мира – правильное питание и борьбу с лишним весом. В метафоре «рацион» и заключена основная идея рекламы: ваша кожа нуждается в питании и уходе, которые способны сохранить ее красоту и которые может обеспечить только продукция данной фирмы. Необходимый рацион для молодости кожи. Заботься о себе. Garnier [www.garnier.com].
Единственным примером англоязычного рекламного текста на этот тип метафорического переноса стала реклама нового геля для душа «Camay»: Camay Chic Collection. Flower of the night – ‘Camay Chic Collection. Цветок Ночи’ [телеканал «Ren-TV», 03.02.2008]. Здесь данное косметическое средство, являясь, по мнению рекламодателей, прекрасным распустившимся в сиянии лунного света цветком, способно подарить любой женщине очарование и неотразимую, магическую красоту ночи, которая в нашем сознании связана с колдовством и волшебными чарами.
В русской рекламе другой гель для душа, предназначенный исключительно для сильной половины человечества, становится трофеем, наградой, которую заслуживает самый сильный, смелый и мужественный человек, другими словами, настоящий герой: Old Spice. Трофей настоящего мужчин [телеканал «Ren-TV», 25.03.2008].
Данные примеры показывают, что при таком типе метафорического переноса рекламируемый объект всегда сравнивается либо с дорогим, качественным и уникальным предметом, либо с предметом, который ассоциируется с силой и красотой и способен вызвать у человека доверие и, самое главное, чувство защищенности.